摘 要:本文從朱自清的散文名作《荷塘月色》著手,以翻譯美學(xué)觀切入散文英譯研究,對(duì)朱純深等譯者的不同譯本進(jìn)行了比較分析。旨在闡明,只有遵循并將更完善、更系統(tǒng)的翻譯美學(xué)理論付諸實(shí)踐,散文翻譯才能做到至臻至美。
關(guān)鍵詞:《荷塘月色》;英譯
作者簡(jiǎn)介:
第一作者簡(jiǎn)介:李萌(1982-),女,陜西省商洛人,西藏民族學(xué)院, 講師;碩士,主要從事英國(guó)文學(xué)研究。
第二作者簡(jiǎn)介:馬笑清(1982-),女,甘肅省慶陽(yáng)人,西藏民族學(xué)院, 講師;碩士,主要從事跨文化研究。
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-29--02
美學(xué)與翻譯的結(jié)合由來(lái)已久,形成了新的翻譯理論——翻譯美學(xué)。許多學(xué)者大家對(duì)于此都有自己獨(dú)到的理論見(jiàn)解,例如嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”, 傅雷的“重神似而不重形似” 以及林語(yǔ)堂、毛榮貴等學(xué)者的翻譯美學(xué)理論,從各個(gè)角度闡釋了翻譯與美學(xué)的必然聯(lián)系,完善并進(jìn)一步的發(fā)展了中國(guó)的翻譯理論。
文學(xué)語(yǔ)言的翻譯屬于藝術(shù)文體的范疇,要求目標(biāo)語(yǔ)言(target language)有藝術(shù)再現(xiàn)的功力。因此,文學(xué)翻譯不僅意味著語(yǔ)言和意義的轉(zhuǎn)換、內(nèi)容、文化、修辭等更意味著意境、風(fēng)格等在不同文化和語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換。文學(xué)不僅體現(xiàn)的是表層的一些感性美,還包括更深層次的精神美。所以,文學(xué)翻譯所傳遞的就不僅僅是音韻美、詞組等表面美,更應(yīng)該是文學(xué)中蘊(yùn)藏的內(nèi)在美,例如:悲壯美、崇高美等。文學(xué)翻譯“必賴之于比較,求之于美學(xué)”,不能僅僅拘囿于譯品的表層結(jié)構(gòu)和形態(tài),而應(yīng)對(duì)其所蘊(yùn)含的代表不同文化系統(tǒng)的審美特征,乃至對(duì)不同國(guó)家和民族所特有的不同審美理論和思維方法做出美學(xué)價(jià)值的判斷,從而尋繹和探索其審美本質(zhì)和規(guī)律。① 譯者應(yīng)對(duì)作者的生活觀念藝術(shù)特點(diǎn)和語(yǔ)言風(fēng)格等,進(jìn)行盡可能深入細(xì)致的理解和研究。通過(guò)對(duì)比,把原文的美學(xué)品質(zhì)在譯文中忠實(shí)地再現(xiàn)出來(lái)。達(dá)到一種美學(xué)對(duì)等的效果,使譯作保持與原作同樣的藝術(shù)魅力和持久的生命力,譯者應(yīng)積極地運(yùn)用美學(xué)的思想來(lái)實(shí)現(xiàn)美質(zhì)的轉(zhuǎn)化,一期成為文學(xué)翻譯之魂----審美情感的文化傳播者。②譯者應(yīng)最大限度地讓譯本讀者受到美德陶冶。
散文是大家熟悉的一種文學(xué)體裁,講究“形散神不散”通過(guò)寫(xiě)景狀物,來(lái)抒發(fā)作者的感情?!逗商猎律肥乾F(xiàn)代散文家朱自清先生的經(jīng)典抒情散文,堪稱中國(guó)現(xiàn)代散文的名篇。作品中對(duì)于月下荷塘的美的描述抒發(fā)了在政治形勢(shì)劇變的背景下作者的苦悶,和寂寞,同時(shí)荷塘美又反映了作者對(duì)美好的未來(lái)的向往,深深地打動(dòng)了讀者的心。譯文能夠傳遞出同樣的感受卻是不易。以下段為例:
月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮起在荷塘里。葉子和花仿佛在牛乳中洗過(guò)一樣,又像籠著輕紗的夢(mèng)。
朱純深譯:The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk or like a dream wrapped in a gauzy hood. ③
楊憲益譯:moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.
