摘 要:社交語(yǔ)用失誤對(duì)跨文化交際的影響較大,因而越來(lái)越受到人們的關(guān)注。這種失誤與學(xué)習(xí)者的漢語(yǔ)語(yǔ)用能力密切相關(guān),因此,提高留學(xué)生的漢語(yǔ)語(yǔ)用知識(shí)水平,對(duì)培養(yǎng)其漢語(yǔ)交際能力意義重大。本文擬從留學(xué)生常見(jiàn)的漢語(yǔ)社交語(yǔ)用失誤入手,分析其成因,并著重探討其與當(dāng)前對(duì)外漢語(yǔ)語(yǔ)用教學(xué)間的關(guān)聯(lián),由此對(duì)教學(xué)中的問(wèn)題展開(kāi)思考,為今后教學(xué)上的改進(jìn)提供借鑒。
關(guān)鍵詞:留學(xué)生;社交語(yǔ)用失誤;漢語(yǔ)語(yǔ)用教學(xué);問(wèn)題
作者簡(jiǎn)介:孫彥,女,1989年出生,山東威海人,現(xiàn)就讀于山東師范大學(xué),為2013級(jí)漢語(yǔ)國(guó)際教育專(zhuān)業(yè)研究生,研究方向?yàn)閷?duì)外漢語(yǔ)教學(xué)。
[中圖分類(lèi)號(hào)]: H195 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-21--03
英國(guó)語(yǔ)用學(xué)家Jenny Thomas于1983年在《跨文化交際失誤》一文中首次提出“語(yǔ)用失誤”這一概念,并將其定義為“the inability to understand what is meant by what is said”(不能理解別人話語(yǔ)的含義) 。語(yǔ)用失誤分為兩類(lèi):社交語(yǔ)用失誤和語(yǔ)用語(yǔ)言失誤。社交語(yǔ)用失誤指的是交際中因不了解談話雙方的文化背景差異而導(dǎo)致的語(yǔ)言形式選擇上的失誤。這類(lèi)失誤對(duì)跨文化交際的影響較大,因此值得我們特別關(guān)注。留學(xué)生漢語(yǔ)表達(dá)中出現(xiàn)的典型社交語(yǔ)用失誤呈現(xiàn)一定的規(guī)律性,通過(guò)對(duì)它們的分析,我們可以觀察出失誤背后的深層因素。
一、留學(xué)生常見(jiàn)的社交語(yǔ)用失誤
不同民族的文化差異往往通過(guò)言語(yǔ)行為體現(xiàn)出來(lái),在跨文化交際中,這些差異常會(huì)造成文化摩擦甚至沖突,阻礙交際的順利進(jìn)行。由于母語(yǔ)文化背景的差異,留學(xué)生有著不同于我們的文化心理、思維習(xí)慣。并且,他們?cè)谌粘5膶W(xué)習(xí)和生活中要比本土的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者面臨更多的文化問(wèn)題。如果對(duì)中國(guó)社會(huì)的文化規(guī)約缺乏了解,他們?cè)诮浑H中就容易套用母語(yǔ)的語(yǔ)用習(xí)慣,造成社交語(yǔ)用失誤。留學(xué)生的漢語(yǔ)社交語(yǔ)用失誤涉及面廣,形式多樣。我們選取了典型的幾組,以此為切入點(diǎn)對(duì)此類(lèi)失誤及其成因進(jìn)行探討。
(一)問(wèn)候語(yǔ)和邀請(qǐng)語(yǔ)的社交語(yǔ)用失誤
問(wèn)候語(yǔ)是人們見(jiàn)面打招呼時(shí)使用的程式化語(yǔ)言,一般不傳遞實(shí)質(zhì)性?xún)?nèi)容,但具有重要的寒暄功能,是人們聯(lián)絡(luò)感情、維系人際關(guān)系的重要工具。每種文化都有自身的一套問(wèn)候語(yǔ)系統(tǒng)。留學(xué)生如果不了解漢語(yǔ)問(wèn)候語(yǔ)的使用規(guī)則,在進(jìn)行交際時(shí)套用母語(yǔ)語(yǔ)用習(xí)慣,就會(huì)導(dǎo)致理解和使用上的失誤。
