摘要:對英漢“數(shù)(量)名”結(jié)構(gòu)的層次,存在不同看法。漢語“數(shù)(量)名”結(jié)構(gòu)的層次一般按其形式分析:在“數(shù)名”結(jié)構(gòu)中,數(shù)詞是修飾語,名詞是被修飾語;在“數(shù)量名”結(jié)構(gòu)中,數(shù)詞和量詞組成的“數(shù)量短語”修飾名詞,“數(shù)量短語”是修飾語??梢?,漢語“數(shù)(量)名”結(jié)構(gòu)中,名詞是中心語,是被修飾的對象。英語有兩種“數(shù)(量)名”。其中“數(shù)名”結(jié)構(gòu)的層次與漢語一樣,數(shù)詞是修飾語,名詞是被修飾語;對“數(shù)+名1+of+名2”結(jié)構(gòu)的層次,有不同觀點——修飾成分是名1,還是名2?主要觀點有三種:1.名1是主詞,名2是修飾語。2.名2是主詞,名1是修飾語。3.是“矛盾說”。經(jīng)過分析,我們認為:英漢“數(shù)(量)名”結(jié)構(gòu)是相同的,都可歸入“定中”結(jié)構(gòu)。
關(guān)鍵詞:“數(shù)(量)名”結(jié)構(gòu)層次對比語言學所有語言的名詞都有“數(shù)量”的概念,以及表達名詞“數(shù)量”概念的結(jié)構(gòu)。作為世界兩大語系的代表,英語和漢語的“數(shù)(量)名”概念以及表達方式具有相當?shù)囊恢滦裕@是語言的普遍性;然而二者在構(gòu)成方式、語法功能等方面也存在差異。其中,對二者的層次問題,當今學界仍然存在爭議,這值得我們深入探討。
漢語“數(shù)(量)名”結(jié)構(gòu)的層次一般按其形式分析。在“數(shù)名”結(jié)構(gòu)中,數(shù)詞是修飾語,名詞是被修飾語;在“數(shù)量名”結(jié)構(gòu)中,數(shù)詞和量詞組成的“數(shù)量短語”修飾名詞,“數(shù)量短語”是修飾語??梢姡瑹o論形式如何,漢語的“數(shù)(量)名”結(jié)構(gòu)中,名詞都是中心語,是被修飾的對象。
對英語“數(shù)(量)名”結(jié)構(gòu)的層次,仍存在分歧,有進一步探討的必要。英語有兩種“數(shù)(量)名”結(jié)構(gòu)。其中“數(shù)名”結(jié)構(gòu)的層次與漢語一樣,數(shù)詞是修飾語,名詞是被修飾語。但對“數(shù)+名1+of+名2”結(jié)構(gòu)的層次,有不同觀點,分歧主要在于在這一結(jié)構(gòu)中,有兩個名詞,修飾成分是名1,還是名2?主要觀點有三種:
1.名1是主詞,名2是修飾語。李志興、楚至大認為:“(漢英‘數(shù)量名’結(jié)構(gòu))表達方式不同,‘一杯水’的結(jié)構(gòu)是‘數(shù)詞+量詞+名詞’,而‘a(chǎn) cup of water’的結(jié)構(gòu)是‘a(chǎn)rt(復數(shù)用num.)+n+of+n’,相當于漢語的‘水的一杯’?!盵1]袁穎、王泳利提出了多項理論依據(jù)證明此觀點。[2]李振范也主張,在英語的“數(shù)量名”結(jié)構(gòu)中,名1居主詞地位,并認為“表量‘量’詞喧賓奪主。[3]
2.名2是主詞,名1是修飾語。王之光通過調(diào)查,否定了名1的主詞地位:“按照英語語法的一般分析方法,“a lot of”等短語的功能,只能從整體看時才有意義,所以單獨的“l(fā)ot”不能分析為“a lot of books”的主詞?!薄傲吭~(即名1)在名詞短語中的主詞地位,是不太穩(wěn)固的?!盵4]
3.“矛盾說”。蔣曉青認為:“所不同的是,由于兩種語言的表達方式及基本句子成分體系存在差異,從形式上看,英語量詞(即名1)是主要成分,而被限定的名詞(名2)是次要成分,如‘there is a pair of shoes on the floor’中的實際主語是‘pair’而不是‘shoes’,‘pair’是主要成分,而漢語量詞通常是修飾名詞的。漢語‘一雙鞋’中,‘一雙’是定語,‘鞋’是主要成分?!盵5]蔣曉青一方面承認了“英語量詞(即名1)是主要成分”,另一方面又說名2是“被限定的名詞”,這兩個方面是矛盾的——如果名2是“被限定的名詞”,那名2一定是主詞;如果名1是“主要成分”,那名2就是“修飾語”。
三種觀點中,第一種是主流觀點,第三種觀點其實也偏向于第一種觀點,持第二種觀點的學者相對較少,而且稍顯“底氣不足”。重新審視可發(fā)現(xiàn)第二種觀點是正確的,即在英語的“數(shù)+名1+of+名2”結(jié)構(gòu)中,名1是次詞,名2是主詞。支持第一種觀點的理論依據(jù)看似充分,但都有偏頗之處:
