基金:本文為吉林省社會科學(xué)基金項(xiàng)目“中外《紅樓夢》英譯本詩歌比較研究”階段性成果,項(xiàng)目編號20120084。
摘 要:《紅樓夢》是我國四大古典名著之一,其中詩詞具有極高的美學(xué)藝術(shù)價(jià)值,體現(xiàn)在其語言的意境美,朦朧美,繪畫美等方面。眾多英譯本中最有影響力的是楊憲益夫婦的譯本和霍克斯的譯本,譯者以非凡的文學(xué)功底再現(xiàn)了《紅樓夢》原作風(fēng)采,給讀者帶來美的藝術(shù)享受。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢》;意境美學(xué)
作者簡介:
顧曉禹,女(1978-),吉林長春,長春工程學(xué)院,講師,碩士,主要研究方向:跨文化交際與英語語言文學(xué)。
徐鳳利,男(1972-),吉林長春,長春工程學(xué)院,講師,碩士,主要研究方向:音樂學(xué)、教育學(xué)。
[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-29--01
我國古典小說意境朦朧唯美,其中珍品繁盛,溢彩流章?!都t樓夢》便是其中最為優(yōu)秀的一部文學(xué)著作,它是曹雪芹“嘔心瀝血,披閱十載,增刪五次”才呈現(xiàn)給讀者的神奇瑰寶!無論是藝術(shù)情節(jié),人物風(fēng)采,還是所設(shè)環(huán)境都給讀者以及大的美的享受。尤其是穿插其中的詩詞歌賦,膾炙人口,令人難忘! 古人作詩吟賦及看重意境,意境存在于文人將情與景的交融并引發(fā)系列聯(lián)想的文學(xué)創(chuàng)作中,其本源則存于佛經(jīng)。佛家認(rèn)為,心之所游履攀緣者,謂之境,所觀之理也謂之境,能觀之心謂之智。佛家中的智精境即文學(xué)中的意境,是超越作品的物質(zhì)形式而生成的整體性美感。文學(xué)作品中的意境不僅體現(xiàn)作者用情描繪的景致,更能體現(xiàn)作者的融匯與聯(lián)想,也就是我們所說的“象外之象”,這種意境能夠使作者進(jìn)入一個更加廣闊的遐想世界。
如:《紅樓夢》中的《秋窗風(fēng)雨夕》:
秋花慘淡秋草黃,耿耿秋燈秋夜長;
楊憲益夫婦翻譯如下:
The autumn flowers are sad, the autumn grass is scar,
Autumn lamps are flicker during the autumn night,
霍克斯的翻譯如下:
Dead the autumn flowers, sere the leaves;
Lamp comes quickly, the nights become long again.
此詩畫面悲涼凄落,秋凋入心緩緩以情慟流出,躍然紙上。以此寬展黛玉情厚意悲,萬物哀落的涼秋苦淚,當(dāng)真是點(diǎn)滴到天明。我本人認(rèn)為楊先生的翻譯更好的重現(xiàn)了原詩中的意境。首句中“sad” “scar”充分地傳達(dá)了黛玉滿心滿眼的傷秋心情。第二句的翻譯使我們的眼前仿佛出現(xiàn)中出現(xiàn)一片無際的暗海,海面上一帆孤舟搖曳著不安的青燈,任盛世繁華也無法穿透這寂寥的闊海,直抵黛玉寂寥的玲瓏心。讀完 Hawkes 的譯作我卻無法體味其中的真意與意境,也許這其中所欠缺的就是感情,其翻譯沒有做到情與景的融匯,才使得我們無法從中體會作者所表達(dá)的意境。
《紅樓夢》的作者曹雪芹則創(chuàng)造性地將繪畫藝術(shù)成功地運(yùn)用到作品的詩詞歌賦中,使《紅樓夢》的語言具有繪畫美的特點(diǎn)。讀《紅樓夢》恍若置身于花香人醉清夢碎的意境里,瞧那桿桿翠竹斑斑淚,望那灼灼芙蓉遠(yuǎn)遠(yuǎn)香,嘆那纖纖身量切切情!如入畫中,穿梭往來。眼睛所見是為象形,心意所思則為幻境!下面截取《警幻仙姑賦》中的一小片段:
仙袂乍飄兮,聞麝蘭之馥郁;
荷衣欲動兮,聽環(huán)佩之鏗鏘。
靨笑春桃兮,云髻堆翠;
唇綻櫻顆兮,榴齒含香。
楊憲益夫婦翻譯如下:
Her dimpled smile likes peach which is blossom in spring, and her
black hair likes a group of clouds flowing.
霍克斯的翻譯:
Her waist’s curving swaying to one’s mind
The dancing of snowflakes with the whirling wind;
Hair ornaments of pearl and emeralds are blue
Dazzling her pointed forehead’s golden hue.
此賦為讀者展現(xiàn)了一幅輕快靚麗的繽紛彩圖,淑女仙袂、貴香荷衣、環(huán)佩叮咚、巧笑倩兮美目盼兮。仙女,色極美,其他飾物皆為配景。在這首賦的譯作中,“盼纖腰之楚楚兮,風(fēng)回雪舞”的翻譯 Hawkes更勝楊先生一籌。楊先生譯的“curve”更傾向于指身體的曲線美,只能和賦中“纖腰之楚楚”相對應(yīng),不能充分體現(xiàn)文中同時所要的“舞步輕盈,靈巧”,而Hawkes的譯作“Her waist’s curving swaying to one’s mind, The dancing of snowflakes with the whirling wind;”中“slim”和“ swaying”兩方面兼顧,讀者能感受到一個美麗女人的身姿。
由此可見,詩歌翻譯決不能臨字直譯,必要將景致與情感融為一體再做翻譯。只有如此才能將《紅樓夢》中詩歌的意境美與繪畫美淋漓盡致的表現(xiàn)出來。
參考文獻(xiàn):
[1] 成梅;從《紅樓夢》楊譯本看比喻翻譯方法的具體運(yùn)用[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);1993年04期.
[2]肖維青;欲婉而正,欲隱而顯——談《紅樓夢》燈謎及其翻譯[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期.
[3] 吳世儒;試析楊憲益、戴乃迭英譯本《紅樓夢》中的幾首詩[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);1998年01期.