摘要:萊考夫和約翰遜在其所著的Metaphors We Live By一書中提出:隱喻不僅存在于語(yǔ)言,也存在于人們的思維和行動(dòng)中。愛情作為最普遍、最重要的人類情感之一,也是詩(shī)歌的永恒話題,詩(shī)人們常將其隱喻化。本文通過(guò)對(duì)中德詩(shī)歌中詩(shī)句的對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)中德詩(shī)歌中的愛情隱喻既有相同特征,又有各自特色;并進(jìn)一步分析兩種文化背景下的愛情認(rèn)知共性。
關(guān)鍵詞:隱喻愛情詩(shī)歌認(rèn)知一、引言
自喬治·萊考夫(George Lakoff)和馬克·約翰遜(Mark Johnson)發(fā)表其著作Metaphors We Live By并提出概念隱喻理論(Conceptual Metaphor Theory,簡(jiǎn)稱“CMT”)以來(lái),“CMT”掀起了隱喻研究的熱潮。萊考夫和約翰遜認(rèn)為隱喻不僅存在語(yǔ)言中,也普遍存在于人們的思維和行動(dòng)中[1]。他們一反傳統(tǒng)隱喻觀點(diǎn),從認(rèn)知角度研究隱喻。
情感作為人類普遍、基本的經(jīng)驗(yàn),并非難以言狀,而是蘊(yùn)含豐富內(nèi)容。愛情是人類最久遠(yuǎn)、最神秘的情感之一,也是詩(shī)歌的永恒話題,古今中外,都有無(wú)數(shù)詩(shī)人不吝筆墨去描繪愛情。為了使人類的這一體驗(yàn)更生動(dòng)形象,詩(shī)人常將它隱喻化。而情感隱喻實(shí)質(zhì)上是以隱喻為認(rèn)知機(jī)制,參照空間方位,或具體有形的實(shí)體,特別是人體本身來(lái)表達(dá)情感概念的[2]。本文將以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的理論為指導(dǎo),在“映射論”的基礎(chǔ)上,以中德愛情詩(shī)歌為語(yǔ)料,對(duì)中德愛情詩(shī)歌中的隱喻進(jìn)行對(duì)比分析,重在尋找相同之處,試圖借此進(jìn)一步了解兩種文化背景下的愛情認(rèn)知共性。
二、概念隱喻
概念隱喻理論是由萊考夫和約翰遜于1980年正式提出的,他們認(rèn)為隱喻不只是一種修辭手段,更是人類的一種思維方式。隱喻的工作機(jī)制是“映射論”,Lakoff等人認(rèn)為隱喻的每一個(gè)映射過(guò)程都有其內(nèi)部結(jié)構(gòu)——始源域和目標(biāo)域[3],是一個(gè)概念映射到另一個(gè)概念的過(guò)程,比如在“argument is war”(爭(zhēng)論是戰(zhàn)爭(zhēng))中,通過(guò)“戰(zhàn)爭(zhēng)”去理解“爭(zhēng)論”,其中“argument”是目標(biāo)域,“war”是始源域,始源域概念化了目標(biāo)域,同時(shí)一個(gè)目標(biāo)域往往有不止一個(gè)始源域。
在Metaphors We Live By中,Lakoff還將隱喻分為了結(jié)構(gòu)隱喻、方位隱喻和實(shí)體隱喻三類。結(jié)構(gòu)隱喻是指以一種概念的結(jié)構(gòu)來(lái)構(gòu)造另一種概念,使兩種概念相疊加,將談?wù)撘环N概念的各方面的詞語(yǔ)用于談?wù)摿硪粋€(gè)概念。[4]比如“time is money”(時(shí)間是金錢),“l(fā)ove is journey”(愛情是旅程)等等。方向隱喻是指概念由“上下、高低”之類的方向概念為基礎(chǔ)構(gòu)建起來(lái)的。[5]“光明、喜悅、高興、未來(lái)、更多”是“上”,“黑暗、難過(guò)、悲傷、已知、失控”是“下”,而道德和社會(huì)地位則有高低之分。實(shí)體隱喻是指將抽象、模糊的思想情感、心理活動(dòng)、事件、狀態(tài)等無(wú)形的概念視為有形的實(shí)體, 從而可以對(duì)其指稱、量化和識(shí)別特征。情感隱喻絕大部分屬于實(shí)體隱喻[6],人類情感之一的愛情亦是如此,如“l(fā)ove is bird,love is plant”等。
三、中德詩(shī)歌中愛情隱喻的相同特征
愛情是詩(shī)歌的三大主題之一,它普遍存在于人類社會(huì)中,卻從不曾被透徹認(rèn)知,一直以來(lái)愛情詩(shī)歌的創(chuàng)作也從未間斷。為了充分闡釋愛情這一抽象概念,詩(shī)人常借助隱喻,用具體或抽象的事物指代愛情,同時(shí)也展示自身對(duì)愛情的認(rèn)知方式。通過(guò)與比較中德愛情詩(shī)歌,我們發(fā)現(xiàn)中德詩(shī)歌的愛情隱喻對(duì)始源域的選擇具有很大程度上的相似性,具體表現(xiàn)如下:
(一)愛情是植物
愛情本身是抽象的,詩(shī)人們?yōu)榱烁有蜗蟮爻尸F(xiàn)它,往往會(huì)采用具象的物體,植物便是其中之一。例如鮮艷的玫瑰象征著熱烈的愛情;紅豆代表訴說(shuō)不盡的相思情;梧桐訴說(shuō)了相偎相依、雋永深沉的愛語(yǔ)等等。中德詩(shī)歌中都有“愛情是植物”的概念隱喻。例如:
(1)春心莫共花爭(zhēng)發(fā),一寸相思一寸灰。
(2)芭蕉不展丁香結(jié),同向春風(fēng)各自愁。
(3)玲瓏骰子安紅豆,入骨相思君知否。
(4)梧桐相待老,鴛鴦會(huì)雙死。
(5)Wenn Ros' und Lilie der Sommer bringt, er doch vergebens mit Liebchen ringt.
