摘 要:由于社會(huì)環(huán)境、文化背景和民族心理的不同,即使是相同的顏色在不同的語(yǔ)言中存在著理解差異?!都t樓夢(mèng)》是我國(guó)四大名著之一,描繪了我國(guó)十八世紀(jì)封建社會(huì)的興衰和人物沉浮,在文學(xué)史上占有重要地位。《紅樓夢(mèng)》中包含了大量的色彩詞匯,使小說(shuō)所表達(dá)的畫(huà)面更豐富飽滿,凸顯出富庶人家的地位。紅色是貫穿整部書(shū)的關(guān)鍵詞匯,而且從書(shū)名《紅樓夢(mèng)》中就可略知一二。楊憲益夫婦的《紅樓夢(mèng)》譯本以及霍克斯的譯本中就能找到紅色翻譯處理的方法不同。本文旨在分析兩種譯本中對(duì)“紅色”翻譯的差異找出中西對(duì)紅色理解的不同。
關(guān)鍵詞:紅色; 文化差異; 翻譯策略
作者簡(jiǎn)介:王耘 ,女,1989年8月生,河北保定人,河北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè),在讀碩士。
[中圖分類(lèi)號(hào)]: H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-11--01
1、漢語(yǔ)中“紅”的字面意義
“紅”在中國(guó)歷史中被廣泛使用。中國(guó)人喜歡在很多場(chǎng)合使用紅色。它通常和勇氣,快樂(lè),忠誠(chéng),吉祥,尊貴,成功,財(cái)產(chǎn),財(cái)富和繁榮緊密相連。在中國(guó)人的婚禮上,紅色更是作為主題色遍布各個(gè)角落?!凹t”通常在中國(guó)文化中和“火”相連。火作為五行之一,代表著力量。華夏民族是世界上最早使用火的民族?;鹗撬麄?nèi)粘I钪械闹匾M成部分。刀耕火種的文明也得以發(fā)展。因此,與火相連的紅色也被華夏民族認(rèn)為是吉祥的顏色流傳至今。
2、英文中“紅”的字面意義
在西方文化中,“紅”通常和血相連,代表著暴力、血腥和危險(xiǎn)。紅色通常是罪惡、激情的象征。這些負(fù)面消極的意義從古時(shí)就已經(jīng)流傳開(kāi)來(lái)。基督教信奉的《圣經(jīng)》中曾提到:“你們的罪雖像紅,必變成雪白?!逼錅Y源在于在最后的晚餐,耶穌遞了一杯酒給他的弟子,并說(shuō):這是我的血,這是用來(lái)贖清人們的罪行。之后他被帶走并釘死在十字架上,
可見(jiàn)紅與罪惡緊密相連。中世紀(jì)時(shí)不同的宗教團(tuán)體因信仰不同經(jīng)常展開(kāi)爭(zhēng)斗,死傷無(wú)數(shù)。因此紅與血液,犧牲,殉難等否定意義聯(lián)系起來(lái)。紅代表消極意義在西方文學(xué)作品中也有體現(xiàn)。比如霍桑1850年的作品《紅字》中,描述女主人公因在新英格蘭新教徒社區(qū)通奸,她的罪惡被以紅色“A”縫在胸前的衣服上,以示懲戒。另外一個(gè)例子是短語(yǔ)“caught red-handed”,意為“人贓俱獲”。因?yàn)樽锓冈诂F(xiàn)場(chǎng)被抓到時(shí)手上還留著謀殺濺到的血??梢?jiàn)紅和罪惡密不可分。
3、鑒于中西方對(duì)紅色的理解不同,楊憲益和霍克斯在翻譯《紅樓夢(mèng)》中紅的顏色時(shí)也有差別。
(1)首先最為顯著的區(qū)別便是《紅樓夢(mèng)》書(shū)名的翻譯。
楊憲益: The Dream of Red Mansion
David Hawkes: The Story of the Stone
楊憲益的The Dream of Red Mansion是根據(jù)《紅樓夢(mèng)》的字面意義直接翻譯得來(lái)。 所謂紅樓夢(mèng),就是在紅樓做的一個(gè)浮華的夢(mèng)。通過(guò)夢(mèng)境中種種紙醉金迷的奢華生活映襯夢(mèng)醒后荒涼落魄的人生窘?jīng)r。而且紅色在中國(guó)是繁華富貴,地位顯赫的象征。由此楊憲益翻譯成The Dream of Red Mansion在我們看來(lái)是符合原文所要表達(dá)的內(nèi)容的。
