摘 要:林紓,屬于過渡時(shí)代的人物,是在一種封閉的環(huán)境下、在中西兩種文化的激烈碰撞下探索文學(xué)的。林譯小說存在各種缺陷,如:體裁的誤注,林譯小說中存在誤譯、漏譯等。但我們?nèi)詰?yīng)看到林紓和林譯小說的貢獻(xiàn),如:林譯小說思想進(jìn)步,改變了傳統(tǒng)小說只使用章回體的格局,改變了中國人唯中國有文學(xué)的觀念。本文試圖重新評價(jià)林紓及林譯小說。
關(guān)鍵詞:林紓;林譯小說;缺陷;貢獻(xiàn)
作者簡介: 任淑平(1985-),女,四川射洪人,碩士,重慶交通大學(xué)外語學(xué)院,講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-11--02
林紓,譯介西方文學(xué)作品一百多種,對中國近代文學(xué)史產(chǎn)生了極大影響。林譯小說語言瀏,風(fēng)格質(zhì)樸,顛覆了人們對外國小說的傳統(tǒng)觀念。然而,林譯小說也存在嚴(yán)重的缺陷,如選擇原作不慎,體裁的誤注,漏譯和增刪等。林紓作為偉大的文學(xué)家、翻譯家,卻強(qiáng)烈反對“五四”新文化運(yùn)動(dòng)。林紓究竟是先驅(qū)者、開拓者還是守舊者、落伍者?怎樣歷史,客觀的評價(jià)林紓及林譯小說?
首先,我們應(yīng)看到林紓及其譯介的小說在中國歷史上影響深遠(yuǎn)。林譯小說的問世令世人耳目一新,為之震撼。錢鐘書先生曾回憶說:“商務(wù)印書館發(fā)行的那兩小箱《林譯小說叢書》是我十一二歲時(shí)的大發(fā)現(xiàn),帶領(lǐng)我進(jìn)了一個(gè)新天地、一個(gè)在《水滸》、《西游記》、《聊齋志異》以外另辟的世界。我事先也看過梁啟超譯的《十五小豪杰》、周桂笙譯的偵探小說等,都覺得沉悶乏味。接觸了林譯,我才知道西洋小說會(huì)那么迷人。我把林譯里哈葛德、狄更司、歐文、司各德、斯威佛特的作品反復(fù)不厭地閱覽。”①林譯小說大大開闊了人們的眼界,它代表了翻譯文學(xué)初期的水平,為以后的翻譯文學(xué)奠定了基礎(chǔ),對促進(jìn)中國文學(xué)的革新具有重要的作用和意義。
林譯小說的思想進(jìn)步,既有反封建因素,又傳播民主自由的思想。清末到中國近代的歷史是一部反帝反封建的歷史?!逗谂跆熹洝窞樯钍艿蹏髁x侵略和壓迫的中國人民帶來一絲希望,激起了人們的反帝愛國熱情。《巴黎茶花女遺事》提倡人格獨(dú)立自主,男女平等,對當(dāng)時(shí)的青年男女影響深遠(yuǎn)。另一譯作《迦茵小傳》更是對封建倫常產(chǎn)生了巨大沖擊。林譯此書的目的在于宣揚(yáng)自由婚戀,然而書中未婚先孕一節(jié)卻引起軒然大波,足見當(dāng)時(shí)的傳統(tǒng)觀念頑固之極。與中國傳統(tǒng)道德觀念背道而馳的林譯愛情小說促進(jìn)了國人生活態(tài)度與理想的改變以及對西方觀念的認(rèn)同??偠灾?,林譯小說所體現(xiàn)的反對民族壓迫,爭取民族獨(dú)立,拯救祖國危亡的愛國主義思想,追求個(gè)性解放、愛情自由的進(jìn)步思潮,反對種族歧視、欺凌弱者的人道主義精神,對封建統(tǒng)治下的落后中國產(chǎn)生了極大的影響,激發(fā)一代代的青年人追求真理。
林譯小說風(fēng)格獨(dú)特,改變了傳統(tǒng)小說只使用章回體的格局。章回體小說時(shí)我國古代長篇小說主要的、甚至是唯一的體裁。標(biāo)志性語言為“話說”、“看官”、“要知后事如何,且聽下回分解”等,頗為枯燥乏味。林紓拋棄了人們歷來輕視小說的偏見,潛心于翻譯,開創(chuàng)了獨(dú)特的林譯風(fēng)格,大大提升了小說的卑微地位。
林譯小說數(shù)量之多,影響之大使其取得很高的成就,但同時(shí)也存在著嚴(yán)重的缺陷。我們認(rèn)為,這些缺陷背后的主要原因有:社會(huì)政治歷史因素,林紓不懂外文、過多依賴口譯者等。
