摘要:隨著信息化社會(huì)的建設(shè),中日兩國(guó)間的信息技術(shù)交流逐漸深化。與之相對(duì),信息技術(shù)專用詞的互譯情況日益增多。由于中日兩國(guó)同時(shí)使用漢字,而且其中含有大量的同形字,因此在互譯時(shí)易出現(xiàn)混亂。本文利用語料庫,在理清“通信”“通訊”的翻譯方法的基礎(chǔ)上,闡明其異同點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:中日通信通訊異同譯介本文主要使用“中日對(duì)譯語料庫”(北外日研中心,2002~2003),其中關(guān)于“通信”的用例共計(jì)26個(gè),關(guān)于“通訊”的用例共計(jì)42個(gè)。以下,將通過收集的例文,對(duì)漢語“通訊”“通信”等詞的翻譯方法進(jìn)行考察。
一、關(guān)于漢語“通信”
參考《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版),在觀察語料庫中收集的例文的基礎(chǔ)上,制成表1。
表1:漢語詞“通信”的日文譯法及其用例數(shù)和百分比
漢語詞義日語譯法用例數(shù)百分比
通信用書信互通消息,反映情況。文通、手紙、連絡(luò)、通信1038.46%
利用電波、光波等信號(hào)傳送文字圖像等。通信1661.53%
如表1所示,關(guān)于漢語“通信”的用例共計(jì)26個(gè)。主要譯為「通信」「文通」「手紙」等。其中表示“用書信互通消息”的有10例,占總用例數(shù)的38.46%,主要譯為「文通」「手紙」「通信」「連絡(luò)」等;表示“用信號(hào)傳送文字圖像”的有16例,占總用例數(shù)的61.53%,全部譯為「通信」。
(一)表示“用書信互通消息”
表示“用書信互通消息”的用例有10個(gè),占總用例數(shù)的38.46%。其中3例譯為「文通」,5例譯為「手紙」,1例譯為「連絡(luò)」,1例譯為「通信」。
(1)由此她同北京的英雄保持了通信聯(lián)系。(《鐘鼓樓》)
二人の文通がはじまった。
(2)來到軍馬場(chǎng),黎江與之通信的唯有方丹,因?yàn)樗龁渭?,她熱情,她坦率,更重要的是她?duì)黎江始終懷著無限信賴的感情。(《輪椅上的夢(mèng)》)
ここへ來てから黎江が手紙を書いた相手は方丹だけだ#65377;彼女は根が単純で#65380;やさしく正直で#65380;なにより彼を心から信頼している#65377;
(3)據(jù)沈雁冰(茅盾)回憶:該報(bào)當(dāng)時(shí)“對(duì)外不公開,所以通信地址就設(shè)在毛澤東的寓所。(《毛澤東傳 》)
沈雁冰(茅盾)の回想によれば、その新聞は當(dāng)時(shí)「対外的には公開していなかったので、連絡(luò)先は毛沢東の住居に設(shè)けてあった。
在例(3)中, “通信”是作為復(fù)合詞“通信地址”的詞素而使用的。在這種情況下,詞素“通信”不譯為「文通」「手紙」,而將“通信地址”整體譯為「連絡(luò)先」。
(4)她為了學(xué)寫白話信,曾經(jīng)把《新青年》雜志的通信欄仔細(xì)研究過一番。(《家》)
彼女は口語の手紙を書くために#65378;新青年#65379;の通信欄を仔細(xì)に研究したものである#65377;
在例(4)中,“通信”是作為復(fù)合詞“通信欄”的詞素使用的。在這種情況下,將“通信欄”整體譯為「通信欄」。在漢語中也有“通訊欄”一詞(例(11))。楊琥對(duì)于“通信欄”一詞有以下敘述:
中國(guó)近代報(bào)刊“通信欄”的設(shè)置,有一個(gè)發(fā)展過程。最初一般稱之為“投函”,后來又稱之為“通訊”,最后則基本上稱為“通信”。
從中可以看出,漢語“通信欄”“通訊欄”表示同一個(gè)意思,都對(duì)應(yīng)日語的「通信欄」。
