摘 要:1995年美籍意大利學(xué)者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti) 在其著作《譯者的隱形——翻譯史論》(The Translator’s Invisibility—A History of Translation)中提出異化翻譯這一概念以來(lái),受到了國(guó)內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注。關(guān)于歸化異化的爭(zhēng)論也隨之增多,本文力圖通過(guò)對(duì)韋努蒂解構(gòu)主義思想下的異化翻譯策略進(jìn)行分析,從而證明當(dāng)今社會(huì)異化翻譯的合理性與必要性。
關(guān)鍵詞:韋努蒂;解構(gòu)主義;異化翻譯策略
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-29--02
解構(gòu)主義出現(xiàn)以前,在西方翻譯領(lǐng)域占主導(dǎo)地位的一直是索緒爾的結(jié)構(gòu)主義。20世紀(jì)60年代中期,一股反對(duì)結(jié)構(gòu)主義的思潮悄然萌芽,直到80年代末90年代初它得以興起,并在翻譯領(lǐng)域掀起了波瀾。因其對(duì)結(jié)構(gòu)主義有關(guān)結(jié)構(gòu)和意義等重要概念進(jìn)行了系統(tǒng)地消解,故被稱(chēng)之為“解構(gòu)主義”。
說(shuō)到解構(gòu)主義,不能不提到法國(guó)的德里達(dá)、巴特、???,還有美國(guó)的德曼、韋努蒂。在眾多的代表人物中,法國(guó)哲學(xué)家德里達(dá)可謂功不可沒(méi)。以20世紀(jì)60年代末為起點(diǎn),德里達(dá)先后在《論書(shū)寫(xiě)學(xué)》、《書(shū)寫(xiě)與差異》、《諺語(yǔ)與現(xiàn)象》三部著作中闡述了自己的解構(gòu)主義的哲學(xué)思想。解構(gòu)主義思想影響了當(dāng)時(shí)的諸多領(lǐng)域,其中就包括翻譯領(lǐng)域。在這之后,解構(gòu)主義在西方文學(xué)批評(píng)領(lǐng)域大行其道,成為了當(dāng)時(shí)的主流,德里達(dá)也就當(dāng)之無(wú)愧的被稱(chēng)作為“解構(gòu)主義之父”。德里達(dá)還創(chuàng)造了“延異”(difference)這一概念,它有兩層含義:其一是指差異或區(qū)分,即為“to differ”(指空間上的不同);其二指延期或推遲,即為 “to delay” (指時(shí)間上的差異)。在他看來(lái),意義永遠(yuǎn)是被推遲或延遲的,翻譯就是在對(duì)原文進(jìn)行不斷修改或推遲的過(guò)程中達(dá)到置換原文的目的。德里達(dá)注意到不同的語(yǔ)言在表意方式上存在著一定的差異,而翻譯正是要通過(guò)展現(xiàn)這些差異來(lái)彰顯語(yǔ)言所具有的獨(dú)特魅力。德里達(dá)還提出了另一個(gè)重要的概念“互文性”(intertextuality),并認(rèn)為“互文性”是一切文本的共有特征。其實(shí),創(chuàng)作的本身就是無(wú)數(shù)文本相互抄印繼而出版的無(wú)限循環(huán)的過(guò)程。“互文性”的提出,對(duì)原作的權(quán)威性和創(chuàng)造性給予了否定,縮小了原文與譯文之間的差距。這樣一來(lái)不但提升了譯者和譯文的地位,也為翻譯研究開(kāi)辟了新的思路。
美籍意大利學(xué)者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti) 是解構(gòu)主義的一位重要代表人物,他吸收并繼承了解構(gòu)主義的哲學(xué)思想。經(jīng)過(guò)了深入地學(xué)習(xí)與研究,韋努蒂繼而提出了“異化”(foreignization)這一概念,也是韋努蒂翻譯理論體系中的精髓所在。韋努蒂“異化”翻譯思想的起源最初是受到德國(guó)思想家施萊爾馬赫的啟發(fā)。在1813年,施萊爾馬赫就不同的翻譯方法發(fā)表演講時(shí)指出:“只有兩種翻譯方法:要么譯者盡可能讓作者原地不動(dòng),帶讀者走向作者;要么盡可能讓讀者原地不動(dòng),帶作者走向讀者(Lefevere 1977:74)”。這兩種翻譯方法后來(lái)被韋努蒂歸結(jié)為“異化”和“歸化”。韋努蒂繼承了解構(gòu)主義的思想,認(rèn)為意義是在一個(gè)可能是無(wú)限的鏈上的關(guān)系和差異所產(chǎn)生的效果,所以意義永遠(yuǎn)是有差異和被延遲的,永遠(yuǎn)不會(huì)是一個(gè)原文的整體。意義本身是一種關(guān)系,這種關(guān)系是動(dòng)態(tài)而非靜態(tài)的、是多元而非統(tǒng)一的。正是由于意義本身的不確定性,造成了譯文與原文之間的意義關(guān)系不可能像數(shù)學(xué)概念那樣一一對(duì)等。譯者往往對(duì)同一文本產(chǎn)生不同的理解,從而生產(chǎn)出不同的譯本。在翻譯的過(guò)程中,影響譯者對(duì)原文理解不同的原因是多變且復(fù)雜的,大到當(dāng)時(shí)的社會(huì)制度、意識(shí)形態(tài),小到譯者的受教程度等。在韋努蒂看來(lái),翻譯是與文化他者進(jìn)行交流的過(guò)程。為了更好地實(shí)現(xiàn)文化交流的目的,譯者不應(yīng)當(dāng)把翻譯的全部焦點(diǎn)放在求同上,存異也是十分必要的。