學者所持的論據(jù),其一是“語言類型學上的觀點”?!案鶕?jù)‘VO’語言的規(guī)則,‘a(chǎn)(an,其他數(shù)詞)+名l+of+名2’結(jié)構(gòu)中的名1是主詞(head),‘of+名2’短語是名1的‘后置修飾語’,表量結(jié)構(gòu)實質(zhì)上是一個‘數(shù)詞+可數(shù)名詞+后置修飾語’的名詞性短語,并非漢語中對應(yīng)的‘數(shù)詞+量詞’的數(shù)量短語”[2]。其實,仔細考察分析可知,現(xiàn)代漢語與現(xiàn)代英語都屬于“VO”型語言,如果僅僅從語言類型學的角度來區(qū)別英漢兩種語言“數(shù)+量/名1+(of)+名2”的層次,結(jié)論的可信度就值得商榷。此外,英語中的“定語”與“中心語”的語序比較靈活,“a(an,其他數(shù)詞)+名1+of+名2”中的“of”用法復雜,并非僅表后置定語。
其二是英語語法學家的觀點?!癚uirk等語法學家在A Comprehensive Grammar of the English中也把‘a(chǎn)(an,其他數(shù)詞)+名1+of’結(jié)構(gòu)列在“名詞”之下,叫作‘partitive construction’”;[2]其實,這一結(jié)構(gòu)是專門用于修飾不可數(shù)名詞的,這正說明了在“數(shù)+量/名1+of+名2”結(jié)構(gòu)中,“名2”才是真正的主詞。
其三是根據(jù)修飾語的位置?!坝⒄Z中當人們要對‘a(chǎn)( an,其他數(shù)詞)+名l+of+名2’結(jié)構(gòu)進行修飾時,修飾語應(yīng)加在名1而不是名2之前?!盵4]其實,英語表量結(jié)構(gòu)與修飾語的關(guān)系相對靈活:修飾語如果是修飾名1的,應(yīng)位于名1前,如:
a large crowd of people 一大群人
a small herd of cattle 一小群牛
如果要修飾名2,其修飾語有兩種位置,既可位于名2前,也可位于名1前,這兩種位置表義并無差別,如:
a hot cup of tea=a cup of hot tea
a good stroke of luck=a stroke of good luck
a new pair of gloves=a pair of new gloves
a young group of pilots=a group of young pilots
盡管這兩種結(jié)構(gòu)的意義沒有區(qū)別,但夸克同時指出:“這種情況下,修飾語‘hot’等更適合于置于第二個名詞前,相對于第一個名詞而言;因為是‘茶熱’而并非‘杯子熱’”。[6](P251)
有時在英語中,人們往往把整個“名1+of+名2”(表量詞+名詞結(jié)構(gòu))看作一個整體性短語,即使修飾語從語義上是修飾名2的,也往往會置于冠詞“a(an)”與“名1+of+名2”之間。這時我們不應(yīng)根據(jù)就近原則認為修飾語是修飾名1的——退一步講,認為修飾語是修飾整個“名1+of+名2”的——當然,從語義上看,修飾語是修飾名2的。有學者指出,其實這是英語文學作品中的常見辭格——轉(zhuǎn)移修飾法(transferred epithet)[4]。在這種辭格中,修飾語(往往是形容詞)一般會置于“錯誤”的位置,來突出強調(diào)個人對事物的感受。如:
an expensive cup of coffee一杯昂貴的咖啡
a stagnant pool of water一潭死水
a mere scarp of paper一紙空文
有時,如果名2的修飾語復雜,可以分置于兩個名詞之前。如:
(1)On a hook behind the door was an old pair of grey trousers.門后掛鉤上掛著一條舊舊的灰褲子。
這個句子里,形容詞“old”和“grey”修飾名詞“trousers”,但“grey”與“old”相比,與“trousers”的關(guān)系更為緊密,所以在分置的時候,“grey”仍然修飾“trousers”,而“old”修飾“pair”。由此可以看出,如果修飾語是修飾名2的,可以置于名2之前。
但也有不分置的,如:
a flock of beautiful large birds 一群漂亮的大鳥
a flock of over-excited-six-year-old girls 一群亢奮的六歲小女孩
在這些例子中,修飾語盡管繁復,但與名2的關(guān)系十分緊密,依然位于名2之前。
所以單純從定語的位置來確定表量結(jié)構(gòu)的“主詞”,應(yīng)判定名2是“主詞”。盡管也有定語修飾名1的,但這種現(xiàn)象屬于修辭,不應(yīng)該作為判斷語法“主詞”的依據(jù)。
