摘 要:長(zhǎng)期以來(lái),作為語(yǔ)言學(xué)研究的熱點(diǎn),委婉語(yǔ)在世界各地的文化中都有所體現(xiàn)。而為了實(shí)現(xiàn)某一特定的政治目的,美國(guó)政治委婉語(yǔ)通常出現(xiàn)在政府文件,政治演說(shuō),或者新聞媒體的報(bào)道中等等。作為委婉語(yǔ)的一個(gè)分支,政治委婉語(yǔ)有許多委婉語(yǔ)的拓展特點(diǎn)。本篇論文以語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)義學(xué)原理(利奇的七種意義)作為基礎(chǔ),分別分析了美國(guó)政治領(lǐng)域的幾種聯(lián)想意義。
關(guān)鍵詞:委婉語(yǔ)語(yǔ)義學(xué)政治言論聯(lián)想意義
作者簡(jiǎn)介:吳尚澤,女,籍貫:遼寧省朝陽(yáng)市,1990年5月24日出生,學(xué)校:沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)學(xué)歷:研究生 。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H0-06 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-29--01
1. 政治委婉語(yǔ)
委婉語(yǔ)在我們的日常交流和人際關(guān)系中發(fā)揮著重要的作用。而政治委婉語(yǔ)在國(guó)際政治生活中也扮演著重要的角色。政治委婉語(yǔ)不僅僅是一種文化現(xiàn)象,更像是反映政治生活心理的一面鏡子。政治委婉語(yǔ)常見(jiàn)于報(bào)刊評(píng)論、總統(tǒng)演講、官方文件中。在美國(guó)政治生活中,委婉語(yǔ)的使用很是頻繁,他們使用委婉語(yǔ)以達(dá)到一定的政治目的。當(dāng)重要的國(guó)際政治事件發(fā)生時(shí),政府常使用委婉語(yǔ)來(lái)掩飾一些事實(shí),緩和矛盾以及美化自己。在國(guó)內(nèi),使用政治委婉語(yǔ)旨在維護(hù)政權(quán)、避免激發(fā)不同種族之間的沖突以及緩解國(guó)內(nèi)各個(gè)階層的矛盾。詞的聯(lián)想意義在一個(gè)詞被用作委婉語(yǔ)表達(dá)的時(shí)候有著重要作用,它可以替代談話者雙方都避免觸及的一些敏感問(wèn)題。雖然概念意義是交際中的核心因素,但是聯(lián)想意義卻能達(dá)到概念意義無(wú)法企及的特殊效果,那就是:規(guī)避不愉快的現(xiàn)實(shí),盡力獲得愉快的聯(lián)想。本文旨在從語(yǔ)義學(xué)理論出發(fā),探討政治委婉語(yǔ)在美國(guó)的運(yùn)用。
2.利奇的七種意義
利奇的七種語(yǔ)義類(lèi)型是目前影響較大的語(yǔ)義分類(lèi)方法。在他1974年出版的《語(yǔ)義學(xué)》中,他提出意義的七分法:概念意義、內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、情感意義、反映意義、搭配意義以及主題意義等 7 種意義。而聯(lián)想意義是利奇在研究語(yǔ)義時(shí)提出的一個(gè)重要概念,包括:內(nèi)涵意義、社會(huì)(文體)意義、情感意義、反映意義和搭配意義。
3. 美國(guó)政治領(lǐng)域委婉語(yǔ)的聯(lián)想意義
3.1 政治委婉語(yǔ)的內(nèi)涵意義
內(nèi)涵意義是附加在概念意義上的意義,即一個(gè)詞語(yǔ)通過(guò)象征或聯(lián)想形成的附加意義,是人們對(duì)該詞語(yǔ)所指的人或事所持的情感態(tài)度。這種意義具有不穩(wěn)定性,主要來(lái)自于人們對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的經(jīng)驗(yàn)聯(lián)想。在政治委婉語(yǔ)中,通過(guò)使用詞的內(nèi)涵意義,可以有效地規(guī)避不愉快,引發(fā)愉快的聯(lián)想。
“The official measure does not include much of what has been done to cushion the blow of the recession on low-income families”(紐約時(shí)報(bào))。
在這里使用“l(fā)ow-income families”代替“poor families”,我們知道Poor family 包涵許多負(fù)面意思,指非常貧困的家庭。如果直接使用表達(dá)會(huì)表達(dá)會(huì)被認(rèn)為是一種對(duì)于貧窮家庭的歧視,從而引發(fā)不愉快的聯(lián)想,不利于社會(huì)各個(gè)階層的團(tuán)結(jié)。使用“低收入”則可以很好地回避這一敏感問(wèn)題,也同時(shí)體現(xiàn)了美國(guó)所提倡的公平平等的價(jià)值觀念。同時(shí),“recession”在這替代了 “經(jīng)濟(jì)危機(jī)”, recession 讓人聯(lián)想到的只是不景氣,衰退,目的在于弱化經(jīng)濟(jì)危機(jī)給美國(guó)帶來(lái)的沉重打擊。