David Hawkes直接翻譯成The Story of the Stone,直接回避了字面意義中的紅色,而是采用意譯的方法。其翻譯出處也是有根據(jù)的,因?yàn)椤都t樓夢(mèng)》又名《石頭記》。霍克斯有意規(guī)避紅的翻譯也是考慮到西方讀者的文化背景。紅在西方多代表著暴力、血腥、罪惡等諸多負(fù)面的含義。如果直接翻譯為“red”恐怕會(huì)引起西方讀者的誤解,以至于無(wú)法真正欣賞《紅樓夢(mèng)》原文真正的精髓所在。而且,翻譯成The Story of the Stone也可以吸引西方讀者的閱讀興趣。
(2)臺(tái)階上,坐著幾個(gè)穿紅著綠的丫頭. (第四十一回)
Several maids dressed in red and green rose from the terrace. (楊憲益)
Some gaily dressed maids were sitting on the steps of the main building opposite. (Hawkes)
例子可以看出,楊憲益直接把“穿紅”翻譯為”dressed in red”。將red與紅色直接對(duì)應(yīng)。無(wú)需因?yàn)榧t色的避諱而更改英文詞匯。而霍克斯直接翻譯成“gaily dressed”, 即穿著鮮艷顏色的衣服,巧妙地避開(kāi)了“red”, 避免使西方讀者聯(lián)想到紅色的消極含義以曲解原文,且較好地詮釋了原文內(nèi)容。
(3)對(duì)于主人公賈寶玉所住的“怡紅院”,兩種版本的譯文也是各有千秋。
楊憲益:Happy Red Court
David Hawkes: The House of Green Delights
楊憲益版本的翻譯完全按照原文進(jìn)行字對(duì)字的翻譯?!扳笔强鞓?lè)的意思,故譯成“happy”。“紅”在中國(guó)多為積極義,故直接翻譯成“red”。而“院”是院子的意思,翻譯成了“court”.
David Hawkes的版本一如既往地避開(kāi)了紅色的直接翻譯,多采用意譯的手法。用green代替西方人所避諱的紅色,因?yàn)榫G色有生機(jī),活力等積極向上的意義。從而使讀者避免文化誤解,更好地理解《紅樓夢(mèng)》所忠實(shí)表達(dá)的內(nèi)容。
4、總結(jié)
中西方文化差異表現(xiàn)在很多方面。顏色的差異便是其中之一。由于宗教歷史等原因,致使紅色在中西方的意義存在很大差別。在東方,紅色多為代表吉祥,繁榮,快樂(lè)等積極意義。而在西方紅色多與罪惡血腥和暴力等消極意義有關(guān)。在代表我國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)史最高成就,和我國(guó)文化精髓的《紅樓夢(mèng)》中,紅色以在全部書(shū)中出現(xiàn)632次成為全書(shū)的核心顏色詞。楊憲益夫婦和David Hawkes分別翻譯的版本在對(duì)紅色詞語(yǔ)的處理上也存在著差別。本文通過(guò)對(duì)《紅樓夢(mèng)》中幾處與紅色有關(guān)文段翻譯的區(qū)別指出兩種譯文在紅色翻譯處理上存在區(qū)別的原因有一部分是因?yàn)橹形鞣轿幕町惒煌?,致使中西方讀者的文化背景不同。因此譯者基于目標(biāo)讀者的不同而采取了不同的翻譯策略。
參考文獻(xiàn):
[1] Cao Xueqin, A Dream of Red Mansions. Yang Xianyi, Gladys Yang. Beijing: Foreign Languages, 1978.
[2] 曹雪芹、高鶚. 紅樓夢(mèng). 北京:人民文學(xué)出版社,1985.
[3] 趙小平,孫莉莉. 試析“紅色”在英漢語(yǔ)言中文化聯(lián)想意義的異同. 長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008.