總之,在表示“用書信互通消息”時(shí),主要譯為「文通」「手紙」。當(dāng)“通信”作為詞素使用時(shí),也可以譯為「通信」或「連絡(luò)」。
(二)表示“用信號(hào)傳送文字圖像”
表示“用信號(hào)傳送文字圖像”的用例共16個(gè),占總用例數(shù)的61.53%。全部譯為「通信」。而且,這種情況下的“通信”多與“交通”“設(shè)施”“聯(lián)絡(luò)”等詞搭配使用。例如:將“交通通信”“通信光纜”“通信技術(shù)”“通信聯(lián)絡(luò)”等詞譯為「交通通信」「通信用光ファイバー」「通信技術(shù)」「通信連絡(luò)」等。
(5)重點(diǎn)建設(shè)成績(jī)顯著,建成投產(chǎn)大中型基建項(xiàng)目840多個(gè),交通、通信和能源建設(shè)得到加強(qiáng)。(《1996年人大報(bào)告》)
重點(diǎn)建設(shè)の成果もいちじるしく、八百四〇余の大#12539;中型基本建設(shè)プロジェクトが完成、稼動(dòng)し、交通、通信およびエネルギーの建設(shè)も強(qiáng)化された。
通過(一)和(二)的分析可以看出,在表示“用書信互通消息”時(shí),主要譯為「文通」「手紙」等。當(dāng)“通信”作為詞素使用時(shí),也可譯為「通信」或「連絡(luò)」;在表示“用信號(hào)傳送文字圖像”時(shí),主要譯為「通信」。
二、關(guān)于漢語“通訊”
參考《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)的敘述,在觀察語料庫中收集的例文的基礎(chǔ)上,制成表2。
表2:漢語詞“通訊”的日文譯法及其用例數(shù)和百分比
漢語詞義日語譯法用例數(shù)百分比
通訊信息的傳遞。①通信、連絡(luò)等1842.86%
翔實(shí)而生動(dòng)地報(bào)道客觀事物或典型人物的文章。通信、記事、報(bào)告、通訊等2457.14%
如表2所示,關(guān)于漢語“通訊”的用例共42個(gè)。主要譯為「通信」「連絡(luò)」「記事」等。其中,表示“信息的傳遞”的用例計(jì)18個(gè),占全部用例的42.86%,主要譯為「通信」「連絡(luò)」;表示“報(bào)道人或事物的文章”的用例計(jì)24個(gè),占全部用例的57.14%,主要譯為「通信」「記事」等。
(一)表示“信息的傳遞”
表示“信息的傳遞”的用例計(jì)18個(gè),所占比例為42.86%。所謂“信息的傳遞”,現(xiàn)常指以信號(hào)為媒介傳遞信息,但也可以指用書信等其他方式傳遞信息。
首先,就表示“用信號(hào)傳遞信息”的情況進(jìn)行分析。表示此義的用例共12個(gè)(其中有4例是作為詞素使用),占全部用例的28.57%。其中,作為單詞的8例“通訊”全部譯為了「通信」,而且表示“兩地間通訊”“交通通訊”“通訊聯(lián)絡(luò)”“通訊器材”的情況較多。
(6)第一點(diǎn),先把交通、通訊搞起來,這是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的起點(diǎn)。(《鄧小平文選·第三卷》)
第一は、交通、通信を発展させることで、これは経済発展の起點(diǎn)である。
將“通訊”作為詞素使用的4例中,將“通訊錄”譯為了日語的「手帳」。根據(jù)《簡(jiǎn)明檔案學(xué)詞典》,“通訊錄”是指“逐一登錄個(gè)人姓名或機(jī)構(gòu)名稱和通訊地址的簿冊(cè)”。即例(7)中的詞素“通訊”表示“用信號(hào)傳遞信息”。
(7)走進(jìn)隔音間,她從衣兜里掏出小小的通訊錄,立即查到了她們團(tuán)長(zhǎng)家里的電話號(hào)碼。(《鐘鼓樓》)
ボックスに入ると、ポケットから小さな手帳を取り出した。劇団々長(zhǎng)の自宅の電話番號(hào)はすぐ見つかった。