我們知道,中國(guó)人習(xí)慣通過(guò)問(wèn)候給人親切、溫暖之感,因此,漢語(yǔ)的問(wèn)候語(yǔ)大量涉及對(duì)方的個(gè)人情況。比如,中國(guó)人在見(jiàn)面打招呼時(shí)經(jīng)常使用諸如“吃了嗎?”“上哪兒去?”“怎么才回來(lái)?”一類(lèi)的話語(yǔ),在問(wèn)候不太熟悉甚至初次見(jiàn)面的人時(shí)也常會(huì)選擇一些比較私人的話題,如“你今年多大”、“工資待遇如何”、“結(jié)婚了嗎”等等。其實(shí),問(wèn)話人并非真的想弄清對(duì)方的實(shí)際情況,而是由于中國(guó)人習(xí)慣用詢(xún)問(wèn)對(duì)方個(gè)人、家庭情況的方式來(lái)表現(xiàn)對(duì)他人的關(guān)心。人們期望通過(guò)個(gè)人信息的交換,使雙方的人際關(guān)系更加緊密。
但是,這種中國(guó)式的問(wèn)候關(guān)心在很多西方國(guó)家的留學(xué)生看來(lái)則有打探個(gè)人隱私之嫌。很多人在面對(duì)這種問(wèn)候時(shí)感到尷尬、反感,產(chǎn)生心理上的排斥。例如,有些人聽(tīng)到“上哪兒去?”“在干什么?”等問(wèn)候時(shí),會(huì)用“沒(méi)干嘛”生硬地回應(yīng),以示不滿(mǎn),這是由于不了解漢語(yǔ)問(wèn)候語(yǔ)使用的文化規(guī)約而造成的社交語(yǔ)用失誤。
我們?cè)僖灾袊?guó)人打招呼常用的“你吃了嗎?”為例。雖然不涉及對(duì)方隱私,但這句話也可能引起外國(guó)學(xué)習(xí)者的誤會(huì),因?yàn)椤澳愠粤藛帷痹诓煌瑖?guó)家的文化中有著不同的語(yǔ)用意義。在英語(yǔ)國(guó)家,“你吃了嗎”有建議或邀請(qǐng)對(duì)方一起吃飯之意。如果一名來(lái)自英語(yǔ)國(guó)家的留學(xué)生聽(tīng)到這樣的詢(xún)問(wèn),卻發(fā)現(xiàn)對(duì)方并無(wú)采取相應(yīng)行動(dòng)的意思,就可能感到困惑和不滿(mǎn),覺(jué)得對(duì)方虛偽做作。另外,在韓國(guó)和日本,詢(xún)問(wèn)對(duì)方是否吃過(guò)飯常被理解成“你有生活能力嗎”或“你有錢(qián)嗎,用不用請(qǐng)你吃飯?”,這樣問(wèn)會(huì)讓他們產(chǎn)生對(duì)方看不起自己的猜測(cè)。例如,有位初來(lái)中國(guó)的韓國(guó)留學(xué)生,每當(dāng)他與一位中國(guó)同學(xué)相遇時(shí),對(duì)方總會(huì)問(wèn)他:“吃飯了嗎?”,他為此感到不滿(mǎn)和苦惱。終于,他在對(duì)方再次這樣表示時(shí)嚴(yán)肅地說(shuō)道:“Look,I have money,and I won’t leave myself hungry.”。其實(shí),“你吃了嗎?”在漢語(yǔ)中既可表達(dá)想與對(duì)方一同進(jìn)餐之意,也可以?xún)H是句單純的問(wèn)候,中國(guó)人可以根據(jù)語(yǔ)境和語(yǔ)感靈活處置,而留學(xué)生往往缺乏應(yīng)變能力,這表明其對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)用規(guī)則了解的不足以及在運(yùn)用上缺乏靈活性。
(二)恭維語(yǔ)和自謙語(yǔ)的社交語(yǔ)用失誤
對(duì)于恭維與自謙的關(guān)系,我們可以從利奇的禮貌原則中找到依據(jù)。簡(jiǎn)單地說(shuō),恭維是要求人們?cè)谘哉勚胁皇r(shí)機(jī)、恰當(dāng)?shù)皿w地夸獎(jiǎng)對(duì)方;而自謙則要求人們?cè)诿鎸?duì)夸獎(jiǎng)時(shí)適當(dāng)貶低自己,以示謙遜。
