[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-29--01
佛經(jīng)翻譯是中國歷史上的第一次翻譯高潮。漢魏西晉時(shí)期是我國佛經(jīng)翻譯的初創(chuàng)期,經(jīng)過東晉南北朝的發(fā)展,隋唐時(shí)進(jìn)入了佛經(jīng)翻譯的鼎盛期。初期的譯經(jīng)活動(dòng)規(guī)模不大,譯經(jīng)的數(shù)量也不多,到了隋唐時(shí)期,統(tǒng)治者通過操控佛經(jīng)翻譯,“以達(dá)地位宣揚(yáng)、強(qiáng)化國家統(tǒng)治的目的”(汪娟,1991:4)。朝廷設(shè)置組織完備的譯場(chǎng),進(jìn)行大規(guī)模的譯經(jīng)事業(yè),因此這一時(shí)期譯經(jīng)的數(shù)量和質(zhì)量都空前絕后:從581年到811年譯出的佛典總數(shù)達(dá)431部,2421卷,分量空前。唐代譯場(chǎng)從629年到811年歷朝相沿,前后主持譯事的譯師達(dá)26人。隋唐時(shí)期的本土譯師中最具代表性的當(dāng)屬彥琮、玄奘、義凈三人。彥琮提出了“十條”、“八備”,豐富了中國的譯學(xué)理論。其“十條”強(qiáng)調(diào)了佛經(jīng)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),而“八備”規(guī)定了譯經(jīng)人必須具備的基本條件。玄奘譯經(jīng),熔“文”、“質(zhì)”二者于一爐,直譯意譯,存乎一心。在翻譯理論上他創(chuàng)立了著名的“五不翻”理論。義凈在佛經(jīng)翻譯上堅(jiān)持直譯,不過,在翻譯的同時(shí),他在原文下加注說明,大大彌補(bǔ)了直譯晦澀難懂的缺陷。佛經(jīng)漢譯不僅迎合了統(tǒng)治者的目的,而且?guī)砹藵h語詞匯發(fā)展的歷史性轉(zhuǎn)折:佛典翻譯擴(kuò)充了漢語詞匯的寶庫、豐富了漢語的構(gòu)詞方式、加速了漢語雙音化進(jìn)程、促進(jìn)了漢語口語化,同時(shí)對(duì)中國文學(xué)和哲學(xué)思想的發(fā)展產(chǎn)生了重大的影響。
佛經(jīng)翻譯史中國翻譯史上的第一次也是最有影響力的大規(guī)模翻譯活動(dòng),而隋唐又是佛經(jīng)漢譯的高潮時(shí)期,因此這一時(shí)期的佛經(jīng)翻譯活動(dòng)最具代表性,而譯者作為佛經(jīng)漢譯的主體,更加值得我們仔細(xì)研究。
一、譯者的身份
隋唐時(shí)期,佛經(jīng)翻譯譯者一這群體的身份主要是僧侶。在譯場(chǎng)從事譯經(jīng)活動(dòng)的僧侶修道佛門、博通經(jīng)論、造詣?lì)H深;在佛法實(shí)際行履方面修持有素;而且通曉漢梵雙語、譯技嫻熟,其中很多都是朝廷欽定的法師。一些譯經(jīng)大師自小聰慧過人,對(duì)佛經(jīng)要義一學(xué)就通(有的甚至不學(xué)自通),能夠“透過繁復(fù)的文句,體會(huì)其精神實(shí)質(zhì)”,例如嚴(yán)琮、義凈、玄奘等。
隋唐時(shí)期佛經(jīng)翻譯,可謂人才濟(jì)濟(jì)。譯者各個(gè)都有具體的分工,各司其職。譯者之間又相互配合、相互協(xié)調(diào)。據(jù)《大唐大慈恩寺三藏法師傳》記載,三月三月己巳,法師自洛陽還至長安,即居弘福寺將事翻譯。乃條疏所須證義(與譯主評(píng)量梵文)、綴文(整理記錄,使之成句)、筆受(將譯主頌出的外文記錄下來并轉(zhuǎn)錄為漢文)、書手(記錄)等數(shù)。……夏六月戊戌證義大德、諳解大小乘經(jīng)論為時(shí)輩所推者一十二人至(季羨林,1985:1-139)。