其次,就表示“用書信等其他方式傳遞信息”的情況進(jìn)行分析。其中,有4例譯為了「通信」(其中2例是作為詞素使用),有2例譯為了「連絡(luò)」。
(8)必須充分利用無線電、有線電、電話、郵遞、專人送信等項(xiàng)通訊方法。(《毛澤東選集·第四卷》)
無線電信、有線電信、電話、郵便、または専門の係による送達(dá)などの通信の方法を十分活用する。
(9)方針決定了,指示發(fā)出了,中央局、分局必須同區(qū)黨委、地委或自己派出的工作團(tuán),以電報(bào)、電話、車騎通訊、口頭談話等方法密切聯(lián)系,并且利用報(bào)紙做為自己組織和領(lǐng)導(dǎo)工作的極為重要的工具。(《毛澤東選集·第四卷》)
方針をきめ、指示をだしたら、中央局、分局は、區(qū)黨委員會(huì)、地方委員會(huì)あるいは自分のところからおくった工作団と、電報(bào)、電話、車馬による連絡(luò)、面談などの方法で緊密な連係をとるとともに、活動(dòng)を組織し指導(dǎo)するうえでのきわめて重要な道具として新聞を活用すべきである。
在例(10)、(11)中,將“通訊”作為詞素使用的“通訊處”和“通訊欄”分別譯作「通信処」和「通信欄」。根據(jù)《簡(jiǎn)明檔案學(xué)詞典》,“通訊處”是指“個(gè)人或機(jī)構(gòu)的通信地址”。如(一)中敘述,“通訊欄”同“通信欄”意思相同,即“通訊處”和“通訊欄”都表示“用書信傳遞信息”。
(10)11月,國(guó)民黨旅歐支部在里昂成立,選舉王京歧為執(zhí)行部長(zhǎng),周恩來為總務(wù)科主任,李富春為宣傳科主任,聶榮臻為巴黎通訊處長(zhǎng),和其他青年團(tuán)員一道,父親在1923年以個(gè)人名義加入了國(guó)民黨。(《我的父親鄧小平》)
一一月には國(guó)民黨歐州支部がリヨンに設(shè)立され、王京岐が執(zhí)行部長(zhǎng)に、周恩來が総務(wù)科主任、李富春が宣伝科主任、聶栄臻がパリ通信処処長(zhǎng)にそれぞれ選出された。
(11)每天晚上,他和兩個(gè)兄弟輪流地讀這些書報(bào),連通訊欄也不肯輕易放過。(《家》)
毎晩彼はこれらの雑誌や新聞を二人の弟とまわし読みして#65380;通信欄すらなおざりにしなかった#65377;
從例(8)、(9)、(10)、(11)中可以看出,“通信”不僅表示“以信號(hào)為媒介的信息傳遞”,也表示“以書信、馬車等其他方式的信息傳遞”。并且,“通訊處”“通訊欄”中的詞素“通訊”也譯為了「通信」。由此看來,漢語“通訊”確實(shí)有以書信等其他方式傳遞信息的意思,并且在這種情況下譯為「通信」。
總之,“通訊”表示“信息的傳遞”時(shí)主要譯為「通信」。特別是在表示“以信號(hào)傳遞信息”時(shí)譯為「通信」,在表示“以書信或其他方式傳遞信息”時(shí),可根據(jù)情況譯為「連絡(luò)」,但仍以譯為「通信」的情況居多。
(二)表示“報(bào)道人或事物的文章”
表示“報(bào)道人或事物的文章”的用例共24個(gè),占總用數(shù)的57.14%。其中譯為「記事」的情況較多,計(jì)13例;譯為「通信」的僅1例;除此之外,將“通訊”作為詞素使用的“通訊社”譯為「通信社」的有7例,“通訊員”譯為「レポ」等的有2例,“通訊文學(xué)”譯為「報(bào)告文學(xué)」的有1例。在表示“報(bào)道人或事物的文章”時(shí),譯為「ルポ」「記事」「報(bào)道」「通訊」等的情況較多,有13例。然而日語中并無「通訊」一詞。在例(13)中,將“通訊”譯為「通訊」也許是考慮到是專有名詞的原因。
(12)“老趙!這是我寫的一篇通訊,總編輯親自看了,要發(fā)。他還托我給你帶來個(gè)便箋?!保ā度税?,人》)
#65378;趙さん#65380;ぼくの書いた記事だ#65377;編集局長(zhǎng)が目を通して載せろって#65377;それから#65380;君に渡せって#65380;メモをあずかってきたよ#65379;