愛(ài)聽(tīng)好話是人們的普遍心理,因此恭維話在中西方社會(huì)都頗有市場(chǎng)。但由于語(yǔ)用規(guī)則衡量標(biāo)準(zhǔn)有別,不同語(yǔ)言中恭維語(yǔ)的使用習(xí)慣不同,正如利奇所說(shuō):“語(yǔ)用規(guī)則基本上是共有的,但它的相對(duì)重要性卻由于文化的不同而異。一種文化的恭維語(yǔ)在另一種文化中可能被理解成相反的意思?!毕旅孢@個(gè)例子很能說(shuō)明問(wèn)題。有位去中國(guó)人家里做客的英國(guó)留學(xué)生,面對(duì)主人家豐盛的飯菜,興奮地說(shuō)道:“我可以全部吃了!”,其本意是想表達(dá)對(duì)菜肴的欣賞,但這句話在中國(guó)人聽(tīng)來(lái)可能理解為客人嫌菜不夠吃。造成尷尬的原因是,學(xué)習(xí)者簡(jiǎn)單套用母語(yǔ)的恭維方式進(jìn)行漢語(yǔ)表達(dá),導(dǎo)致社交語(yǔ)用失誤。
漢語(yǔ)有一套完備的敬辭體系,中國(guó)人在使用恭維語(yǔ)時(shí)往往遵循一種慣用的套路,其中一個(gè)重要特點(diǎn)就是自謙表達(dá)的運(yùn)用。學(xué)者顧曰國(guó)曾歸納出中國(guó)人的五條禮貌原則,第一條就是“貶己尊人”。中國(guó)人樂(lè)于恭維別人,卻常用自貶來(lái)回應(yīng)恭維,有時(shí)甚至犧牲“質(zhì)”的準(zhǔn)則來(lái)?yè)Q取自謙。這種表達(dá)方式常給西方人帶來(lái)面子威脅,當(dāng)自己的稱(chēng)贊被對(duì)方否定時(shí),他們會(huì)覺(jué)得對(duì)方自卑虛偽、言不由衷。
然而,有的留學(xué)生雖然理解這一語(yǔ)用習(xí)慣,但在使用時(shí)不加變通,鬧出笑話。例如,有的留學(xué)生在聽(tīng)到別人夸自己漢語(yǔ)講得好時(shí)立刻說(shuō):“哪兒的話!”還有的學(xué)生在得到老師表?yè)P(yáng)時(shí)回應(yīng)道:“老師,您別拍我的馬屁,我的漢語(yǔ)水平還差得遠(yuǎn)呢!”。這表明學(xué)生對(duì)學(xué)到的規(guī)則尚不能全面、適當(dāng)?shù)匕盐?,而在使用時(shí)憑主觀做出不當(dāng)推斷。其實(shí),語(yǔ)用規(guī)則在使用中有一個(gè)“度”的問(wèn)題,缺乏語(yǔ)用知識(shí)或?qū)χR(shí)的運(yùn)用欠缺靈活,都會(huì)造成達(dá)不到或超過(guò)度的情況出現(xiàn),造成社交語(yǔ)用失誤。
(三)禁忌語(yǔ)和委婉語(yǔ)的社交語(yǔ)用失誤
任何民族的語(yǔ)言中都存在禁忌語(yǔ),有禁忌就會(huì)有相應(yīng)的委婉表達(dá)方式作為替代,因此禁忌語(yǔ)和委婉語(yǔ)密切相關(guān)。由于文化傳統(tǒng)等因素,不同文化禁忌的對(duì)象、范圍有別。在中國(guó)人的文化習(xí)慣中,“死”及其相關(guān)字眼往往受到忌諱,人們?cè)诮浑H中總是盡量避免提及,即使在說(shuō)起時(shí),也常會(huì)采用其他委婉說(shuō)法來(lái)替代,如“過(guò)世”、“老了”等。
許多留學(xué)生由于不了解漢語(yǔ)的禁忌習(xí)慣,不知道相應(yīng)的委婉用語(yǔ),易在跨文化交際中違反禮貌原則,冒犯他人。例如,一名美國(guó)留學(xué)生在對(duì)幫助他的老人表達(dá)感謝時(shí)說(shuō):“您真是位好人!您一定會(huì)上天堂的!”結(jié)果引得老人勃然大怒;還有位意大利學(xué)生在寫(xiě)信詢(xún)問(wèn)老師自己喜歡的一位中國(guó)作家是否健在時(shí),用了“是不是死了”的表達(dá)方式。這是由于其不了解漢文化與母語(yǔ)文化禁忌心理上的差異,想當(dāng)然地用母語(yǔ)文化習(xí)慣解碼漢語(yǔ)表達(dá)造成的社交語(yǔ)用失誤。
