摘 要:數(shù)字“7”在英漢兩種不同的語言中的文化內(nèi)涵存在著差異。在進(jìn)行跨文化交際時(shí),如果不注意數(shù)字“7”的深層文化內(nèi)涵差異,將達(dá)不到理想的交流效果。本文對比了數(shù)字“7”在英漢兩種語言中不同的文化內(nèi)涵及其形成的原因,并提出了其對跨文化交際的啟示。
關(guān)鍵詞:數(shù)字“7” "英漢文化內(nèi)涵 "對比 "跨文化交際
一、引言
邢福義在《文化語言學(xué)》中指出:文化是為社會(huì)成員共同擁有的生活方式和為滿足這些方式而共同創(chuàng)造的事物,以及基于這些方式而形成的心理和行為[1]。隨著漫長的人類歷史發(fā)展過程,數(shù)字逐漸形成了一種特有的文化現(xiàn)象,數(shù)字的功能也不僅僅只體現(xiàn)在其表面的計(jì)數(shù)方面,它在發(fā)展過程中更多地蘊(yùn)含了很多文化方面的信息,即注重文化信息的繼承、表達(dá)和傳播。由于英漢語言植根的歷史文化背景不同,每種文化在使用數(shù)字時(shí)有著不同的理解和認(rèn)知,因此,英漢語言會(huì)賦予相同的數(shù)字不同的意義和內(nèi)涵,神秘?cái)?shù)字“7”便是其中的典型代表。在英漢兩種語言中,數(shù)字“7”具有各自獨(dú)特的文化內(nèi)涵,這對于英漢語言學(xué)習(xí)者的跨文化交際具有重要的啟迪作用。
二、漢語中數(shù)字“7”的文化內(nèi)涵
漢語中同時(shí)存在著對“7”的崇拜與禁忌這兩種完全對立的現(xiàn)象。一方面,數(shù)字“7”被賦予了正面的或者吉利的含義。中國語言文化受儒家和道家思想影響頗深,在中國傳統(tǒng)文化里,“七”其實(shí)是“陰陽”與“五行”之和,這是儒家所謂的“和”的狀態(tài),也是道家所謂的“道”或“氣”,這些都與“善、美”有著密切的聯(lián)系。而在《周易》中,“七”是天道循環(huán)往復(fù)運(yùn)行的周期數(shù),《周易·復(fù)卦》中有“反復(fù)其道,七日來復(fù),利有攸往”之說[2]。所以我們不難發(fā)現(xiàn)許多含“七”的詞語,如“七書、七俠、竹林七賢、七情六欲、七尺男兒、七仙女、春秋七子、建安七子、孔明七擒孟獲、曹植七步吟詩”,詩體中也有“七言律詩”,種種用法顯示著人們對“七”的喜愛。在中國古代神話傳說中,“七”這個(gè)數(shù)字大量出現(xiàn),往往和“神仙”“偉業(yè)”“壯舉”等連在一起出現(xiàn),是吉祥、崇高和幸運(yùn)的象征。如:中國古代神話傳說中女媧用七天完成了開辟鴻蒙和創(chuàng)造萬物的開天辟地的過程;七仙女化作彩虹出現(xiàn),人們認(rèn)為是祥瑞之兆;太上老君煉丹需要七七四十九天等等。
作為儒家四書五經(jīng)之一的《易經(jīng)》中寫道:“易有太極,是生兩儀,兩儀生四象,四象生八卦?!钡澜讨械摹兜赖陆?jīng)》里說,“萬物負(fù)陰而抱陽,沖氣以為和?!盵3]儒道的這些教義均蘊(yùn)含了一分為二、對立統(tǒng)一的辯證思想。所以“七”除了為人們所喜愛,有時(shí)也是中國人忌諱的對象,常和死亡聯(lián)系在一起。王昌芹說,中國民間喪葬祭祀活動(dòng)七天為一個(gè)忌日,去世七天為頭七,二十一天為三七,三十五天為五七,七七四十九天為止。所以民間有“逢七不出遠(yuǎn)門”的俗話,送禮忌諱“七”件,良辰吉日忌“七”。[4]
