摘 要:本文探討了英語(yǔ)及漢語(yǔ)超切分語(yǔ)音方面的差異以及中國(guó)學(xué)生母語(yǔ)遷移對(duì)其英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習(xí)的影響。文章采用對(duì)比研究方法,結(jié)果顯示英語(yǔ)及漢語(yǔ)在重音、節(jié)奏、語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)以及連讀等方面都有極大的區(qū)別,并且這些區(qū)別為學(xué)習(xí)者的語(yǔ)音帶來了一定程度上的干擾,建議語(yǔ)言學(xué)習(xí)者們留意英漢語(yǔ)音方面的差異,并采用對(duì)比分析的方法糾正自己的發(fā)音。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)音;重音;節(jié)奏;語(yǔ)調(diào);連讀
作者簡(jiǎn)介:傅小釗(1987-),女,陜西省咸陽(yáng)市人,現(xiàn)任職于西藏民族學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè),碩士,職稱助教,研究方向:第二語(yǔ)言習(xí)得與教育,語(yǔ)言學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H01 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-29--01
一、引言
世界上沒有兩種完全一樣的語(yǔ)言,每一種語(yǔ)言都會(huì)展現(xiàn)出自己獨(dú)特的語(yǔ)言特征。所有人在學(xué)習(xí)一種外語(yǔ)的同時(shí)都會(huì)或多或少帶有一些母語(yǔ)的痕跡。Skinner認(rèn)為對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)最好的解釋便是刺激與反應(yīng)。學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言就是形成一種新的語(yǔ)言習(xí)慣,學(xué)習(xí)者母語(yǔ)和二語(yǔ)之間的差距越大,學(xué)習(xí)過程就會(huì)越困難。語(yǔ)言遷移有兩種類型: 正遷移和負(fù)遷移。后者也被稱為語(yǔ)言干擾。在語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過程中,母語(yǔ)的遷移和干擾作用將在語(yǔ)言系統(tǒng)的各個(gè)層面都得到體現(xiàn)。Ellis指出在語(yǔ)音及詞匯層面的干擾作用最為明顯。
本文采用Lado的對(duì)比分析方法,旨在探尋漢語(yǔ)對(duì)中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)音方面的干擾作用,以便幫助中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者。對(duì)于切分音位的對(duì)比研究已經(jīng)有很多,因此本文不再贅述,重點(diǎn)通過重音、節(jié)奏、語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)及連讀四方面對(duì)比英漢在超切分語(yǔ)音層面上的區(qū)別。
二、超切分音位對(duì)比分析
1. 重音
英語(yǔ)中的重讀不僅僅是超切分結(jié)構(gòu)的一部分,也是語(yǔ)調(diào)和節(jié)奏的基礎(chǔ)。但是在漢語(yǔ)中,重讀的效果不是如此的明顯。單詞重音和句子重音在英漢兩種語(yǔ)言中都存在,但是卻又不同的作用。
在英語(yǔ)中,單詞重音是區(qū)分意義和詞性的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)。一個(gè)單詞中不同的重音就可以完全的改變一個(gè)詞。大多數(shù)英語(yǔ)單詞只有一個(gè)重音,有些也擁有次重音,但次重音和重音不會(huì)離得很近。在漢語(yǔ)中,字的重音和意義無關(guān),一個(gè)字的意義取決于它的聲調(diào)。幾乎每一個(gè)漢子都需要重讀。因此,中國(guó)學(xué)生很少關(guān)注到單詞重讀,忽略了英語(yǔ)單詞中重音和次重音之間的對(duì)比,將重音放在錯(cuò)誤的地方。
句子的重音在英語(yǔ)中也起到了決定性的作用。句子的意義也由句子重音所決定。英語(yǔ)中有許多功能性單詞,例如介詞、連詞、冠詞和助詞,它們?cè)谟⒄Z(yǔ)中出現(xiàn)的頻率極高。除非在特殊情況中,否則這些單詞都是弱讀的,使得英語(yǔ)的句子重音不會(huì)離得很近。但是,在漢語(yǔ)句子中起主導(dǎo)作用的仍然是聲調(diào),句子重音幾乎是一個(gè)接一個(gè)的出現(xiàn)。中國(guó)學(xué)生習(xí)慣將英語(yǔ)句子中的每一個(gè)單詞都帶著重音和響度來讀,并不區(qū)分重讀和輕讀。
2. 節(jié)奏
