摘 要:中國古典詩詞的翻譯一直是中國乃至世界文學(xué)、詩學(xué)和翻譯研究的熱門話題。 一些學(xué)者認為詩詞中所蘊含的豐富民族文化是不可譯的,而另一些學(xué)者則認為可以找到適當?shù)姆椒▊鬟_詩詞中所包含的文化。文章選取唐代詩圣杜甫所做的“三吏三別”作為研究對象,主要通過研究“三吏三別”中對文化詞匯的翻譯,為詩詞中文化詞匯的翻譯找出合適的方法,最大限度的傳達詩歌中所包含的中國文化,達到奈達所提出的動態(tài)對等。
關(guān)鍵詞:文化詞匯;文化可譯性;意譯;動態(tài)對等
作者簡介:李俠(1985-),女,四川人,碩士,四川大學(xué)錦江學(xué)院助教,翻譯與英語教學(xué);吳瑕(1988-),女,四川人,碩士,四川大學(xué)錦江學(xué)院助教,翻譯與英語教學(xué)。
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-21--02
一、前言
1.1 背景介紹
詩歌被譽為人類智慧的結(jié)晶,中國古典詩詞的歷史可以追溯到五千五百年前。 中國唐代(公元前618-907年)國力強盛,經(jīng)濟繁榮,為文化發(fā)展創(chuàng)造了有利環(huán)境。中國古典詩歌在唐代得到空前發(fā)展,達到極盛時期。
自從1815年馬禮遜第一次翻譯并發(fā)表了一首唐詩,世界各地的學(xué)者便開始研究并翻譯唐詩。1919年,英國漢學(xué)家弗萊徹出版的《中國詩文萃珍》成為第一本專門針對唐代詩詞翻譯的著作后,越來越多的學(xué)者研究中國唐代詩詞,發(fā)表了許多關(guān)于唐詩詞翻譯的文章或書籍,包括《寶石山》和《英譯唐詩三百首》。
唐代偉大的寫實詩人杜甫被稱為“詩圣”,其作品深刻反映當時社會的動蕩、政治的黑暗和人民疾苦,記錄了唐代由盛轉(zhuǎn)衰的歷史巨變,表達強烈的憂患意識。杜甫生活在戰(zhàn)亂的時代,他的生活充斥著各種戰(zhàn)爭?!叭羧齽e”詩組,即《新安吏》《石壕吏》《潼關(guān)吏》《新婚別》《垂老別》《無家別》(依楊倫《杜詩鏡銓》,上海古籍出版社,1980年版,第219-225頁)作于公元前七五九年安史之亂期間,深刻描繪了戰(zhàn)爭的殘酷和對老百姓的同情,被稱為杜甫的杰出代表作。戴維斯指出“三吏三別”標志著杜甫詩歌創(chuàng)作的頂峰。(Davis, Tu Fu, p. 65).