其四是形態(tài)變化。有學者認為:“如果名2是可數(shù)的,它要受到名l的制約而改變其數(shù)的形態(tài),而名1卻不會因為名2而在形態(tài)上有所變化,如‘a(chǎn) bunch of keys’。”由此可見,“名2處在從屬于名1的地位”,“名1是主詞”。[2]其實這種看法也有偏頗之處:英語中有部分名詞只能與名詞的復數(shù)形式搭配,組成“數(shù)+名1+of+名2”結(jié)構(gòu),這些名詞1,多是“集合名詞”(collective nouns),形式上是單數(shù),意義上卻含有復數(shù)意味,這決定了其后的名2必須是復數(shù)形式,這些表量詞有:“a number of,a minority of,a couple of,a majority of,a quantity of,an abundance of,a bunch of,a pair of,a crowd of”等。既然“名1”是“集合名詞”,“名2”必然為“復數(shù)”形式。在談到英語“數(shù)名”結(jié)構(gòu)作主語與謂語的語法一致問題時,王之光(1998)也指出:“可根據(jù)意義來決定,而不受形式的影響?!盵4]
可見,如果根據(jù)主謂一致來判斷表量結(jié)構(gòu)的層次是不全面的,這里我們以“a pair of+名2”為例,當名2是“兩件必須一起使用的同樣的事物,如鞋子、手套時”,其謂語動詞既可是單數(shù),也可是復數(shù):
(2)It is likely that a new pair of shoes brings more happiness to a child than a new car brings to agrown man. 很可能一雙新鞋帶給孩子的歡樂要遠遠多于一輛新車帶給成人的歡樂。
(4)He put on a pair of brown shoes which were waiting there for him. 他穿上那雙為他準備的灰鞋。
當名2是“一件由兩部分組成的事物,如眼鏡、褲子、剪子時”,其謂語動詞必須用單數(shù)形式。如:
(4)A large pair of tongs sends voltage through metal cups. 一把巨大的鉗子通過金屬杯輸送電壓。
僅以此例而言,在名1的相同的情況下,盡管謂語動詞的形式還有一定的靈活性,但我們也可得出“名2對整個表量結(jié)構(gòu)的數(shù)范疇起決定作用”。
此外,上文說過,英語中不可數(shù)名詞,特別是具體名詞,一般要通過“a(an,其他數(shù)詞)+名1+of+名2”來表量,如“a piece of bread、a lump of sugar、three cups of coffee”等。近年來,很多的具體名詞在表量時,往往會被當作是可數(shù)名詞,特別是當具體名詞所表之量比較明確時,更是如此。以上三例,使用當代英語的人傾向于將其縮略為“a bread、one sugar、three coffees”[7]。通過完整式與縮略式的比較,也會得出名2是主詞,名1是次詞的結(jié)論??淇嗽谡劦竭@種現(xiàn)象時,將其稱為“重新分類(Reclassification)”[6],通過重新分類,“名2”實現(xiàn)了語義的轉(zhuǎn)換(semantic shift),名2將名1的“類別(kind/type/form of)義”或“數(shù)量義”吸收。例如:
(5)Do you want tea or coffee?
(6)Can I have a coffee,please. [a cup of coffee]
(7)Two coffees,please. [two cups of coffee]
(8)This is a nice coffee.
其實這也可看作是“語義侵蝕”,名2“兼并”了名1的語義。
所以,僅就層次而言,英漢“數(shù)(量)名”結(jié)構(gòu)是相同的,都可歸入“定中”結(jié)構(gòu)。
參考文獻:
[1]李志興,楚至大.漢英量詞的比較與翻譯[J].四川外語學院學
報,1991,(1).
[2]袁穎,王泳利.論英語獨立量詞的不必要性[J].湖南人文科技學
院學報,2009,(6).
[3]李振范.英語“量”詞再探及拾零[A].中外語言文化比較研究:
(第一集)[C].延邊:延邊大學出版社,1994:234.
[4]王之光.論英漢數(shù)量關(guān)系的表達[J].大連外國語學院學報,
1998,(4).
[5]蔣曉青.漢英量詞異同淺析[J].時代文學(雙月版),2006,
(5).
[6]Quirk,R.S,Greenbaum,etal.A Comprehensive Grammar of
the English Language[M].New York:Longman Group Ltd.,1985.
[7]Sidney,G.The Oxford English Grammar[M].New York:Oxford
University Press Inc.,1996:99.
(張雨陜西寶雞 寶雞文理學院外語系721013;王寶利寶雞文理學院文學與新聞傳播學院)