林紓在譯介過程中沒有完全忠實(shí)于原文包括體裁和國別,林譯小說中存在誤譯、漏譯。如林紓將莎士比亞的劇本《雷差得記》、《亨利四記》、《亨利第六遺事》、《凱徹遺事》、《亨利第五記》,伊卜森的劇本《梅孽》譯成了小說;錯(cuò)誤的標(biāo)注作家國別,如把挪威作家易卜生注為德國人,認(rèn)為美國作家阿丁是英國人,把蘭姆姐弟根據(jù)莎士比亞改寫的散文故事Tales from Shakespear 標(biāo)為莎士比亞的作品。其次,林紓對原作刪減較多,沒有做到忠實(shí)原文。如林紓將長篇《堂吉訶德》譯成了單薄的《魔俠傳》。林紓古文基礎(chǔ)扎實(shí),遇上對原文不滿之處便隨意改動(dòng)。錢鐘書先生曾說:“林紓認(rèn)為原文美中不足,這里補(bǔ)充一下,那里潤飾一下,因而語言更具體,情景更活潑,整個(gè)描述筆酣墨飽。在翻譯時(shí),碰到他認(rèn)為是原作的弱筆或敗筆,不免手癢難熬,搶過作者的筆代他去寫。從翻譯的角度判斷,這當(dāng)然也是‘訛’。”②
盡管林譯小說存在這樣那樣的缺陷,但林紓對中國翻譯文學(xué)的貢獻(xiàn)是不可磨滅的。他長期大膽的翻譯實(shí)踐,從多方面對我國譯介有重大影響,使中國翻譯文學(xué)的面貌煥然一新。從這個(gè)方面看,我們似乎可以理所當(dāng)然地把林紓看作先驅(qū)、開拓者。然而對林紓,人們至今還有爭議。林紓在新文化運(yùn)動(dòng)中所扮演的角色在很大程度上影響了人們對他的客觀評價(jià)。
林紓在新文化運(yùn)動(dòng)中并未明目張膽地反對白話文。他認(rèn)為白話文亦建立在古文基礎(chǔ)之上,兩者不是完全對立的關(guān)系。但林紓未能從語言演變規(guī)律、傳統(tǒng)與現(xiàn)實(shí)有不可分割的角度加以認(rèn)識(shí),因此說服力有限。
其次,從新文化運(yùn)動(dòng)的大背景來看,林紓是反對者,而客觀上卻成為“五四”新文化運(yùn)動(dòng)向前發(fā)展的反推動(dòng)力。林譯小說代表了翻譯文學(xué)初期的水平,為之后的翻譯打下了一定的基礎(chǔ),對中國近代文學(xué)影響很大。
總而言之,林譯小說盡管有著這樣那樣的局限和錯(cuò)誤,但它對中國翻譯文學(xué)的貢獻(xiàn)是巨大的:對部分近現(xiàn)代作家產(chǎn)生過直接影響;激發(fā)過國民反帝反封建的要求,促進(jìn)過國民思想的覺醒;開闊了中國人的視野,改變了中國人唯中國有文學(xué)的觀念。至于林紓,我們應(yīng)注意到,他屬于過渡時(shí)代的人物,是在一種封閉的環(huán)境下、在中西兩種文化的激烈碰撞下探索文學(xué)的。當(dāng)時(shí)的時(shí)代特征是開明與蒙昧夾雜,真理與謬誤糾結(jié)。林紓在這樣的背景下,沒有清楚地看到歷史發(fā)展的潮流,歷史發(fā)展的客觀規(guī)律,依然抱著陳腐、鄙陋之見,最終成為時(shí)代的落伍者。但我們今天評價(jià)林紓,重要的應(yīng)該著眼于:他的翻譯思想中摒棄舊觀念的東西;林譯小說客觀上為新文化運(yùn)動(dòng)所作的思想上的準(zhǔn)備。
有人認(rèn)為林紓思想僵化,拒絕進(jìn)取。但我們應(yīng)該清晰地認(rèn)識(shí)到,林紓整個(gè)一生的意義和價(jià)值,遠(yuǎn)不是“時(shí)代落伍者”一語所能概括的。他敏銳的眼光、創(chuàng)造的業(yè)績,給后人留下了一筆寶貴的財(cái)產(chǎn),激發(fā)一代又一代的青年追求真理。今天,我們重新評價(jià)林紓,是想還原他在中國翻譯史上應(yīng)有的地位,他是先驅(qū)者,是開拓者而不是“時(shí)代落伍者”。
參考文獻(xiàn):
[1]韓洪舉. 林譯小說研究: 兼論林紓自撰小說與傳奇[M]. 北京: 中國社會(huì)科學(xué)出版社, 2005.
[2]孔慧怡. 翻譯 文學(xué) 文化[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 1999.
[3]李歐梵.中國現(xiàn)代作家的浪漫一代[M]. 王宏志等, 譯. 北京: 新星出版社, 2005.
[4]廖七一. 當(dāng)代西方翻譯理論探索[M]. 南京: 譯林出版社, 2000.
[5] 羅新璋. 我國自成體系的翻譯理論[A]. 羅新璋. 翻譯論集[C]. 北京: 商務(wù)印書館, 1984.
[6]馬祖毅. 中國翻譯簡史(第二版)[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 1998.
[7]錢鍾書. 舊文四篇 林紓的翻譯[M]. 上海: 上海古籍出版社, 1979.
[8]錢鍾書. 談藝錄[M]. 北京: 中華書局, 1999.