1.2 研究目的和方法
詩歌包含了一個國家或民族特有的文化,杜甫的作品反映了當時社會的動蕩以及戰(zhàn)爭帶來的災(zāi)難。翻譯“三吏三別”時應(yīng)注重形和意的傳達。文章旨在探究翻譯“三吏三別”的方法,使譯文達到奈達所提出的動態(tài)對等。
文中將篩選杜甫“三吏三別”詩中能反應(yīng)中國文化的詞匯,并按照特有文化詞匯、具有文化內(nèi)涵的詞匯、文化術(shù)語把六首詩中包含中國文化的詞匯分為三組,并對其翻譯進行比較研究。
二、文獻綜述
2.1 詩歌與文化
奈達指出語言是文化最重要的組成部分,語言構(gòu)成了各個文化所獨有的特點。“文化是由社會的信仰和風(fēng)俗構(gòu)成,在這些風(fēng)俗習(xí)慣中,而語言在文化中有著舉足輕重的作用”(奈達《語言、文化與翻譯》 p. 139)。這表明語言是文化的一部分,文化通過語言得到傳播?!霸姼璞蛔u為語言藝術(shù),構(gòu)成中國文學(xué)語言的標志”。語言是文化的重要組成部分,而詩歌能講述事實、傳達思想、表達情感,由此可見詩歌是文化的重要組成部分,詩歌包含并反映社會文化。
2.2 詩歌翻譯
“讀詩難,寫詩難,譯詩更難?!币驗樵姼杈哂幸欢ǖ慕Y(jié)構(gòu)和韻律,并反映社會文化,詩歌的翻譯是要將原詩的形式與內(nèi)涵用另一種語言忠實地再現(xiàn)出來,使譯作與讀者之間的共鳴達到或接近原詩與讀者之間的共鳴。一些學(xué)者認為“詩歌中的深厚內(nèi)涵和文化底蘊可以通過語言表達,但是無法在不同語言之間轉(zhuǎn)換。”(Constructing cultures, p. 57)翻譯的詩歌無法再現(xiàn)原詩的韻律和文化,所以認為詩歌不可譯。蘇姍·巴斯奈特則認為詩歌經(jīng)過翻譯不會變得索然無味,相反翻譯能豐富詩歌內(nèi)涵。
詩歌翻譯中常用到“直譯”和“意譯”這兩種文學(xué)翻譯方法。約翰·德納姆爵士指出“詩歌翻譯不僅僅是一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換,而是把原語言的詩歌轉(zhuǎn)換成目標語的詩歌。詩歌所傳達的意境很微妙,詩歌翻譯需要再現(xiàn)其意境,否則無法稱之為詩歌?!保⊿avory, The art of translation, pp. 79-80).
中國現(xiàn)代著名作家茅盾先生提出詩歌翻譯不僅要做到“形似”,還應(yīng)該達到“神似”,而意譯能傳達詩歌所包含的內(nèi)涵,從而做到“神似”。
2.3 文化不可以性
語言反映一個民族的文化特點、文化傳統(tǒng)、文化心態(tài)、習(xí)俗風(fēng)尚和宗教信仰等。那么在語言相互轉(zhuǎn)換的時候,其所包含的文化是否能夠得到再現(xiàn),也就是詩歌中的文化是否可譯??ㄌ馗5抡J為“當源語言所描述的場景與源語言文化聯(lián)系緊密,而這些文化無法在目標語中得到體現(xiàn)時,文化不可譯?!?(Catford, A linguistic theory of translation , p. 93)
詩歌體現(xiàn)一個社會或者地區(qū)的文化,翻譯詩歌不僅要譯其形式、內(nèi)容、情感,更應(yīng)該注重文化內(nèi)涵的翻譯。所以詩歌的可譯性和不可譯性更多取決于其所包含的文化是否可譯。巴西詩人奧古斯都·德·坎波斯認為詩歌沒有地區(qū)限制,是無國界的。這便提出詩歌翻譯的可能性和必要性。
2.4 動態(tài)對等
“對等”被視為翻譯中所遵循的中心概念,是指“原文本(ST)和目的文本(TT)之間的關(guān)系,這種關(guān)系使得目的本文可以作為原文本的翻譯”。奈達所提出的動態(tài)對等理論是指“源語和目的語對各自的讀者產(chǎn)生同樣的效果”。(Baker Malmkjar,Routledge encyclopedia of translation studies ,p.77)關(guān)注“譯語接受者與譯語信息之間的關(guān)系以及原語接受者與原文信息之間的關(guān)系基本相同”。(Nida,Toward a science of translating,P167)動態(tài)對等注重譯文自然地表達原文的意思。
三、數(shù)據(jù)分析
杜甫“三吏三別”詩中能體現(xiàn)中國文化的詞語被分為三組,分別為特有文化詞匯、具有文化內(nèi)涵的詞匯以及文化術(shù)語. 其中特有文化詞匯包括:“中男”、 “笙竽”; 具有不同文化內(nèi)涵的詞匯為:“賊”;文化術(shù)語為“拜姑嫜”。
