摘 要:隨著中國(guó)對(duì)外醫(yī)療交流的日益頻繁,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的重要性日益突出。本文從醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的句法特征入手,在功能對(duì)等理論指引下,探討在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中如何追求英漢兩種語(yǔ)言在句法上的對(duì)等。本文將翻譯理論與醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐結(jié)合,旨在更好地指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實(shí)踐。
關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)英語(yǔ) "句法特征 "功能對(duì)等理論 "翻譯
一、前言
近年來(lái),國(guó)內(nèi)許多從事英語(yǔ)教育和研究的學(xué)者都認(rèn)為,21世紀(jì)中國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教育將逐步向?qū)iT用途英語(yǔ)方向發(fā)展,專門用途英語(yǔ)將成為中國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教育的主流。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)是專門用途英語(yǔ)中非常有特色的一支,是英語(yǔ)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)與醫(yī)學(xué)各學(xué)科交叉滲透的一個(gè)學(xué)科。目前我國(guó)醫(yī)藥企業(yè)正與國(guó)際醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)接軌,制藥、藥品檢測(cè)報(bào)告等相關(guān)醫(yī)藥資料中英語(yǔ)占絕大部分。因此,我國(guó)涉醫(yī)翻譯市場(chǎng)前景廣闊,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的重要性日益突出。
本文認(rèn)為,功能對(duì)等翻譯理論可有效指導(dǎo)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯實(shí)踐。在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)課堂上,可在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,結(jié)合醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的句法特征,有針對(duì)性地向?qū)W生講授翻譯方法,以提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,達(dá)到醫(yī)學(xué)英語(yǔ)課程的教學(xué)目標(biāo)。
二、功能對(duì)等理論
尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)是西方語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論的主要代表,被譽(yù)為“現(xiàn)代翻譯理論之父”,其翻譯理論在全球翻譯界影響深遠(yuǎn)。他認(rèn)為翻譯是:“從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最貼近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息?!盵1]他認(rèn)為,任何能用一種語(yǔ)言表達(dá)的東西都能夠用另外一種語(yǔ)言表達(dá);在語(yǔ)言之間、文化之間能通過(guò)尋找翻譯對(duì)等語(yǔ),以適當(dāng)?shù)姆绞街亟M原文形式和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)進(jìn)行交際。但是,無(wú)論語(yǔ)內(nèi)翻譯還是語(yǔ)際翻譯,兩篇不同的話語(yǔ)之間肯定存在一定差異,不可能絕對(duì)等值。譯者的任務(wù)就是要研究這種差異,在意義和文體上找出最佳對(duì)等語(yǔ)言關(guān)系,使譯文盡可能從內(nèi)容和形式上貼近原文。
奈達(dá)1964年提出“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯觀,將“動(dòng)態(tài)對(duì)等”解釋為:“譯者接受者對(duì)譯文的反應(yīng)與原文接受者對(duì)原文的反應(yīng)基本一致?!盵2]后來(lái),用“功能對(duì)等”將之取代,兩者沒有本質(zhì)區(qū)別,“功能對(duì)等”是指:譯文對(duì)譯文接受者所起的作用與原文對(duì)原文接受者所起的作用大致對(duì)等[3](P19)。這里“功能對(duì)等”強(qiáng)調(diào)翻譯時(shí)不求文字表面形式一一對(duì)應(yīng),而求兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等,使譯文讀者的反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)基本一致。
要達(dá)到這個(gè)目的,翻譯就得在語(yǔ)義和文體上用譯語(yǔ)中最貼切自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)信息,即在保持深層結(jié)構(gòu)層次上不同語(yǔ)言間語(yǔ)義共同性的前提下,靈活采用各種翻譯方法,必要時(shí)可重組源語(yǔ)信息的表層形式,轉(zhuǎn)換表達(dá)角度,用譯語(yǔ)意義替代源語(yǔ)意義。
三、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的句法特征與翻譯
科技英語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn)周密,行文簡(jiǎn)練。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ)范疇,具有科技英語(yǔ)的一般特征,也具有獨(dú)特的文體特征,在句法上主要表現(xiàn)為:大量使用名詞化結(jié)構(gòu)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和復(fù)雜句。筆者從所授醫(yī)學(xué)英語(yǔ)課程教材《醫(yī)學(xué)英語(yǔ)新教程》中選取一些典型實(shí)例,結(jié)合漢英兩種語(yǔ)言的句法差異,探討功能對(duì)等理論指導(dǎo)下如何處理才能使原文和譯文達(dá)到功能對(duì)等。
(一)名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯
