摘 要:西班牙的黃金世紀(jì)是西班牙文藝復(fù)興的全盛時(shí)期。在這一時(shí)期,西班牙的文學(xué)和藝術(shù)繁榮發(fā)展,同時(shí)也伴隨著西班牙哈布斯堡王朝強(qiáng)盛和衰落。本文通過(guò)對(duì)西班牙黃金世紀(jì)的背景以及這一時(shí)期西班牙典型翻譯家的卓越貢獻(xiàn)的介紹,說(shuō)明西班牙的黃金世紀(jì)是西班牙文學(xué)翻譯的一個(gè)重要高峰時(shí)期。
關(guān)鍵詞:西班牙;黃金世紀(jì);文學(xué);翻譯
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-29--01
一、背景和原因
西班牙文學(xué)的黃金世紀(jì)差不多從1516年哈布斯堡王朝的卡洛斯一世登上王位開(kāi)始到1681年西班牙劇作家卡爾德隆逝世結(jié)束。
這一時(shí)期西班牙文學(xué)和藝術(shù)的繁榮與當(dāng)時(shí)的西班牙歷史有很大關(guān)系。1492年西班牙基本完成國(guó)家的統(tǒng)一。同年,在女王伊薩貝爾一世的支持下哥倫布發(fā)現(xiàn)美洲新大陸。此后半個(gè)世紀(jì)中西班牙征服了美洲,從殖民地掠奪會(huì)不少財(cái)富。16世紀(jì)西班牙成為稱霸歐美兩大洲的強(qiáng)國(guó)。
那時(shí)西班牙語(yǔ)不僅在西班牙得到廣泛傳播,而且在整個(gè)歐洲也廣泛傳播。西班牙語(yǔ)也成為西班牙文學(xué)創(chuàng)作的工具。
二、翻譯家和翻譯作品
在這一個(gè)半世紀(jì)的時(shí)間里,西班牙文學(xué)界不同體裁的作品爭(zhēng)相綻放,翻譯對(duì)這一時(shí)期文學(xué)的巔峰做出了極大的貢獻(xiàn)。從事翻譯工作的人,除了人文主義者,還有一些赫赫有名的大作家。
1 Hernando de Acu?a
他是西班牙文藝復(fù)興時(shí)期彼特拉克派的詩(shī)人,拉丁語(yǔ)和意大利語(yǔ)經(jīng)典大作的翻譯者。他寫的十四行詩(shī)、田園詩(shī)和哀詩(shī)都很出名,其中的一些詩(shī)是寫給西班牙卡洛斯一世的。“一個(gè)國(guó)王,一個(gè)帝國(guó),一把劍”,他因?qū)懥诉@首濃縮卡洛斯一世政治思想的詩(shī)歌而出名。
1517年卡洛斯一世第一次來(lái)到西班牙,因?yàn)樵诟ヌm德出生長(zhǎng)大,不會(huì)說(shuō)西班牙語(yǔ),但他很重視西班牙語(yǔ),他認(rèn)為和女人說(shuō)意大意語(yǔ),和男人說(shuō)法語(yǔ),和上帝說(shuō)西班牙語(yǔ)。他把歌頌其父“美男子”費(fèi)利佩高風(fēng)亮節(jié)的詩(shī)歌El caballero determinado(《一位果敢的騎士》)翻譯成散文。而后讓Hernando de Acu?a把散文改成兩韻五行詩(shī)。正是在這樣一位國(guó)王的統(tǒng)治下,當(dāng)時(shí)的文學(xué)翻譯比之前其他時(shí)期都要繁榮。
2 Boscán
他因把意大利語(yǔ)的los cuatro libros del cortesano翻譯成西班牙語(yǔ)而成名。他的另一個(gè)功績(jī)?cè)谟谕晟屏丝ㄋ沟倮麃喺Z(yǔ)詩(shī)歌和散文。他翻譯los cuatro libros del cortesano就是他完善散文的一個(gè)鮮明例證。這部作品被認(rèn)為是塞萬(wàn)提斯之前寫得最好的一部作品?,F(xiàn)代的評(píng)論家雖然對(duì)Boscán的詩(shī)歌發(fā)表的批判并不嚴(yán)重,但是沒(méi)有人認(rèn)為他是一位偉大的詩(shī)人。相反,所有人都一致認(rèn)為他翻譯的el cortesano是杰作。
3 Juan de Jáuregui