翻譯應(yīng)當(dāng)是展現(xiàn)語(yǔ)言差異與呈現(xiàn)異國(guó)風(fēng)情的場(chǎng)所,傳統(tǒng)的翻譯理論一味地追求通順、透明的翻譯,抹殺了源語(yǔ)中的異質(zhì)因素。韋努蒂注意到了這種現(xiàn)象,并對(duì)其進(jìn)行了嚴(yán)厲的批判,他認(rèn)為這是西方利用透明的翻譯策略來(lái)掩蓋其民族中心主義和文化霸權(quán)主義的手段。為了反對(duì)西方這種文化霸權(quán)主義的惡劣行為,韋努蒂提出了“異化”翻譯策略,即在翻譯來(lái)自弱小國(guó)家的文本時(shí)避免使用流暢的翻譯手法,通過(guò)保留原文中某些異國(guó)情調(diào)東西,向讀者呈現(xiàn)出異國(guó)文化的獨(dú)特魅力。這樣一來(lái),不但拓寬了譯語(yǔ)讀者的文化視野,也為更好地實(shí)現(xiàn)國(guó)與國(guó)之間的文化交流奠定了良好的基礎(chǔ)。
西方傳統(tǒng)的翻譯觀認(rèn)為,好的翻譯作品不應(yīng)該使讀者察覺(jué)到翻譯痕跡,而應(yīng)該讓讀者以為自己所讀的譯文就好像是用譯語(yǔ)創(chuàng)造的。這無(wú)疑使得譯者為了追求所謂“完美”的翻譯而被迫“隱身”,因而降低了自己本身的地位。解構(gòu)主義學(xué)者則否定原文至上的理論,他們認(rèn)為譯者也是創(chuàng)造者,譯文是原文的來(lái)生。這在很大程度上對(duì)譯者和譯作的地位給予了肯定,因此譯者不再是身份卑微的“仆人”,譯文也不再是原文的附屬品,它們與作者和原文之間的關(guān)系是獨(dú)立且平等的。韋努蒂對(duì)解構(gòu)主義的思想表示贊同,他認(rèn)為譯者的“隱身”成功地掩蓋了英語(yǔ)翻譯中的不對(duì)等關(guān)系及其帶來(lái)的效果。所以他期望譯者在翻譯中有效利用“異化”的翻譯策略,來(lái)抵抗和改變英美文化中譯者“隱身”的現(xiàn)狀?!爱惢狈g策略對(duì)譯者來(lái)說(shuō)意義重大,它不但另譯者“現(xiàn)身”成為可能,還使譯者的工作價(jià)值得到認(rèn)可,地位得以提升。這些都對(duì)更好地完善翻譯理論起到了推波助瀾的作用。
在當(dāng)時(shí)一切以英美主流文化為導(dǎo)向的翻譯狀況下,韋努蒂反其道而行之,大膽地指出英美國(guó)家企圖通過(guò)翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn)文化霸權(quán)主義的野心。韋努蒂提倡在翻譯中體現(xiàn)異質(zhì)、他者的文化,為反對(duì)歐美霸權(quán)主義文化,促進(jìn)文化平等交流有一定的積極意義。他提倡譯者“現(xiàn)身”,在很大程度上提高了譯者和譯文的文化地位,改善了譯者譯文“卑微”的狀況。韋努蒂不只把“歸化”“異化”局限在語(yǔ)言層面,還將它們置于政治、歷史和文化的大語(yǔ)境中來(lái)考察,這使得我們更好地理解了翻譯的本質(zhì)。好的翻譯所追求的并不應(yīng)該只是語(yǔ)言層面的對(duì)等,更加重要的是政治文化層面的和諧。在對(duì)韋努蒂“異化”翻譯策略表示認(rèn)同的同時(shí),我們也應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)記,任何事物都具有兩面性,韋努蒂的“異化”翻譯策略也存在一定的局限性。由于在翻譯的過(guò)程中,譯者為了體現(xiàn)別國(guó)文化中的異質(zhì)因素,而故意使用或創(chuàng)造一些不被目的語(yǔ)規(guī)范接受的詞語(yǔ),從而導(dǎo)致譯文讀起來(lái)晦澀難懂。任何理論都不可能是完美的,都會(huì)或多或少存在一定的缺陷,“異化”翻譯策略也有待不斷地完善。但從總體上看來(lái),我們認(rèn)為,在當(dāng)今各國(guó)文化交流頻繁、文化多元化的背景下,韋努蒂的“異化”翻譯策略的積極意義是主要的,消極影響是次要的。它的出現(xiàn)使翻譯道路變得寬廣,翻譯理論知識(shí)變得豐厚,它是翻譯領(lǐng)域浩瀚星海中一顆璀璨耀眼的明星。
參考文獻(xiàn):
[1] 郭建忠.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國(guó)語(yǔ),1998(2).
[2] 蔣曉華.重新解讀韋努蒂的異化翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,2007,(3):39-44
[3] 李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004.
[4] 廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2001.
[5] 孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯,2002(1).
[6] 王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國(guó)翻譯,2002(1).
[7] Davis K. Deconstruction and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[8] Lawrence Venuti. The Translator’s Invisibility: History of Translation [M].London and New York: Routledge, 1995.