除了技藝嫻熟的佛教僧侶譯經(jīng)之外,皇帝還委任朝中高官如中書令、尚書、中書侍郎等來幫助潤色譯文。
二、譯者的地位
隋唐時(shí)期,不論是皇親國戚以及士大夫階層,還是普通老百姓都很尊崇佛教,對(duì)佛學(xué)大師更是頂禮膜拜?!端胃呱畟鳌罚ㄙ潓?,1987)第一卷就介紹了唐朝32位佛經(jīng)譯者,像義凈法師、玄覺法師、寂寞法師、不空法師等。其中最有名的三位當(dāng)數(shù)玄奘、義凈和不空。由于他們?yōu)榉鸾?jīng)翻譯作出了突出貢獻(xiàn),通過翻譯和傳播佛教教義幫助統(tǒng)治者穩(wěn)固了權(quán)力和地位,他們也因此獲得了皇室的喜愛和推崇。比如,玄奘譯經(jīng),唐太宗便熱情的出面資助,還在《宏福寺施齋愿文》中自稱“皇帝菩薩戒弟子”,還兩次下詔,要全國各地普度僧尼。又如,義凈從印度回到京都長安時(shí),武后親自到東門外迎接,把他安置在佛授記寺內(nèi)。(馬祖毅,1988)武則天的兒子中宗繼位后也對(duì)義凈寵愛有加。705年,他親自為義凈新譯佛經(jīng)寫序(王邦維,1995)。706年,唐中宗又命令在大薦福寺內(nèi)專辟出一所翻經(jīng)院,作為義凈從事翻譯工作的地方。通過這兩個(gè)例子我們不難看出,隋唐時(shí)期譯經(jīng)大師地位之高。
三、譯者的群體性
在起始階段,佛經(jīng)翻譯是一種私人行為,只有兩個(gè)人從事翻譯活動(dòng):一個(gè)人懂梵語,另一個(gè)懂漢語(季羨林,1985:1-139)。但隨著政府支持力度的增加,許多著名的譯場(chǎng)相繼建立,甚至在當(dāng)時(shí)的首都長安也修建了很多譯場(chǎng),最著名的包括弘福寺、慈恩寺、玉華宮。這樣佛經(jīng)翻譯就由以前的私譯轉(zhuǎn)為官譯,由個(gè)人行為逐漸過渡到群體行為。
隋唐時(shí)期的譯場(chǎng)都是由譯主主持的,譯主為全場(chǎng)主腦,遇有疑難,能判斷解決,其他譯員各有其職。佛經(jīng)翻譯需要譯主和其他譯員的合作才能完成。雖然是合作,但譯主與譯員卻是上下級(jí)關(guān)系。譯主對(duì)整個(gè)佛經(jīng)翻譯過程擁有絕對(duì)的決定權(quán)。這就使得隋唐時(shí)期各個(gè)譯場(chǎng)譯主的翻譯思想、策略代表了整個(gè)譯場(chǎng)譯員的翻譯思想、策略。當(dāng)時(shí)的譯者也因此具有明顯的派別和群體性。
四、結(jié)論和啟示
通過對(duì)隋唐時(shí)期佛經(jīng)翻譯譯者的身份和地位研究,不難發(fā)現(xiàn),當(dāng)時(shí)的政府和宗教文化推廣力度是推動(dòng)佛經(jīng)翻譯和進(jìn)行大規(guī)模翻譯活動(dòng)的主體力量。在當(dāng)時(shí)的政治文化背景下,作為佛經(jīng)譯者,其社會(huì)身份和地位得到了保障,并且有相對(duì)豐富的經(jīng)歷來源。而互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的譯者,在語言交流空前繁榮和計(jì)算機(jī)輔助翻譯高速發(fā)展的夾擊下,生存和發(fā)展面臨著前所未有的挑戰(zhàn)。翻譯學(xué)和譯者想要有充足的發(fā)展,除了抓住“文化走出去”這個(gè)時(shí)代戰(zhàn)略之外,還需要國家強(qiáng)有力的投入和支持。