(6)Das sind die liebchen Veilchen, die ich zum Strau#223; erkor.
(7)Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht.
(8)Unter der Linden an der Heide wo unser beider Bette war.
(二)愛情是鳥
沖動(dòng)與激情賦予了愛情活力,而不離不棄的相伴保證了愛情的綿延。鳥兒永不疲倦地歌唱愛情的瑰麗,充滿了活力,它們彼此間無(wú)需多言的陪伴也羨煞旁人。中德詩(shī)歌中都有“愛情是鳥”的概念隱喻。例如:
(9)在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝。
(10)得成比目何辭死?愿作鴛鴦不作仙。
(11)落花人獨(dú)立,微雨燕雙飛。
(12)天泉水暖龍吟細(xì),露畹春多鳳舞遲。
(13)So liebt die Lerche Gesang und Luft.
(14)Und vor deinem Fenster soll klingen das Lied der Nachtigall.
(15)As alle V#246;gel sangen, da hab ich ihr gestanden mein Sehen und Verlangen.
(三)愛情是星體
詩(shī)人常選擇日月星辰作為其愛情的見證,同時(shí)日月星辰這些星體也是他們?cè)娭械碾[喻——愛情的熱度與太陽(yáng)的溫度、愛情的純潔與月光的皎潔、愛情的不渝與星辰的永恒就是其中三組映射。這些星體體積龐大,影響廣大深久,是愛情寬度與深度的概念化。中德詩(shī)歌中都不乏含有“l(fā)ove is star”的具體詩(shī)句,即“愛情是星體”的概念隱喻。例如:
(16)東邊日出西邊雨,道是無(wú)晴卻有晴。
(17)纖云弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗渡。
(18)昨夜星辰昨夜風(fēng),畫樓西畔桂堂東。
(19)Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer vom Meere strahlt; Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer in Quellen malt.
(20)Der Mond scheint klar und rein, ich sing und m#246;chte weinen!
(21)Wie die Sterne leuchtend, wie #196;uglein sch#246;n.
(四)愛情是旅程
旅程艱辛,一路上并不是一帆風(fēng)順,從出發(fā)點(diǎn)堅(jiān)持走到終點(diǎn)可謂困難重重,還常伴有熱情逐漸減退,徒生畏懼的情況??赏局腥绠嫷娘L(fēng)景使得這場(chǎng)旅途意義非凡。愛情亦是如此,有起點(diǎn)、終點(diǎn),更有艱難險(xiǎn)阻,卻也能品味苦澀而甜蜜的心情?!發(fā)ove is journey”即“愛情是旅程”,將旅程中的“起點(diǎn)、終點(diǎn),路途漫漫”等概念映射到“愛情”這個(gè)目標(biāo)域中。中德詩(shī)歌中都有詩(shī)句表達(dá)這一概念隱喻。例如:
(22)所謂伊人,在水一方。溯洄從之,道阻且長(zhǎng)。
(23)行行重行行,與君生別離。
(24)Ach! sie regt in ihrem Lauf, so wie deine, meine Schmerzen.
(25)Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege der Staub sich hebt.