(13)中央檔案館現(xiàn)存的《軍事通訊》第二期,也就是1930年3月15日那一期中,有一篇名為“對(duì)廣西紅軍工作布置的討論。(《我的父親鄧小平》)
中央檔案館に現(xiàn)存する『軍事通訊』第二期、つまり一九三〇年三月一五日號(hào)に「広西紅軍の工作配置についての討論」という記録が載っている。
在例(13)中,《軍事通訊》作為雜志名,是專有名詞,因此直接譯為了『軍事通訊』。
在表示“報(bào)道人或事物的文章”時(shí),譯為「通信」的只有1例。
(14)薛紀(jì)躍在觀看那只小金表時(shí),眼睛不覺瞥到了擱在抽斗后部的一本小冊(cè)子——中國(guó)青年出版社出版的《青年修養(yǎng)通訊》之一——《什么樣的愛情最美好》,那是商場(chǎng)團(tuán)委書記楊及光送給他的。(《鐘鼓樓》)
抽出の奧のほうにあるパンフレットがつい目に入った。中國(guó)青年出版社の『青年修養(yǎng)通信』シリーズの一冊(cè)、『より佳き愛情とは?』である。デパートの青年団委員會(huì)書記楊及光が贈(zèng)ってくれたものだ。
在例(14)中,“通訊”是作為書名中的一部分而使用的,將《青年修養(yǎng)通訊》譯為了『青年修養(yǎng)通信』。
關(guān)于“通訊社”的用例共7例,“通訊員”的用例共3例,“通訊文學(xué)”的用例僅1例。分別譯為了「通信社」「レポ」「報(bào)告文學(xué)」等。
(15)南京國(guó)民黨反動(dòng)政府的官方通訊社中央社十九日電稱:十九日上午九時(shí)行政院會(huì)議廣泛討論時(shí)局,決議如下。(《毛澤東選集·第四卷》)
南京國(guó)民黨反動(dòng)政府筋の通信社である中央社の十九日発の電報(bào)によると、十九日午前九時(shí)にひらかれた行政院の會(huì)議では、ひろく時(shí)局について討議し、つぎのような決議をおこなった。
(16)一看,原來是任玉桂的父親任老頭——現(xiàn)在他已經(jīng)是市委的通訊員了。(《青春之歌》)
見ると、それは任玉桂の父親の任じいさんだった――かれはいまでは、北平市委員會(huì)のレポになっていた。
(17)我們的文學(xué)專門家應(yīng)該注意群眾的墻報(bào),注意軍隊(duì)和農(nóng)村中的通訊文學(xué)。(《毛澤東選集·第三卷》)
われわれの文學(xué)専門家は大衆(zhòng)の壁新聞に目をむけ、軍隊(duì)や農(nóng)村における報(bào)告文學(xué)に目をむけるべきである。
如例(15)、(16)、(17)所示,“通訊社”“通訊員”“通訊文學(xué)”分別譯為了「通信社」「レポ(モニター)」「報(bào)告文學(xué)」。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版),“通訊社”是指“采訪和編輯新聞供給各報(bào)社、廣播電臺(tái)、電視臺(tái)等使用的宣傳機(jī)構(gòu),如我國(guó)的新華社”;“通訊員”是指“報(bào)社、通訊社,電臺(tái)等邀請(qǐng)的經(jīng)常為其寫通訊報(bào)道的非專業(yè)人員”;根據(jù)《毛澤東選集大辭典》 ,“通訊文學(xué)”是指“文學(xué)形式的一種。指非專業(yè)人員為報(bào)刊、通訊社、電臺(tái)等寫的文學(xué)作品”,而且根據(jù)《毛澤東文藝思想大辭典》,“通訊文學(xué)”也被稱為“報(bào)告文學(xué)”。即這三個(gè)例子中的詞素“通訊”全部表示“報(bào)道人或事物的文章”。因此可以看出,表示“報(bào)道人或事物的文章”時(shí),翻譯方式多樣,不僅限于「通信」。
總之,在表示“報(bào)道人或事物的文章”時(shí),主要翻譯為「記事」等。“通訊”作為詞素使用時(shí),根據(jù)上下文,翻譯方法會(huì)有所不同,但是將“通訊社”譯為「通信社」的情況較為普遍。