1.吳鈞陶將“中男”譯為“teen-agers”,采用了意譯的方法來告訴讀者“中男”是沒有成年的男性。這達到了奈達所提出的動態(tài)對等的要求。然而蕭滌非先生在《杜甫全集校注》中指出,根據(jù)唐代的法律,剛出生的男嬰被稱為“黃”,十四歲之前稱為“小”,年齡到十六歲被稱為“中”,當男孩年到二十歲才被稱為“男”。 所以“中男”一詞原意為年齡超多十八周歲且低于二十周歲的男性。而英文中“ teenager”和“boys in their teens”則是指年齡在十三到十九歲青少年(Soanes Stevenson, Oxford dictionary of English)。翻譯雖達到動態(tài)對等,但是沒有完全傳遞中文古詩中所包含的文化。所以“中男”應(yīng)譯為“teenagers or man, aged from eighteen-year-old to twenty-three”,采用意譯加注的翻譯方法。
2. “笙竽”是中國古代兩種非常流行的樂器?!绑稀笔侵窆苤瞥傻拇底鄻菲鳎绑摹睘楣呕晒軜菲?,兩種樂器均為中國特有,具有濃烈的中華民族文化特征。吳先生將其翻譯為“martial music”,而“martial”是和戰(zhàn)爭相關(guān)的事物,無法傳達源語言所包含的文化達到動態(tài)對等?!绑象摹钡姆g應(yīng)采用“直譯”加注的方式: “Sheng and Yu;Sheng: a reed pipe wind musical instrument used in ancient China; Yu: an ancient wind musical instrument”。
3.“賊”在中國文化中不僅指小偷,而是指邪惡的人?!叭羧齽e”中特指反叛勢力。譯者采用意譯方法,將其譯為“foes”和“the rebellion”,體現(xiàn)了詩詞中所包含的深層意思,達到動態(tài)對等。
4. 按照中國傳統(tǒng)習(xí)俗,已婚女性居住在自己丈夫家里,并且要照顧丈夫的父母。
“拜姑嫜”便是指結(jié)婚后拜見丈夫的父母。詩中描寫的這對新婚夫婦,新良還未來得及拜見公公婆婆,新郎就被應(yīng)征入伍。譯者采用意譯的方法,將其譯為“treat your parents as mine”和“go and serve his parents”,傳達了中國的文化,達到動態(tài)對等。
四、結(jié)論
首先,杜甫的邊塞詩和三吏三別中所包含的文化難以通過翻譯傳達。為了探究這些詩歌中文化的翻譯,本文選取帶有文化含義的字詞進行研究發(fā)現(xiàn),不論是特有文化詞匯、具有文化內(nèi)涵的詞匯還是文化術(shù)語,都應(yīng)該采用意譯和直譯加注解的方法。
其次,動態(tài)對等注重“譯語接受者和譯語信息之間的關(guān)系與原語接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”(Nida, Toward a science of translating)使用意譯和直譯加注解的方法正是為了實現(xiàn)動態(tài)對等。
參考文獻:
[1] Davis, A. R., Tu Fu[M], New York, Twayne Publishers, 1971.
[2] Nida, E. A., Language, culture, and translating[M], Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[3] Nida, E. A., Contexts in translating[M], Amsterdam; Philadelphia, J. Benjamins Pub. Co. , 2001.
[4] Chan, S.-W., David, P. E., An encyclopaedia of translation: Chinese-English[M], English-Chinese, Hong Kong, Chinese University Press, 1995.
[5] Bassnett, S., Lefevere, A.Constructing cultures: essays on literary translation[M], Multilingual Matters, 1998.
[6] Savory, T. H., The art of translation[M],Boston, The Writer, 1968.
[7] Catford, J. C., A linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics[M],1965.
[8] Nida, E. A., Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating[M], E.J. Brill, 1964.
[9] Baker, M., Malmkj?r, K., Routledge encyclopedia of translation studies[M], New York: Routledge, 1998.
[10]Soanes, C., Stevenson, A., Oxford dictionary of English, Oxford University Press, 2005.
[11]依楊倫,《杜詩鏡銓》[M],上海古籍出版社,1980年版