諧音文化是很有趣的一種文化,來源于人們趨利避兇的愿望,“7”的漢語諧音是“氣”,“十七”諧為“拾氣”,導(dǎo)致人們在日常生活中自然就盡可能地避免和“7”相關(guān)的數(shù)字。所以人們在挑選良辰吉日時(shí)一般不挑“7”,“十七”或“二十七”。在我國某些迷信心理比較嚴(yán)重的地方,尤其是農(nóng)村,農(nóng)歷的七月初七為兇日,是絕對禁止嫁娶的,這和牛郎織女的傳說有關(guān)。在人們的日常生活中,如“七年之癢”絕對讓人們頭疼不已,而“七出”,是封建時(shí)代休妻的七種理由,即“無子、淫佚、不事舅姑、口舌、盜竊、妒忌、惡疾”,丈夫可以用其中任何一條為借口命妻子離去。封建男女不平等的陋習(xí),也打上了“7”的烙印。[5]
除了之前所說的漢語中大量顯示人們對“7”的喜愛的詞語,在漢語言中,以“七”組成的習(xí)語大多帶有貶義,如“七竅生煙、七零八落、七手八腳、七嘴八舌、七上八下、七擒七縱、七扭八歪”等。[6]
總之,漢語言中“7”的文化內(nèi)涵受儒道思想、一分為二的辯證哲學(xué)思想、神話傳說和民俗、漢語本身的諧音特征影響,數(shù)字“7”被賦予了吉兇或者說褒貶并存的文化內(nèi)涵。
三、英語中數(shù)字“7”的文化內(nèi)涵
在英語中數(shù)字“7”絕對是十分神圣的一個(gè)數(shù)字,人們崇尚“7”,視之為吉數(shù)。英語中有“l(fā)ucky seven”(幸運(yùn)之七)的說法。西方人凡事都愛湊足7件,也常用“7”來規(guī)范自己的道德行為,歸納宗教儀式。比如:“seven virtues(七大美德)、seven sins(七宗罪)、seven gifts of the holy spirit(七大精神財(cái)富)、seven corporal and spiritual works of mercy(七大肉體和精神善事)、seven sacraments(七大圣禮)”。數(shù)字“7”在美國是個(gè)幸運(yùn)的數(shù)字,許多美國人對“777”感興趣,這和大多數(shù)賭場老虎機(jī)里的“777”組合被認(rèn)為是個(gè)好數(shù)字有關(guān),也與牌桌上的21點(diǎn)有關(guān)。美國波音公司第一架噴氣式客機(jī)檢驗(yàn)合格證書的號碼是“70700”,正好有多數(shù)美國人信奉幸運(yùn)數(shù)7,于是將“707”作為該型號飛機(jī)的代號,以后相繼就有了波音“727、737、747、757、767”和“777”。有的美國人甚至直接用和七有關(guān)的數(shù)字來作為商鋪名稱,比如“76(汽車加油站)、7—11(convenient shop 便利商店)”。此外,與赫赫有名的“Ivy League”(常青滕聯(lián)合會(huì))類似的還有“Seven Sisters”(指的是美國七所最有聲望的女子學(xué)院,即Barnard,Bryn Mawr,Mount Holyoke,Radcliffe,Smith,Vassar and Wellesley)。非常巧合的是美國紐約著名的時(shí)裝業(yè)中心稱為“Seventh Avenue”(第七大道)也和“7”有關(guān)。而英語中“seven times seven”指的是極大的數(shù)目,甚至連“七”的倍數(shù)也被認(rèn)為是神圣的,因而“the seventh son of a seventh son(第七個(gè)兒子的第七個(gè)兒子)”被認(rèn)為是極為顯要的后代?!癮 seven step in the right direction” 意思是向正確方向跨出一大步。據(jù)蔡忠元(2009)考證“七”在帶數(shù)字的英語習(xí)語中出現(xiàn)的頻率僅次于“one、two”和“three”,為所有數(shù)字中的第四位。[7]