英漢語(yǔ)言中都有節(jié)奏。英語(yǔ)的節(jié)奏是連奏式,具有實(shí)意的單詞被重讀,功能詞被弱讀,重讀和弱讀交替出現(xiàn)。重讀音節(jié)的發(fā)音音高較高,發(fā)聲清晰且長(zhǎng),輕讀音節(jié)則正相反,音高較低,發(fā)音模糊且短,有時(shí)帶有連讀、省略和同化。無論兩個(gè)重讀音節(jié)中有多少個(gè)輕讀音節(jié),每個(gè)節(jié)奏單元的發(fā)音時(shí)間是一致的。兩個(gè)重讀音節(jié)之間的輕讀音節(jié)越多,發(fā)音越快,因此,英語(yǔ)被視為是以重音計(jì)時(shí)的語(yǔ)言。
漢語(yǔ)的節(jié)奏是斷奏式,一個(gè)音節(jié)接著一個(gè)音節(jié)且每一個(gè)音節(jié)都有重音,幾乎所有的音節(jié)都需要清晰地發(fā)音,并且發(fā)音時(shí)長(zhǎng)相等,音節(jié)之間的界限也很明顯,因此,漢語(yǔ)被視為以音節(jié)計(jì)時(shí)的語(yǔ)言。中國(guó)學(xué)習(xí)者在母語(yǔ)的干擾作用下,喜歡將每個(gè)音節(jié)都分明地讀出來,使用相同的響度、音高和長(zhǎng)度,使他們得英語(yǔ)聽起來不自然。
3. 語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)
英語(yǔ)是語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言,Geoffrey Leech教授稱,話語(yǔ)的有效溝通在很大程度上取決于語(yǔ)調(diào),語(yǔ)調(diào)能夠展示在英語(yǔ)口語(yǔ)中可以展示說話者的情感和意圖。英語(yǔ)的語(yǔ)調(diào)是屬于整個(gè)句子的,而不是某個(gè)單詞,因此語(yǔ)調(diào)的不同不會(huì)導(dǎo)致單詞意義的變化。漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言,盡管語(yǔ)調(diào)也可以表現(xiàn)出說話者的感受,但是漢字的意義是由聲調(diào)決定的,不是語(yǔ)調(diào)。
英語(yǔ)中有超過11種的語(yǔ)調(diào),但是最基礎(chǔ)的只有7種。不同的語(yǔ)調(diào)需要聽話者予以不同的恢復(fù),從而形成不同的交流形式。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)音節(jié)沒有固定的聲調(diào),發(fā)音的升降和音高的寬度都是自由的。漢語(yǔ)只有4種聲調(diào):一聲、二聲、三聲和四聲。對(duì)比得知,每一個(gè)漢語(yǔ)音節(jié)的聲調(diào)都不能隨意改變,由于此限制,漢語(yǔ)的語(yǔ)調(diào)變得平而穩(wěn)。這一母語(yǔ)的特征會(huì)對(duì)中國(guó)學(xué)習(xí)者掌握夸張的英語(yǔ)語(yǔ)調(diào)來不小的阻礙。
4. 連讀
連讀是音系學(xué)中的一個(gè)術(shù)語(yǔ),指在音系結(jié)構(gòu)中,兩個(gè)發(fā)音單元界限之間的停頓和過渡?!斑B讀的意義在于它能使我們區(qū)分出音節(jié)、單詞以及句子之間的界限”(何, 2002, p.71)。
在英語(yǔ)音節(jié)中,如果一個(gè)元音過渡到另一個(gè)元音,必須有明顯的舌頭滑動(dòng)過程;如果一個(gè)元音和一個(gè)輔音連在一起,必須有一個(gè)明顯的合成。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是連奏式,將第一個(gè)單詞結(jié)尾的輔音和第二個(gè)單詞開頭的元音拼在一起的過程是可以通過不間斷的滑動(dòng)實(shí)現(xiàn)的。但是漢語(yǔ)音節(jié)的結(jié)構(gòu)非常緊湊,因此兩個(gè)因素之間的過渡和合成過程快而模糊。正因?yàn)闈h語(yǔ)是斷奏式,音節(jié)自身就是一個(gè)清晰的音系組,很難與周圍的音節(jié)想連接起來。中國(guó)學(xué)生習(xí)慣將每一個(gè)音節(jié)都讀得清晰響亮,將音節(jié)之間分割出來,并在元音開頭的單詞之前加一個(gè)聲門塞音。
英語(yǔ)中,連誦現(xiàn)象非常普遍,例如,it is 在實(shí)際發(fā)音中不會(huì)聽起來像兩個(gè)單詞,會(huì)被連誦,聽起來像一個(gè)單詞。但是連誦在漢語(yǔ)中卻找不到棲身之地。如果將“西安”連誦,則變成了“先”,沒有人會(huì)理解說話者想要表達(dá)的內(nèi)容。
三、總結(jié)
一個(gè)語(yǔ)言最明顯的特征便是語(yǔ)音,它能夠?qū)煞N語(yǔ)言即刻區(qū)分開來。因此,學(xué)習(xí)一門外語(yǔ)的第一步就是語(yǔ)音的學(xué)習(xí),而對(duì)比分析母語(yǔ)和目的語(yǔ)則能夠幫助學(xué)習(xí)者更快更準(zhǔn)確地掌握語(yǔ)音。
參考文獻(xiàn):
[1]Cruttenden, Alan. (2001). Gimson’s Pronunciation of English. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[2]何善芬(2002)?!队h語(yǔ)言對(duì)比研究》。上海:上海外語(yǔ)教育出版社。
[3]趙忠德(2005)。《音系學(xué)》。上海:上海外語(yǔ)教育出版社。