總之,留學(xué)生因違反漢語(yǔ)語(yǔ)用規(guī)則導(dǎo)致的社交語(yǔ)用失誤種類(lèi)繁多,本文不再贅述。這類(lèi)失誤比語(yǔ)言形式上的偏誤對(duì)跨文化交際的影響更大。并且,學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)運(yùn)用得越嫻熟,這種失誤就越難以被對(duì)方理解。人們普遍認(rèn)為,語(yǔ)言表達(dá)流利的人對(duì)語(yǔ)用規(guī)則的掌握也應(yīng)相應(yīng)嫻熟。所以此種情況下的失誤更容易被歸咎為說(shuō)話者的有意冒犯,從而導(dǎo)致交際失敗。通過(guò)有效的教學(xué)使學(xué)生熟練掌握漢語(yǔ)語(yǔ)用規(guī)則,減少社交語(yǔ)用失誤,是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)必然面對(duì)的重要議題。為此,我們需要在觀察分析的基礎(chǔ)上,探討失誤出現(xiàn)的原因,尤其要重視其與當(dāng)前漢語(yǔ)語(yǔ)用教學(xué)之間的關(guān)系。
二、留學(xué)生社交語(yǔ)用失誤的成因
造成留學(xué)生社交語(yǔ)用失誤的原因是多方面的,既有語(yǔ)用知識(shí)教學(xué)的特殊性造成的不便,也有當(dāng)前教學(xué)方法上的問(wèn)題。隨著教學(xué)的深入,因教學(xué)的不當(dāng)安排導(dǎo)致的漢語(yǔ)社交語(yǔ)用失誤情況日漸凸顯?;谏衔膶?duì)各類(lèi)失誤的分析,現(xiàn)將留學(xué)生漢語(yǔ)社交語(yǔ)用失誤的成因歸納為以下幾方面。
(一)母語(yǔ)文化規(guī)約的干擾
相對(duì)于漢語(yǔ)母語(yǔ)使用者,留學(xué)生作為在不同文化環(huán)境中成長(zhǎng)起來(lái)的個(gè)體,具有不同于我們的思維模式、價(jià)值觀念。并且,作為成年人,其母語(yǔ)文化習(xí)慣已根深蒂固,在用漢語(yǔ)進(jìn)行跨文化交際時(shí),母語(yǔ)文化規(guī)約常會(huì)對(duì)其漢語(yǔ)表達(dá)造成干擾。這使留學(xué)生經(jīng)常不自覺(jué)地將母語(yǔ)的語(yǔ)用規(guī)則投射到漢語(yǔ)表達(dá)中,導(dǎo)致社交語(yǔ)用失誤。可以說(shuō),母語(yǔ)文化的干擾是學(xué)習(xí)者習(xí)得漢語(yǔ)語(yǔ)用規(guī)則必然面對(duì)的障礙之一。
(二)文化背景差異造成的心理障礙
語(yǔ)用規(guī)則的差別背后反映的是不同文化群體社會(huì)文化心理的差異。這種差異使得不同民族在對(duì)同一社會(huì)現(xiàn)象的判斷上有所區(qū)別,有時(shí)還會(huì)出現(xiàn)截然相反的評(píng)判。判斷標(biāo)準(zhǔn)的不一是不同民族社會(huì)心理選擇上差異的體現(xiàn)。
成年學(xué)習(xí)者由于受母語(yǔ)文化傳統(tǒng)的長(zhǎng)期影響,在目的語(yǔ)文化規(guī)約的接受上或多或少地存在障礙,一些規(guī)則在他們看來(lái)是難以理解并順利接納的。我們不妨這樣理解,學(xué)習(xí)者對(duì)母語(yǔ)與目的語(yǔ)文化差異的接受有一個(gè)心理上的“度”。如果兩種語(yǔ)言的文化規(guī)約差異超過(guò)這個(gè)“度”,學(xué)習(xí)者習(xí)得規(guī)則時(shí)遇到的內(nèi)在阻力就更大,克服阻礙、完成習(xí)得的時(shí)間也就更長(zhǎng),在此期間也就更易出現(xiàn)相應(yīng)的社交語(yǔ)用失誤。
(三)語(yǔ)用規(guī)則學(xué)習(xí)中的一對(duì)矛盾
語(yǔ)用規(guī)則跟一個(gè)民族的歷史、文化、心理等因素都有密切關(guān)聯(lián)。漢語(yǔ)作為一種文化底蘊(yùn)深厚的高度發(fā)達(dá)的語(yǔ)言形態(tài),其中的語(yǔ)用文化也是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)。這一現(xiàn)實(shí)決定了學(xué)習(xí)者對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)用規(guī)則的習(xí)得不可能在短期內(nèi)完成,而需要在漢語(yǔ)文化環(huán)境中耳濡目染、長(zhǎng)期浸潤(rùn)。但另一方面,成年人需要表達(dá)的思想是復(fù)雜而細(xì)致的,在交際中接受的反饋也是多樣的,這就造成其漢語(yǔ)語(yǔ)用規(guī)則掌握的不足與對(duì)規(guī)則使用的迫切需求之間的矛盾。由于語(yǔ)用知識(shí)習(xí)得的長(zhǎng)期性、漸進(jìn)性,這對(duì)矛盾會(huì)在學(xué)習(xí)過(guò)程中長(zhǎng)期存在,造成留學(xué)生不斷出現(xiàn)各種類(lèi)型的社交語(yǔ)用失誤。