西方人對數(shù)字“7”情有獨(dú)鐘,可以從《圣經(jīng)·舊約·創(chuàng)世紀(jì)》中得到證明。在其第一章中描寫了上帝耶和華在七天之內(nèi)創(chuàng)造了世間萬物,于是用“七”天來代表一周。此外,在基督教中有“七”位守護(hù)神,天體有“七”個(gè),即“日月金木水火土”;天有“七重”,最高層為“七重天”,因此英語中“七重天”專指上帝和天使居住的天國的最高層,即天堂,因而有英語習(xí)語“in the seventh heaven of delight”表示極其快樂之意。在《圣經(jīng)》中,“七”的使用達(dá)到了登峰造極的地步,如《創(chuàng)世紀(jì)》記載,在那場毀滅性的大洪水到來前,上帝告訴諾亞:“凡潔凈的畜類,你要帶七公七母;不潔凈的畜類,你要帶一公一母??罩械娘w鳥,也要帶七公七母,可以留種,活在全地上。因?yàn)樵龠^七天,我要降雨在地上四十晝夜,把我所造的各種活物,都從地上除滅?!盵8]在天主教和基督教里有“七美德”之說,數(shù)字“七”意味著完美。“七美德”是:誠信、希望、慈善、正義、勇敢、節(jié)制和寬容[9]。英語中種種含有“7”的表達(dá)體現(xiàn)的不僅僅是人們對數(shù)字“7”的喜愛、崇拜,而且宗教信仰還賦予了這個(gè)數(shù)字更神圣、更崇高、更吉祥的意蘊(yùn),“7”象征著吉祥、美滿等意義。
四、英漢語中數(shù)字“7”文化內(nèi)涵差異性的總結(jié)和原因
(一)差異性總結(jié)
從以上的分析和對比中可以看出,數(shù)字“7”雖然在英漢語言文化中都是神圣數(shù)字,但是在各自文化中所示的地位卻有所不同,具有很明顯的差異性。首先,“7”在西方文化中絕對是神圣、吉祥的數(shù)字,全部與“神圣、美好、吉祥”等相聯(lián)系;但是在中國的傳統(tǒng)文化中卻有兇吉兩方面的代表和意義,在某種程度上來說,中國對“七”的畏懼多于崇拜。
(二)差異性形成的原因
1.宗教淵源
數(shù)字“7”在英漢語言中凸顯的文化差異的主要原因是英漢民族宗教信仰和神話傳說存在太多的不同。從文化歷史的角度講,宗教被認(rèn)為是一個(gè)民族文化的核心[10]。英語國家的人們大都信仰基督教,基督教對數(shù)字文化內(nèi)涵產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響?;浇痰摹妒ソ?jīng)》中有數(shù)不勝數(shù)的故事中出現(xiàn)了“7”,賦予了它崇高、吉祥的內(nèi)涵,這使得西方人普遍認(rèn)為數(shù)字“7”神秘而神圣,因而崇拜“7”。中國自古沒有特定的宗教,中國語言文化深受儒家和道家中庸、一分為二的傳統(tǒng)的辯證思想的影響,使得漢語民族的人們對“7”既喜愛又畏懼。
2.偶數(shù)、奇數(shù)崇拜的差異
中國傳統(tǒng)文化受“易生太極,太極生兩儀,兩儀生四象,四象生八卦,八卦生萬物”的哲學(xué)思想的影響[11],因而偶數(shù)在漢語中特別受歡迎。以孔孟思想為代表的中華傳統(tǒng)文化崇尚中庸之道,倡導(dǎo)和諧穩(wěn)定。中國的傳統(tǒng)文化認(rèn)為事物都由陰和陽兩方面構(gòu)成,只有陰陽交合,才能滋生萬物,所以,中華民族向來認(rèn)為“好事成雙”,導(dǎo)致在日常生活中,凡事講究“成雙成對”,如“四平八穩(wěn)、四通八達(dá)、六六大順、十全十美”,由此可見人們對于雙數(shù)的偏愛和崇拜。因此,從某種程度上來說,由于中國人對偶數(shù)的崇拜,使得漢語當(dāng)中對“七”的畏懼是多于崇拜的。