朱老先生的原作洗練清新,如同王維的詩(shī)一般有著很強(qiáng)的畫(huà)面感。讀起來(lái)會(huì)令原本浮躁的心也會(huì)重歸平靜,仿佛如同那流水的月光一般靜靜瀉在葉子和花上。朱版譯文采取了合句法,把三個(gè)小句子合成了一個(gè)長(zhǎng)句子。更符合英語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣、更地道,整體的效果也更為和諧。 譯文把月光比作了liquid ,并用了shed這一動(dòng)詞,使得譯文了也有了很強(qiáng)的畫(huà)面感和動(dòng)感。 The floating transparency of bluish haze 栩栩如生的還原了原作的薄薄的青霧。原作的仿佛在牛乳中洗過(guò)一般,但是譯作的bathed 更好的表達(dá)出了原作的藝術(shù)意境和美感。楊版的也采用了合句法,但是在傳遞原作的意境和美感上稍稍遜色了一點(diǎn)。
原文的主體部分通過(guò)對(duì)荷塘月色之色、動(dòng)、靜的描寫(xiě),由遠(yuǎn)及近、由上而下的從貓咪的荷葉到多姿的荷花,由縷縷荷香到葉花的顫動(dòng),流水聲聲給就如同當(dāng)今的3D電影一般給讀者帶來(lái)了全方位的立體式的美感享受。因此就要求譯文不僅能做到“信、達(dá)”更要做到“雅”,要求譯文要同樣能夠給讀者帶來(lái)美的感受。例如朱版對(duì)“曲曲折折的荷塘上,彌望的是田田的葉子”的翻譯——all over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves. 田田一詞應(yīng)該是朱老先生引自《樂(lè)府江南可采蓮》:江南可采蓮,蓮葉何田田。這里田田用來(lái)形容蓮葉層層疊疊,很多很繁茂的樣子。譯文silken傳遞了蓮葉的質(zhì)感卻喪失了接天蓮葉無(wú)窮碧的美感。王椒聲版的“On the surface of the winding and twisted lotus pound floated an immense field of leaves.” 更精確了傳遞了無(wú)邊無(wú)際的感覺(jué)。原文“層層疊疊的葉子中間,零星的點(diǎn)綴著些白花,有裊娜地開(kāi)著的,有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠,又如碧天的星星,又如剛出浴的美人?!?朱版“here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath.” 譯文中的demure bloom, in shy bud, 幾句聲色的傳遞了原作的荷葉裊娜和羞澀的狀態(tài), scattering 也傳神地體現(xiàn)了荷花是無(wú)規(guī)則的、零星的點(diǎn)綴在荷葉中的。相比較王版的 “Amid the layers of leaves white blossoms adorned the vista, some beguilingly open and others bashfully holding their petals in. Just like a string of bright pearls or stars in a blue sky, or like lovely maidens just emerging from their bath.” 則不夠傳神,用詞過(guò)多、稍嫌冗長(zhǎng)也不夠形象生動(dòng)?!逗商猎律分凶钅荏w現(xiàn)出作者心境的句子 “但熱鬧是它們的,我什么也沒(méi)有”朱版“but the liveliness is their, I have nothing” 這里蛙聲和蟬生的生氣對(duì)比出了作者的落寞和苦悶。王版譯為 “their noise,I have nothing to it .” 曲解了原文作者描寫(xiě)蛙聲蟬聲的本意。
縱觀這幾個(gè)譯本都有各自的特色及不足,翻譯中必須強(qiáng)調(diào)散文的美感,才能不破壞原文的精華,翻譯要以忠實(shí)原文的精神為第一要素,要深刻理解和透徹領(lǐng)悟原文的深層涵義、作者想要表達(dá)的意境,同時(shí)還要有深厚的譯語(yǔ)功底才能將譯出好的譯作。
參考文獻(xiàn):
[1]董金平?!段膶W(xué)翻譯比較美學(xué)》評(píng)析【J】。齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007(11): 231——232.
[2] 隋榮誼,李鋒平。從翻譯美學(xué)視角探析《落花生》的兩個(gè)英譯本【J】。外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2008(2):115-116.
[3]朱自清著,朱純深譯。荷塘月色【J】中國(guó)翻譯,1992. (1):59
[4]李平,朱純深譯《荷塘月色》部分段落賞析【J】成都教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(12):34-35.
[5] 陸鈺明,漢英翻譯指導(dǎo)【M】上海:上海遠(yuǎn)東出版社,1995
[6]張今,張寧。文學(xué)翻譯原理【M】北京:清華大學(xué)出版社,2005