(四)教學(xué)中的問(wèn)題
除上述因素外,當(dāng)前漢語(yǔ)語(yǔ)用規(guī)則教學(xué)中存在的問(wèn)題也是留學(xué)生社交語(yǔ)用失誤的重要誘因。
如前所述,漢語(yǔ)語(yǔ)用規(guī)則是一個(gè)內(nèi)涵豐富的體系,它涉及面廣、知識(shí)點(diǎn)復(fù)雜瑣碎,這使我們難以對(duì)其作出全面、系統(tǒng)的歸納,也給教學(xué)內(nèi)容編排的條理性帶來(lái)困難。此外,語(yǔ)用知識(shí)具有很大的靈活性,受語(yǔ)境影響顯著,缺少固定標(biāo)準(zhǔn)可循,這使我們不易對(duì)其作出量化描述,也給教與學(xué)造成了客觀困難。
以上特點(diǎn),加之對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)用教學(xué)的研究起步較晚,可借鑒的成果有限,使?jié)h語(yǔ)語(yǔ)用知識(shí)教學(xué)成為對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié)。綜合各因素,我們認(rèn)為語(yǔ)用知識(shí)教學(xué)中存在的問(wèn)題具體表現(xiàn)在以下方面。
1、教材編排的問(wèn)題
目前,漢語(yǔ)語(yǔ)用知識(shí)的教學(xué)尚無(wú)專(zhuān)門(mén)教材,語(yǔ)用規(guī)則的講授主要穿插在課文中進(jìn)行。通過(guò)依附于其他教學(xué)內(nèi)容的方式來(lái)呈現(xiàn),使知識(shí)的編排受教材中其他內(nèi)容的制約,不利于形成自身合理的體系,影響到教學(xué)的系統(tǒng)性;另外,由于語(yǔ)用規(guī)則龐雜瑣碎的特點(diǎn),這種安排方式使教材難以對(duì)其做到全面的涵蓋。編排體系的失當(dāng)影響到教材的科學(xué)性,使得教學(xué)效果并不理想。
此外,所教授的語(yǔ)用知識(shí)能在多大程度上滿(mǎn)足現(xiàn)實(shí)交際的需要,是教材編寫(xiě)者必須考慮的問(wèn)題。目前很多教材中出現(xiàn)的語(yǔ)用規(guī)則存在與現(xiàn)實(shí)脫節(jié)的情況,教材沒(méi)有根據(jù)現(xiàn)實(shí)的變化及時(shí)調(diào)整教學(xué)內(nèi)容。在今后的教材編寫(xiě)中,我們應(yīng)更多地從現(xiàn)實(shí)需要的角度考慮,及時(shí)淘汰落后內(nèi)容,盡量教給學(xué)生那些貼近日常生活且符合當(dāng)前實(shí)際的語(yǔ)用知識(shí)。
2、教師不當(dāng)?shù)闹v練方式
教師的講課方式和指導(dǎo)練習(xí)的方法也會(huì)對(duì)教學(xué)效果產(chǎn)生影響。如果教師的語(yǔ)言表達(dá)能力有限,口頭表達(dá)流利性較差,就會(huì)對(duì)學(xué)生的語(yǔ)感培養(yǎng)產(chǎn)生負(fù)面影響;教師的某些不合乎用語(yǔ)規(guī)范的表達(dá)方式,也會(huì)對(duì)學(xué)生產(chǎn)生誤導(dǎo)。由于語(yǔ)用知識(shí)的教學(xué)尚缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)可循,教師們很大程度上是憑借自身經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行教學(xué),這使教學(xué)不可避免地帶有主觀色彩,影響到知識(shí)的客觀傳授。