內(nèi)涵意義在美國(guó)政治領(lǐng)域有著非常廣泛的應(yīng)用,政客們經(jīng)常通過(guò)比喻的方式間接地表達(dá)自己的態(tài)度。比如,fox會(huì)讓人聯(lián)想到狡猾,lamb會(huì)讓人聯(lián)想到溫順,dog一詞往往聯(lián)想到“忠實(shí)、可親”等好人好事,如“l(fā)ove me, love my dog”,“l(fā)ucky dog”/“top dog”(奪魁者、勝利者)等。
3.2 政治委婉語(yǔ)的社會(huì)意義
社會(huì)意義又稱風(fēng)格意義,是指語(yǔ)言所表示的社會(huì)環(huán)境意義或社會(huì)關(guān)系。社會(huì)意義與一些社會(huì)因素密切相關(guān),比如時(shí)間、地域、方言、語(yǔ)氣等。政治委婉語(yǔ)的使用也收到社會(huì)因素的影響。比如,我們發(fā)現(xiàn),政治委婉語(yǔ)的使用有性別差異:異性之間比同性之間更傾向使用委婉語(yǔ),女性要比男性使用更多的委婉語(yǔ)。另外,語(yǔ)言使用的場(chǎng)合和目的決定語(yǔ)言實(shí)際運(yùn)用的語(yǔ)體范圍,包括一般用語(yǔ)、正式用語(yǔ)、文學(xué)用語(yǔ)、詩(shī)歌用語(yǔ)、方言用語(yǔ)等等。政治領(lǐng)域是比較正式的場(chǎng)合,因此在一些政府文件盒報(bào)告中會(huì)更多的使用正式用語(yǔ),比如,當(dāng)要表達(dá)“父親”的意義時(shí),會(huì)選擇使用father而不是daddy。
3.3 政治委婉語(yǔ)的感情意義
顧名思義,感情意義是用來(lái)表達(dá)說(shuō)話者的態(tài)度和感情的一種聯(lián)想意義。感情意義在政治演說(shuō)中尤為常見(jiàn)。為了使演說(shuō)更加有煽動(dòng)性和感染性,演講者往往會(huì)使用政治委婉語(yǔ)表達(dá)自己的態(tài)度,有些褒義或者貶義的態(tài)度都是通過(guò)委婉語(yǔ)表達(dá)的。
20世紀(jì)80年代,里根總統(tǒng)就職時(shí)正處于東歐劇變的前夜,他采取強(qiáng)硬的態(tài)度。里根總統(tǒng)在說(shuō)明其動(dòng)機(jī)的一段話就是分析委婉語(yǔ)情感意義的一個(gè)例子?!癢e support dialogue and negotiations among and within the countries of the regions. And, yes, we support a security shield for the region’s threatened nations in order to protect these other goals.”在這里,里根用 “the region’s threatened nations”和 “protect these other goals”掩蓋了事實(shí),把共產(chǎn)主義的傳播夸大了對(duì)他國(guó)的威脅。這兩個(gè)短語(yǔ),讓人聯(lián)想到,共產(chǎn)主義威脅到許多不同地區(qū)的發(fā)展,而美國(guó)的強(qiáng)硬政策是為了保護(hù)其他地區(qū)和國(guó)家。從里根的這幾個(gè)委婉語(yǔ)的表達(dá)中,我們可以看出里根對(duì)于共產(chǎn)主義極其抵制跟厭惡的情感。
3.4 政治委婉語(yǔ)的反映意義
反映意義是指通過(guò)同一詞語(yǔ)的另一意義的聯(lián)想來(lái)傳遞的某種相關(guān)意義。反映意義是委婉語(yǔ)產(chǎn)生的動(dòng)機(jī)之一,即使用委婉語(yǔ)代替禁忌語(yǔ)。我們使用委婉語(yǔ)避免產(chǎn)生忌諱的意義。在美國(guó)外交場(chǎng)合,政客們會(huì)避免使用一些禁忌詞匯,以免產(chǎn)生不愉快的聯(lián)想。比如,美國(guó)人會(huì)從“Friday”“thirteen”聯(lián)想到不吉利;在政治演講中“死亡”是非常禁忌的表達(dá),因此政客們會(huì)經(jīng)常選擇使用一些委婉語(yǔ)來(lái)表達(dá)死亡的概念。在布什總統(tǒng)的演說(shuō)中就曾經(jīng)使用“gave his life”、“became hero”等表示對(duì)英靈的尊重,弱化了敏感詞匯,獲得了聽(tīng)眾的認(rèn)同。
4. 結(jié)論
本篇文章以美國(guó)的一些總統(tǒng)演講和官方報(bào)道為語(yǔ)料,通過(guò)對(duì)政治委婉語(yǔ)的語(yǔ)義分析,揭示了委婉語(yǔ)使用和構(gòu)成的內(nèi)部機(jī)制,即聯(lián)想意義的運(yùn)用。借助于委婉語(yǔ)的聯(lián)想意義,我們可以掩飾和避免消極的聯(lián)想,從而獲得愉快的聯(lián)想。本文分別研究了政治委婉語(yǔ)的4種聯(lián)想意義(內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、情感意義和反映意義),有助于委婉語(yǔ)的研究。
參考文獻(xiàn):
[1]從萊庭. 英語(yǔ)婉語(yǔ)詳解詞典[M]. 武漢:湖北教育出版社,2001.
[2]何自然. 語(yǔ)言學(xué)概論[M]. 長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1998.
[3]王寅. 英語(yǔ)語(yǔ)義學(xué)教程[M]. 北京:高等教育出版社,2011.