(五)愛情是夢(mèng)
夢(mèng)看似虛無(wú)縹緲,卻也有反映現(xiàn)實(shí)的含義,有的夢(mèng)天馬行空,有的夢(mèng)基于生活,也有好夢(mèng)、噩夢(mèng)之分。總的來(lái)說(shuō),夢(mèng)是朦朧的,總隔著一層輕紗,似真非真,若隱若現(xiàn)。愛情則有撩撥人心,卻捉摸不定之感,讓人們患得患失,或帶來(lái)苦悶,或帶來(lái)喜悅。把“夢(mèng)”這一始源域映射到“愛情”上,很好地將愛情概念化了。中德詩(shī)歌中就有“l(fā)ove is dream”,即“愛情是夢(mèng)”的概念隱喻。例如:
(26)夜來(lái)幽夢(mèng)忽還鄉(xiāng),小軒窗,正梳妝。
(27)醉起微陽(yáng)若初曙,映簾夢(mèng)斷聞殘語(yǔ)。
(28)今宵剩把銀釭照,猶恐相逢是夢(mèng)中。
(29)Tr#228;umend, wie im halben Schlummer, wandle ich bei Tag.
(30)Verblichen und verweht sind l#228;ngst die Tr#228;ume, Verweht ist gar mein liebstes Traumgebild'.
四、中德詩(shī)歌中愛情隱喻的不同
在中國(guó),人們的文化傳統(tǒng)長(zhǎng)期以來(lái)都受著儒、道兩家哲學(xué)思想的影響。儒家思想的核心是“仁、義、禮、智、信、恕、忠、孝、悌”,是關(guān)于處世的哲學(xué),重于今生該如何度過(guò),并沒有來(lái)世之說(shuō)。道家則以“道、無(wú)、自然、天性”為核心理念,雖探求世界本原,但同樣沒有創(chuàng)立另一個(gè)世界的存在??偟膩?lái)說(shuō),愛情和生命一樣具有現(xiàn)世終結(jié)性,死亡終結(jié)了愛情,愛情也無(wú)法在死后得以延續(xù)。[7]陸游的《沈園二首(其二)》有“夢(mèng)斷香消四十年,沈園柳老不吹綿”,此詩(shī)作于其妻唐氏溘然長(zhǎng)逝四十余年后,詩(shī)人并不認(rèn)為有一個(gè)死后的世界,所以詩(shī)人與妻子是永遠(yuǎn)都無(wú)法得見的,連夢(mèng)里也是見不到的。潘岳在悼亡妻子楊氏的《悼亡詩(shī)三首》中寫到“之子歸窮泉,重壤永幽隔 ”,層層土壤將他和妻子永隔。同樣可以看出,詩(shī)人認(rèn)為妻子已入土為安,并沒有另一個(gè)世界的存在。蘇軾在《江城子》中也只能在“明月夜”,于“短松岡”(即亡妻墳前)回憶在世時(shí)兩人日常生活之景,而“年年腸斷”。
在德國(guó),人們受宗教傳統(tǒng)的影響,認(rèn)為存在著“天國(guó)”,即便死去,也能在天國(guó)里和愛人再續(xù)前緣。浪漫派詩(shī)人諾瓦利斯為了悼念死去的未婚妻寫下Das Lied der Toten,詩(shī)中寫到:Klagen sind nicht mehr zu H#246;ren, keine Wunden mehr zu sehen, keine Tr#228;ne abzuwischen; Ewig l#228;uft das Stundenglas.詩(shī)里所描繪的亡人世界是一個(gè)童話般的樂園,沒有人訴苦,沒有人想離開,沒有傷痛,沒有眼淚[8]。在亡人世界里,詩(shī)人更與未婚妻性結(jié)合。詩(shī)人表達(dá)了在人們死亡之后,仍有另一個(gè)世界的存在,在那里,人們繼續(xù)前緣,愛情穿越生死的界限。
由此看來(lái),兩國(guó)詩(shī)人受其傳統(tǒng)文化或宗教信仰的影響,漢語(yǔ)中蘊(yùn)含著“現(xiàn)世論”,而德語(yǔ)則是“來(lái)世論”,這體現(xiàn)了他們的認(rèn)知差異。
五、結(jié)語(yǔ)
自萊考夫和約翰遜發(fā)表著作,提出“CMT”以來(lái),“CMT”一直頗受爭(zhēng)議,有肯定,也有批判質(zhì)疑。[8]從這里就應(yīng)看到,沒有哪種理論是完美無(wú)瑕的,“CMT”自身也存在著不足之處。學(xué)者對(duì)其提出批判質(zhì)疑的同時(shí),也推動(dòng)其理論的進(jìn)一步發(fā)展。比如:在看待文化共性與差異的關(guān)系上,K#246;vecses認(rèn)為在自然場(chǎng)景中,隱喻概念的形成受到兩方面的影響:來(lái)自“體驗(yàn)”(embodiment)的壓力和來(lái)自“情境”(context)的壓力。[10]