根據(jù)(一)和(二)的分析,可以看出,“通訊”在表示“信息的傳遞”時(shí),主要譯為「通信」;特別是以信號(hào)為媒介時(shí),全部譯為「通信」。以他物為媒介時(shí)也會(huì)譯為「連絡(luò)」,但仍以譯為「通信」的情況居多。在表示“報(bào)道人或事物的文章”時(shí),主要譯為「ルポ」「記事」「報(bào)道」等。并且,“通訊”作為詞素使用時(shí),根據(jù)上下文,翻譯方法會(huì)有所不同,但是將“通訊社”譯為「通信社」的情況較為普遍。
三、結(jié)語
以上從單純的詞義和翻譯方法兩個(gè)方面,考察了漢語詞“通信”“通訊”的日文翻譯方法。為將考察結(jié)果明朗化,制成表4。
表4:“通信”“通訊”的異同點(diǎn)
通信通訊
用書信互通消息10(文通、手紙)6(通信、連絡(luò))
用信號(hào)傳遞圖像文字16(通信)12(通信)
報(bào)道人或事物的文章×24(記事、報(bào)道)
如表4所示,漢語“通信”有兩個(gè)意思。其中,表示“用書信互通消息”的情況較少,此時(shí)主要譯為「文通」「手紙」等;表示“用信號(hào)傳送文字圖像”的情況稍多,此時(shí)主要譯為「通信」。
漢語“通訊”有三個(gè)意思。其中表示“用書信互通消息”的情況最少,通常譯為「通信」「連絡(luò)」等;表示“用信號(hào)傳遞圖像文字”的情況稍多,多譯為「通信」;最常用于表示“報(bào)道人或事物的文章”,此時(shí)一般譯為「記事」「報(bào)道」等。
由此可以看出,漢語“通信”沒有“報(bào)道人或事物的文章”之義,主要表示“傳遞信息”。不管是表示以“書信”為媒介的傳遞,還是以“信號(hào)”為媒介的傳遞,它的用例都比“通訊”多,即表示“傳遞信息”時(shí)多用“通信”。與之相對(duì),“通訊”獨(dú)有“報(bào)道人或事物的文章”之義,且大多說情況下表示此義。
中日兩國(guó)都使用漢字,而且擁有大量的同形字。在翻譯“通訊”“通信”這類近義詞時(shí),如果不先搞清其漢語詞義,會(huì)出現(xiàn)很多誤用。如果將它們的互譯方法及其異同點(diǎn)搞清楚,會(huì)在很大程度上避免誤用。因此,我們認(rèn)為,中日同形字的研究是今后一個(gè)重大課題,需要作進(jìn)一步努力。
注釋:
①《現(xiàn)代漢語詞典》對(duì)“通訊”的解釋是“利用電波,光波等信號(hào)傳送文字圖像等”和“翔實(shí)而生動(dòng)地報(bào)道客觀事物或典型人物的文
章”。然而,漢語“通訊”的媒介不僅限于“信號(hào)”,也可以“馬車”等作為媒介(如例(7))?!都夹g(shù)學(xué)辭典》中有“通訊是指信息的傳遞”的解釋。因此在這里采用《技術(shù)學(xué)辭典》的解釋——“信息的傳遞”。
參考文獻(xiàn):
[1]林穗芳.“通訊”與“通信”的區(qū)別[J].語文建設(shè),1997,(1).
[2]趙偉.幾個(gè)容易混淆的通信名詞[J].中國(guó)科技術(shù)語,2008,(1).
[3]楊琥.章士釗與中國(guó)近代報(bào)刊“通信”欄的創(chuàng)設(shè)[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012,(4).
[4]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2012.
[5]陳兆祦,黃坤坊.簡(jiǎn)明檔案學(xué)詞典[M].北京:中國(guó)檔案出版社,1993.
[6]張占斌,蔣建農(nóng).毛澤東選集大辭典[M].太原:山西人民出版社,1993.
[7]馮貴民,高金華.毛澤東文藝思想大辭典[M].武漢:武漢出版社,1993.
(許靜如山東濟(jì)南 山東大學(xué)外國(guó)語學(xué)院250100)