大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(nominalization)是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)之一,因?yàn)獒t(yī)學(xué)文體要求行文簡(jiǎn)潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí),而非某一行為[4] (P35)。醫(yī)學(xué)文體中,名詞化結(jié)構(gòu)可使表達(dá)客觀、句型簡(jiǎn)潔,且信息量大。對(duì)于名詞化結(jié)構(gòu),一般應(yīng)按漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣譯成動(dòng)詞結(jié)構(gòu)。
(1)The energy requirements for growth and the greater heat loss by a smaller body contribute to the higher rate in children.[5](P39)
譯文:兒童生長(zhǎng)發(fā)育能量需求大,體形小卻散熱量多,這使得他們代謝率較高。
例句中“the energy requirements for……”和“the greater heat loss by……”是由動(dòng)詞“require”和“l(fā)ose”所形成的名詞化結(jié)構(gòu)。若按字面意思翻譯,不如進(jìn)行相應(yīng)的詞性轉(zhuǎn)換,換成動(dòng)詞短語(yǔ)更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
(2)In a cold climate,the necessity for greater heat production brings about an increased secretion of thyroxine and a higher metabolic rate.[5](P40)
譯文:寒冷氣候下,機(jī)體需要產(chǎn)生更多的熱量,這使得甲狀腺素分泌增加,代謝率升高。
例句中有一個(gè)由形容詞“necessary”構(gòu)成的名詞化結(jié)構(gòu)“the necessity for”,若按字面意思翻譯,譯文看似與原文對(duì)等,實(shí)則拗口難讀,不如將之譯為對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞短語(yǔ),才符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和規(guī)范。
(二)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)側(cè)重?cái)⑹峦评恚瑥?qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確,如果第一、二人稱使用過(guò)多,就會(huì)造成主觀臆斷的印象。因此,應(yīng)盡量使用第三人稱敘述,采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)[4](P37)。另外,被動(dòng)結(jié)構(gòu)更能突出要論證、說(shuō)明的對(duì)象,把它放在句子主語(yǔ)地位,能吸引人的注意。英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用廣泛,而漢語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得較少。翻譯時(shí)要按漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣處理。
(3)Caution is always required because of the side effects from these hormones.[5](P118)
譯文:由于這些激素具有副作用,用藥時(shí)始終要謹(jǐn)慎。
(4)At the time of the catheterization,if blockages are found,they may be potentially treated with angioplasty in which a balloon is inflated to squash the plaque into the blood vessel wall and the insertion of a stent.[6](P61)
譯文:在行心導(dǎo)管術(shù)時(shí),如果發(fā)現(xiàn)動(dòng)脈阻塞,可行血管成形術(shù)治療,即在動(dòng)脈管里嵌入氣球使其膨脹,將斑塊擠壓進(jìn)血管壁,再植入支架。
(三)復(fù)雜句的翻譯
英語(yǔ)句子按結(jié)構(gòu)可分為簡(jiǎn)單句和復(fù)雜句。簡(jiǎn)單句由一個(gè)獨(dú)立的小句構(gòu)成。復(fù)雜句可分為并列句和復(fù)合句。并列句由兩個(gè)以上有并列關(guān)系的小句構(gòu)成;復(fù)合句由兩個(gè)以上有主從關(guān)系的小句構(gòu)成,一個(gè)小句為主句,其他小句做主句的從屬成分,如賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)等[7](P38)。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn)中復(fù)雜句俯拾皆是。
翻譯時(shí)須考慮兩個(gè)問(wèn)題:一是從句法角度準(zhǔn)確分解各分句;二是從語(yǔ)義角度對(duì)各分句進(jìn)行適當(dāng)處理。由于英語(yǔ)復(fù)雜句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,語(yǔ)義信息豐富,一般可采用三種翻譯方法:順譯法、逆譯法和重組法。
(5)If the coronary angiogram shows significant blockage in an artery,the cardiologist may attempt an angioplasty,in which a balloon is placed via a catheter at the area of narrowing and when quickly inflated,compresses the offending plaque into the wall of the artery.[6](P63)
譯文:當(dāng)冠狀動(dòng)脈血管造影片顯示動(dòng)脈處有重大阻塞時(shí),心臟病專家可行血管成形術(shù),即在動(dòng)脈狹窄處通過(guò)一個(gè)導(dǎo)管嵌入氣球,當(dāng)氣球快速膨脹時(shí),能把突出的斑塊擠壓進(jìn)血管壁。
這是個(gè)復(fù)合句,前半句是個(gè)由“if”引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句,后半句是主句,其中包含一個(gè)由“in which”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,這個(gè)從句由兩個(gè)并列關(guān)系的小句構(gòu)成,后半個(gè)小句還包括一個(gè)由“when”引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句。其語(yǔ)義表達(dá)順序與漢語(yǔ)基本一致,可采用順譯法。
(6)However,the basic ways in which an organ can become diseased are quite limited,and the large and bewildering array of diseases represents different combinations and permutations of a smaller number of basic biologic processes that lead to the alterations of structure and function.[5](P142)