在以上語(yǔ)料的分析研究中,不難發(fā)現(xiàn)具有相同特征的愛情隱喻。中德詩(shī)人在表達(dá)時(shí)也有不同之處——同一隱喻概念下,喻體存有差異。例如:中國(guó)詩(shī)人多用“楊柳、紅豆”表達(dá)愛情中的不舍、思念,而德國(guó)詩(shī)人則是“椴樹、玫瑰、紫羅蘭”;中國(guó)詩(shī)歌里多用“龍鳳、鴛鴦”等雙棲偶居的動(dòng)物來(lái)表達(dá)愛情中的成雙成對(duì),而德國(guó)詩(shī)歌則是“夜鶯、云雀”。這是由于兩國(guó)詩(shī)人所處的生活環(huán)境、價(jià)值觀念和宗教信仰不同,導(dǎo)致中德詩(shī)人選擇了不同的喻體,這種現(xiàn)象是不可避免的。用K#246;vecses的觀點(diǎn)來(lái)闡釋就是,隱喻概念在形成過(guò)程中受到來(lái)自情境的壓力影響。
但并不能因此否定中德詩(shī)人對(duì)愛情的認(rèn)知共性。我們發(fā)現(xiàn)在“愛情是星體”“愛情是旅程”這兩個(gè)隱喻上,兩國(guó)詩(shī)人描繪愛情時(shí)具有相似性。這是由于詩(shī)人們所看到的星體是相同的,對(duì)于旅程的體驗(yàn)感受也頗為一致。在兩地的植物、動(dòng)物種類本來(lái)就不相同的情況下,詩(shī)人們也自然受生活環(huán)境的限制,處于一種“就近”認(rèn)知的狀態(tài)。由于人類的認(rèn)知活動(dòng)根植于日常的身體及物質(zhì)經(jīng)驗(yàn),而不同民族的人體及物質(zhì)經(jīng)驗(yàn)卻是相同的,因此存在著人類共同的普遍性的隱喻概念。[11]概括來(lái)說(shuō),中德兩國(guó)詩(shī)人對(duì)愛情隱喻認(rèn)知的相同之處是以人類的物質(zhì)體驗(yàn)為基礎(chǔ)的,也就是受到了來(lái)自體驗(yàn)的壓力影響。
綜上所述,通過(guò)對(duì)中德詩(shī)歌愛情隱喻的異同分析,漢德兩種語(yǔ)言在構(gòu)建愛情隱喻時(shí)既有共同之處,又有各自特色。對(duì)于德語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),如果能在學(xué)習(xí)時(shí)了解相關(guān)的德國(guó)文化背景,將十分有助于對(duì)德語(yǔ)的理解。
本文在寫作過(guò)程中得到了寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院蔡玳燕老師的悉心指導(dǎo),在此深表感謝!
參考文獻(xiàn):
[1]Lakoff,GeorgeMark Johnson.Metaphors We Live By[M].
Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[2]呂英莉.淺析英漢情感隱喻的共性[J].北京城市學(xué)院學(xué)報(bào),
2008,(6):95~99.
[3]李松蔓.淺談隱喻研究[J].安徽文學(xué),2010,(12):161.
[4]趙艷芳.語(yǔ)言的隱喻認(rèn)知結(jié)構(gòu)——《我們賴以生存的隱喻》評(píng)介
[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1995,(3):67~72.
[5]陳嘉映.說(shuō)隱喻[J].華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),
2002,(6):3~17.
[6]袁紅梅.英漢情感隱喻之對(duì)比研究[D].南京:東南大學(xué),2005.
[7]何月佩.跨文化下中西方愛情詩(shī)表達(dá)方式的對(duì)比研究[J].青年文
學(xué)家,2011,(3).
[8]譚余志.德語(yǔ)詩(shī)歌名家名作選讀[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版
社,2005.
[9]孫旻.萊考夫·約翰遜概念隱喻理論:批評(píng)質(zhì)疑與發(fā)展[J].東方
論壇,2013,(3):94~100.
[10]K#246;vecses,Zoltán.Conceptual metaphor theory:Some
criticisms and alternative proposals[J].Annual Review of Cognitive Linguistics,2008, (6): 168~184.
[11]藍(lán)純.從認(rèn)知角度看漢語(yǔ)的空間隱喻[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,
1999,(4):7~14.
[12]郭娟.李商隱詩(shī)歌的隱喻研究[D].曲阜:曲阜師范大學(xué),2012.
[13]歐凡·歌德詩(shī)選[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007.
[14]歐凡·海涅詩(shī)選[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
(項(xiàng)君玲浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院315211)