漢語(yǔ)語(yǔ)用規(guī)則的使用需依據(jù)語(yǔ)境靈活處理。留學(xué)生由于缺少漢語(yǔ)文化積淀及相應(yīng)的語(yǔ)感,對(duì)所接觸的語(yǔ)用規(guī)約難以準(zhǔn)確深入把握,容易停留在表面的、機(jī)械的理解上。他們無(wú)法準(zhǔn)確辨別教師教學(xué)中主觀性過(guò)強(qiáng)、有失偏頗的部分,因此,學(xué)習(xí)效果易受到影響。
此外,值得注意的是,如果教師對(duì)某一知識(shí)點(diǎn)過(guò)度強(qiáng)調(diào),也可能誘發(fā)學(xué)生的社交語(yǔ)用失誤。例如,教師過(guò)分強(qiáng)調(diào)某一習(xí)慣用法,帶領(lǐng)學(xué)生反復(fù)操練某組對(duì)話,而未對(duì)該對(duì)話的使用條件作出全面的揭示,學(xué)生就可能在此建立起機(jī)械的聯(lián)系,日后與漢語(yǔ)使用者對(duì)話時(shí)可能會(huì)不假思索地套用該組句子,在語(yǔ)言使用上脫離語(yǔ)境、生搬硬套,導(dǎo)致社交語(yǔ)用失誤。
3、課堂教學(xué)模式失當(dāng)
在當(dāng)前的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)模式中,教師的主導(dǎo)地位十分牢固。這使我們?cè)诒WC課堂秩序和教學(xué)進(jìn)度的同時(shí),相對(duì)忽略了一個(gè)重要的問(wèn)題,即學(xué)習(xí)者主動(dòng)性的發(fā)揮。根據(jù)交往實(shí)踐觀,課堂教學(xué)可被看做一個(gè)交往過(guò)程,師生間的雙向互動(dòng)達(dá)到良性,才能收到最佳教學(xué)效果。語(yǔ)用知識(shí)來(lái)自實(shí)踐,又必須用于實(shí)踐,教師的單向灌輸難以取得理想效果,只有讓學(xué)生在交際中獲得切身體驗(yàn),才能將所學(xué)規(guī)則真正內(nèi)化。
反觀目前的課堂教學(xué),師生間的交流幾乎成為課堂交往的唯一代表形式,教師提問(wèn)學(xué)生回答的模式使學(xué)生間的交流空間被壓縮,學(xué)習(xí)者彼此間通過(guò)互動(dòng)交流實(shí)踐語(yǔ)用規(guī)則的機(jī)會(huì)十分有限。
4、指導(dǎo)思想的偏差
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)習(xí)者用漢語(yǔ)進(jìn)行交際的能力。學(xué)習(xí)者要順利地完成跨文化交際離不開(kāi)相應(yīng)的漢語(yǔ)語(yǔ)用知識(shí),因此,語(yǔ)用知識(shí)教學(xué)在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的特殊地位不言而喻。我們一方面應(yīng)加強(qiáng)漢語(yǔ)語(yǔ)用規(guī)則的教學(xué),另一方面應(yīng)對(duì)跨文化交際的實(shí)際情況采取更加科學(xué)、全面的認(rèn)識(shí)。
長(zhǎng)期以來(lái),人們習(xí)慣以目的語(yǔ)及其文化為參照來(lái)審視跨文化交際,往往以交際雙方在多大程度上體現(xiàn)并運(yùn)用了目的語(yǔ)文化規(guī)約來(lái)評(píng)價(jià)交際過(guò)程的有效性。本文將其稱(chēng)為單向的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),即判斷跨文化交際能力時(shí)以目的語(yǔ)的參數(shù)為準(zhǔn)。我們認(rèn)為這種看法帶有一定的片面性,本文傾向于采取另一種觀點(diǎn):