譯文:然而,器官病變的基本方式卻是相當(dāng)有限的,數(shù)目眾多、令人眼花繚亂的疾病是少數(shù)可導(dǎo)致結(jié)構(gòu)和功能發(fā)生變化的基本生物過(guò)程不同排列組合的結(jié)果。
這是個(gè)由“and”引導(dǎo)的并列句,前半句包含一個(gè)由“in which”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,后半句包含一個(gè)由“that”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,按就近原則修飾“basic biologic processes”??刹捎媚孀g法,將其譯為前置定語(yǔ),表達(dá)通順,語(yǔ)義明確,結(jié)構(gòu)緊湊。
(7)Many of these patients have symptoms that are erroneously attributed by both the patient and the physician to their underlying gastrointestinal disorder;furthermore,the chronicity and multiplicity of complaints that many of these patients have as a result of their complex medical problems tend to cloud the clinical presentation and often lead to a delay in diagnosis.[4](P104)
譯文:許多這種病人的癥狀被病人和醫(yī)生錯(cuò)誤地歸因于他們所患的胃腸疾病。而且,由于他們患有疑難雜癥,許多病人的主訴具有遷延性和多重性,這就容易使其臨床表現(xiàn)模糊不清,往往會(huì)導(dǎo)致診斷延誤。
這是個(gè)并列句,前后兩個(gè)復(fù)合句各包含一個(gè)由“that”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句??v觀全句,雖然前一復(fù)合句的主語(yǔ)是“many of these patients”,但重心卻在他們身上出現(xiàn)的“symptoms”,所以可將其主語(yǔ)換成定語(yǔ)從句,將其后的定語(yǔ)從句換成主句,進(jìn)行信息和語(yǔ)義重組,形成連貫的表達(dá)關(guān)系。后一復(fù)合句中,“as a result of”引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)給出直接原因,翻譯時(shí),應(yīng)將其前置,這樣更合乎漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。另外,若把名詞短語(yǔ)“the chronicity and multiplicity of complaints”直接翻譯,與后面謂語(yǔ)搭配,不太符合中文表達(dá)習(xí)慣,可將其譯成短句,形成獨(dú)立完整信息。
四、結(jié)語(yǔ)
作為科技英語(yǔ)的一個(gè)分支,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)具有獨(dú)特的句法特征。根據(jù)功能對(duì)等理論,在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,要想使譯文讀者的反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)基本一致,翻譯時(shí)要靈活采用各種翻譯方法,在用最貼切而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)信息的基礎(chǔ)上,不僅要再現(xiàn)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的文體特征,還要符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和規(guī)范。
(本文是2013年度河南省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究青年項(xiàng)目“醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與應(yīng)用研究”(2013-QN-517)、2013年度新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院科研培育基金資助項(xiàng)目“醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與應(yīng)用研究”(2013QN201)、2014年度教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“基于歷時(shí)英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯研究”(14YJC740084)、2014年度河南省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目“醫(yī)學(xué)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的研制及其在翻譯實(shí)踐教學(xué)中的應(yīng)用研究”(2014-gh-717)的階段性成果。)
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,E.A.amp;C.R.Taber.The Theory and Practice of"Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Nida,E.A.Towards a Science of Translating[M].Leiden:"E.J.Bril1.,1964.
[3]馬會(huì)娟.奈達(dá)翻譯理論研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.
[4]李清華.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯教程[M].上海:世界圖書出版公司,2012.
[5]王蘭英,王玉安.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)新教程(上冊(cè))[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2012.
[6]王蘭英,王玉安.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)新教程(下冊(cè))[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2013.
[7]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程(第2版)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2013.
(張志全 張娜 河南新鄉(xiāng) 新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言學(xué)系 "453003)