西方文化倡導(dǎo)拼搏進(jìn)取精神,競爭意識強(qiáng)烈。人們張揚(yáng)個(gè)性發(fā)展,多數(shù)人不愿意過四平八穩(wěn)、因循守舊的生活。所以他們在心理上往往偏愛奇數(shù),正好與漢語文化相反。這種文化差異也反映在日常生活中,譬如在漢語文化中送禮要送雙數(shù),象征平安幸福。在西方文化中送禮卻總是送單數(shù),突出獨(dú)立個(gè)性和自由。當(dāng)然,奇數(shù)“13”是個(gè)例外。
3.漢語言文化中特殊的諧音文化
漢語由于特殊的發(fā)音和構(gòu)詞結(jié)構(gòu),使之擁有著極其豐富的諧音、諧義文化,其中以數(shù)字體現(xiàn)得最為充分、全面和淋漓盡致。因?yàn)闈h民族獨(dú)特的文化背景,人民大眾更注重成雙成對、趨吉避兇、吉祥如意等的心理暗示,所以形成了很獨(dú)特的聯(lián)想習(xí)慣,進(jìn)而演生出諧音文化。在使用數(shù)字和文字時(shí)會(huì)自覺利用諧音、諧義求取吉祥,并且盡可能地避開因發(fā)音相同或類似造成聯(lián)想不祥意義的情況發(fā)生。如“4”諧“死”音,“7”諧“氣”音,從而成為人們敬而遠(yuǎn)之的數(shù)字。
五、結(jié)語
簡單的一個(gè)數(shù)字“7”不僅僅是一種計(jì)算符號,更是一種承載著眾多文化信息的特殊的語言符號,通過對數(shù)字“7”在英漢語中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵的差異性的比較分析,探討它們與英漢民族的宗教淵源、數(shù)字崇拜的文化根源、語言自身的特征的關(guān)聯(lián)性,從而提高外語學(xué)習(xí)者對語言文化差異性的認(rèn)識。對于外語學(xué)習(xí)者來說,學(xué)習(xí)外語就是在學(xué)習(xí)文化,語言與文化是不可分的。一個(gè)普通的數(shù)字“七”在經(jīng)過人類智慧千百年的積沉之后,產(chǎn)生了如此豐富的文化內(nèi)涵,這啟示我們外語學(xué)習(xí)者在跨文化交際中要注意了解數(shù)字語言的深層文化含義,進(jìn)而避免文化沖突,更好地實(shí)現(xiàn)跨文化交際。
參考文獻(xiàn):
[1]邢福義.文化語言學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[2]南懷瑾.周易今注今譯[M].天津:天津古籍出版社,1987:160.
[3]王曉芬.跨文化視角下英漢數(shù)字隱喻的對比分析[J].海外英語,2014,(4).
[4]王昌芹.東西方數(shù)字“七”的隱喻意義對比研究[J].大家,2010,(22):18~20.
[5]薛吉臣.有趣的數(shù)字七[J].青蘋果,2006,(1).
[6]顏靜,王宜杰.從數(shù)字“七”看中西文化差異[J].科教文匯,2010,(3):51~52.
[7]蔡忠元.英漢語數(shù)字文化對比研究[J].山東外語教學(xué),2009,(3):3~9.
[8]楊征.論數(shù)字“七”的中西文化意義差異及其對國際漢語教學(xué)、跨文化交際的啟示[J].青春歲月,2013,(23):407~408.
[9]徐輝.試探中西方神秘?cái)?shù)字“七”的文化根源[J].大家,2010,(3):278~279.
[10][意]維柯.新科學(xué)[M].朱光潛譯.北京:人民文學(xué)出版社,1987:88.
(宋阿敏 "浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 "315211)