跨文化交際是一個(gè)雙向的過(guò)程,它的成功與否不能僅以某一特定文化社團(tuán)的交際模式為準(zhǔn)來(lái)衡量。由于交際雙方的文化背景差異,跨文化交際應(yīng)承認(rèn)并允許差異的存在。如果試圖用某一方的文化作標(biāo)準(zhǔn)去消除差異,使雙方完全達(dá)到語(yǔ)用上的統(tǒng)一,就可能最終消解了交際的跨文化性質(zhì)。我們對(duì)這一過(guò)程的觀察,應(yīng)以交際的順利達(dá)成為最終評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),對(duì)學(xué)習(xí)者目的語(yǔ)語(yǔ)用規(guī)則的運(yùn)用要理性看待,既要求其表達(dá)盡量符合漢語(yǔ)語(yǔ)用標(biāo)準(zhǔn),又要考慮到其文化背景,不要刻板套用某些規(guī)則過(guò)分限制其交際行為。
我們進(jìn)行漢語(yǔ)語(yǔ)用規(guī)則的教學(xué),并非是要把漢文化的價(jià)值觀全盤(pán)灌輸給學(xué)習(xí)者,將他們徹底變?yōu)橛脻h語(yǔ)文化規(guī)約約束自身跨文化交際行為的人,而是要通過(guò)合理講練,使他們對(duì)漢語(yǔ)與其母語(yǔ)語(yǔ)用規(guī)則上的差異了然于胸,在用漢語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí)能夠客觀、靈活地看待和處理具體情況,從而最大限度地避免誤會(huì),增加共識(shí)。
另一方面,當(dāng)前的對(duì)外漢語(yǔ)文化教學(xué)中存在教師主觀性過(guò)強(qiáng)的情況。有些教師受文化中心主義的影響,常不自覺(jué)地以母語(yǔ)文化為標(biāo)準(zhǔn)來(lái)對(duì)待漢文化同其他文化的差異。這使得不少教師在進(jìn)行語(yǔ)用知識(shí)教學(xué)時(shí)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)有失客觀,在教學(xué)的“度”的把握上有待提高。
以上問(wèn)題啟示我們,在對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)用能力、跨文化交際能力的培養(yǎng)上,應(yīng)采取一種更加包容、全面的態(tài)度。教師應(yīng)充分考慮到學(xué)生的外來(lái)文化背景、學(xué)習(xí)心理特征,在進(jìn)行語(yǔ)用規(guī)則教學(xué)時(shí)客觀比較文化差異,努力避免評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)偏頗,做到因勢(shì)利導(dǎo),以更科學(xué)有效的方式推進(jìn)漢語(yǔ)語(yǔ)用教學(xué)。
參考文獻(xiàn):
[1]呂文華 魯健驥:《外國(guó)人學(xué)漢語(yǔ)的語(yǔ)用失誤》[J].《漢語(yǔ)學(xué)習(xí)》,1993,(1).
[2]杜迎潔:《人文性視域下對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的問(wèn)題與對(duì)策》[J].《學(xué)術(shù)探索》,2012,(4).
[3]周磊:《跨文化交際中的語(yǔ)用失誤對(duì)漢語(yǔ)教學(xué)的啟示》[J].《語(yǔ)文學(xué)刊·外語(yǔ)教育教學(xué)》,2010,(3) .
[4]夏伊:《試析跨文化交際能力的培養(yǎng)》[J].《首都師范大學(xué)學(xué)報(bào)》,2004.
[5]高一虹:《跨文化交際能力的培養(yǎng):“跨越”與“超越”》[J].《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,2002,(10).
[6] 廖潔:《對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的禮貌原則》[J].《文史》,2010,(7).