摘 要:余華是中國當(dāng)代著名的作家,其多部作品被介紹到多個國家。那么余華作品在日本的譯介情況如何呢。本文著重考察余華及其作品,尤其是《活著》在日本的譯介及接受情況。
關(guān)鍵詞:余華;活著;日本;譯介;接受
[中圖分類號]: I206 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-21-0-01
一、余華作品在日本的翻譯
由飯塚容主編的《中國現(xiàn)代小說》(1987-2005)對中國當(dāng)代小說在日本的譯介做出了巨大貢獻(xiàn)。余華共有五篇小說(《十八歲出門遠(yuǎn)行》《四月三日事件》《世事如煙(上下)》《我沒有自己的名字》《朋友》)被譯介。另外飯塚容還翻譯了余華的《在細(xì)雨中呼喊》《偶然事件》。
除通過文學(xué)雜志的譯介外,余華的6本單行本也在日本出版。
2002年飯塚容譯的余華《活著》的日譯本由角川書店出版。
2008年泉京鹿譯的《兄弟》在日本一經(jīng)出版即大受好評,出版社是日本文藝出版的大牌—文藝春秋出版社。為了宣傳這部小說余華2008年6赴日交流,接受了報紙、電視等近10家媒體的采訪。主編津田正把這部小說比喻成一鍋“大雜燴”,既是充滿生命力的喜劇,也是令人惡心的悲劇,大力推薦讀者讀一讀這部小說1。
2012年由飯冢容譯的余華隨筆集《十個詞匯里的中國》的日譯本2012年由河出書房新社出版。飯塚容在《朝日新聞》“書評”上介紹了這部作品。這位2011年獲得中國圖書特殊貢獻(xiàn)獎的漢學(xué)家還說,這本書分析中國人的心理,很有意思,對外國人包括日本人了解中國很有幫助,這本書在日本銷路不錯2。
2013年余華的《許三觀賣血記》由飯塚容翻譯,河出書房新社出版。為此東京大學(xué)教授藤井省三在《日本經(jīng)濟(jì)新聞朝刊》的“書評”上稱這部小說是與《兄弟》齊名的、描寫中國百姓的世界觀、人生觀、價值觀的“杰作”3。
余華2013年的新作《第七天》于2014年6月由河出書房新社出版,譯者飯塚容。原作出版后僅一年就在日本出版譯作也是極為罕見的。
2013年11月日本NHK時事節(jié)目《CLOSEUP現(xiàn)代》的《摸索中國系列》對余華做了專訪。內(nèi)容涉及“反腐/公平/差距/維穩(wěn)/上訪/道德淪喪/新公民運(yùn)動”及民主前景。NHK對余華的介紹也是“描寫中國社會矛盾”的超人氣作家??梢钥闯鋈毡局饕ㄟ^關(guān)注余華的作品來了解中國社會。
二、《活著》在日本的翻譯、出版與接受情況
《活著》寫于1993年,是余華的轉(zhuǎn)型之作,由原來的先鋒寫作轉(zhuǎn)為現(xiàn)實(shí)寫作。獲意大利格林扎納·卡佛獎、法國文學(xué)和藝術(shù)騎士勛章等,并入選 “20世紀(jì)中文小說百年百強(qiáng)”“九十年代最有影響的10部作品”。1994年張藝謀將其改編成電影,該片獲第47屆戛納國際電影節(jié)評委會大獎、最佳男演員獎等獎項(xiàng)。有了電影的宣傳,這部小說更加出名。實(shí)際上日版《活著》于2002年3月在日本發(fā)行是也是與電影在日本3月23日上映同步的。
《活著》語言平實(shí)樸實(shí)、純粹通俗,敘事聲調(diào)安詳平靜。日譯本忠實(shí)地再現(xiàn)了原著的語言與敘事藝術(shù)。在對文化詞匯的翻譯處理上,謝露按照指示文化、喻示文化、規(guī)制文化分類,分別指出固有名詞采用異化、稱呼采用同化、慣用語諺語歇后語則靈活使用同化與異化的翻譯方法、中國特殊的規(guī)制文化則采用逐字翻譯并加注釋的方法。
這種翻譯方法既與余華的翻譯觀有關(guān),也與譯者有關(guān)。余華認(rèn)為“尊重原著應(yīng)該是翻譯的底線”,希望翻譯家靈活地尊重原著,不是死板的直譯。在兩種語言不對等時,余華贊同采用入鄉(xiāng)隨俗的方式,但不贊同將原著的段落甚至章節(jié)刪除。同時余華重視與譯者的合作與信任,且看重譯者對文學(xué)的熱愛。飯塚容和余華合作多年,余華在日本的作品除了短篇《朋友》、長篇《兄弟》以外都是飯塚容翻譯的,可以說兩者建立了良好的合作與信任關(guān)系。身為中央大學(xué)文學(xué)部教授的飯塚容從大學(xué)時代就開始翻譯中國文學(xué)作品。出于對文學(xué)的喜愛和尊重,飯塚容選擇了忠實(shí)地將原作傳達(dá)給日本讀者。由于作品本身的魅力以及譯者的努力,該書在日本讀者中獲得了不俗的反響,這在日文網(wǎng)站的讀者評論中可見一斑。
以上介紹了余華及其作品在日本的譯介及接受情況,希望能對余華在日本的譯介研究有幫助。
注釋:
[1]http://booklog.kinokuniya.co.jp/tsuda/archives/2008/10/post_22.html
[2]舒晉瑜 一個日本翻譯家眼里的中國當(dāng)代文學(xué)—訪飯塚容 2013.2
[3]藤井省三 《許三觀賣血記》直面動亂 家族危機(jī) 2014.3
參考文獻(xiàn):
[1]張元 中國當(dāng)代小說在日本的譯介與傳播 2013.5
[2]張元 中國當(dāng)代小說在日本的譯介與受容情況2012.5
[3]高方 尊重原著應(yīng)該是翻譯的底線—作家余華訪談錄2014.3
[4]舒晉瑜 一個日本翻譯家眼里的中國當(dāng)代文學(xué)—訪飯塚容 2013.2
[5]謝露 關(guān)于中譯日文化翻譯的考察—以《活著》的日譯分析為中心 2011.5