Juan de Jáuregui是十六世紀(jì)末十七世紀(jì)初塞維利亞學(xué)校培養(yǎng)出的最成功的翻譯者。在其文學(xué)生涯里,他是一位成功的翻譯家也是文筆華麗典雅的詩(shī)人。西班牙語(yǔ)版的《el Aminta》、《Farsalia》的第五章和贊美詩(shī)《Super flumina Babylonis》都是他翻譯的作品。在詩(shī)歌方面比起感情描寫他更善于雕琢作品的意向。他的風(fēng)格細(xì)致純潔,但是缺少原創(chuàng)性,所以他的杰作基本都是翻譯作品或仿制品。
4 Fray Luis de León
他被稱作黃金世紀(jì)翻譯界的泰斗。他是西班牙作家中用西班牙語(yǔ)對(duì)翻譯過(guò)程廣泛推理的第一人。他把多個(gè)語(yǔ)種的作品翻譯成西班牙語(yǔ),例如:希伯來(lái)語(yǔ)、希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、意大利語(yǔ)。但是Fray Luis居于黃金世紀(jì)翻譯家首位并不是因?yàn)樗g的量多而是因?yàn)樗g的質(zhì)量高。
5 Francisco de Quevedo
Francisco de Quevedo生活于十七世紀(jì)上半期,F(xiàn)ray Luis de León非常崇拜他的寫作和翻譯。他在翻譯上的貢獻(xiàn)也非常大,把多種語(yǔ)言的外國(guó)著作翻譯成西班牙語(yǔ)。這些語(yǔ)種有:希伯來(lái)語(yǔ)、希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、意大利語(yǔ)和法語(yǔ)。
6 Vicente Mariner
他Francisco de Quevedo是好朋友。他是名修道院的圖書(shū)管理員。馬塞利諾·梅嫩德斯·佩拉約說(shuō)他自己把“一半的希臘文學(xué)”翻譯成拉丁語(yǔ)和卡斯蒂利亞語(yǔ),把拉丁文學(xué)翻譯成卡斯蒂利亞語(yǔ),把卡斯蒂利亞語(yǔ)和Ausiàs March的詩(shī)歌翻譯成拉丁語(yǔ)。”他把任何羅曼語(yǔ)的東西翻譯成拉丁語(yǔ),成為西班牙語(yǔ)文學(xué)的第一個(gè)“逆向翻譯家”。
三、結(jié)論
從這六位西班牙文學(xué)黃金世紀(jì)代表性的翻譯家令人稱贊的大量的翻譯作品中,我們可以看到西班牙黃金世紀(jì)翻譯事業(yè)的強(qiáng)盛。那時(shí)西班牙原創(chuàng)文學(xué)是那么地強(qiáng)勢(shì),而翻譯事業(yè)的光輝卻沒(méi)有被文學(xué)掩蓋的確是讓人折服。盡管翻譯事業(yè)在那一時(shí)期很輝煌,但是翻譯者所要承受的困難遠(yuǎn)比翻譯本身多,因?yàn)橛幸恍┤送瞥绶g就有一部分人給翻譯抹黑,讀者和作者自己覺(jué)得原作要比譯作重要得多。無(wú)論怎樣,我們都要說(shuō)西班牙文學(xué)黃金世紀(jì)的翻譯在西班牙翻譯史上稱得上是一個(gè)高峰期。
參考文獻(xiàn):
[1] Valentín García Yebra. Traducción: Historia Y Teoría[M]. EDITORIAL GREDOS,S.A.. 1994
[2] FRANCISCO LAFARCA LUIS PEGENAUTE (eds.). Historia de la traducción en Espa?a[M]. Editorial AMBOS MUNDOS. Salamanca. 2004
[3] Dominguez Ortiz Antonio. The golden age of Spain, 1516-1659[M]. Oxford: Oxford University Press. 1971
[4] 李婕.《西班牙歷史》[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.2010
[5] 沈石巖.《西班牙文學(xué)史》[M].北京大學(xué)出版社. 2006
[6] 陳眾議.《西班牙文學(xué)—黃金世紀(jì)研究》[M].譯林出版社. 2007