本文為江蘇教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題(“美國翻譯工作坊研究及其對高校整合翻譯教育資源服務(wù)江蘇經(jīng)濟(jì)的啟示”)階段成果,課題批準(zhǔn)文號:D/2013/01/003
摘 要:擬以探究英語姓名漢譯過程中的劣汰存良為目的,通過對比中西方文化取名過程中的差異,結(jié)合多種姓名漢譯技巧,考慮如何使譯名具有該人形象的象形性、性格的代表性的同時以美國門羅總統(tǒng)及艷星夢露的姓氏翻譯為例對2013年諾貝爾文學(xué)獎得主兩個中文譯名“門羅”與“芒羅”的可接受性進(jìn)行甄別,得出該結(jié)論認(rèn)為:劣汰存良既是譯名確立與統(tǒng)一的必經(jīng)過程,又是一個必然結(jié)果。
關(guān)鍵詞:劣汰存良;譯名的確立與統(tǒng)一;差異;技巧;相符性
作者簡介:張彎(1991-),女,漢族,湖北人。河海大學(xué)英語專業(yè)翻譯方向碩士研究生。
[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-29--02
一、引言
騰訊文化訊:北京時間10月10日19時,瑞典文學(xué)院宣布將2013年諾貝爾文學(xué)獎授予加拿大作家愛麗絲·門羅。
新華網(wǎng)快訊:瑞典文學(xué)院10日宣布,將2013年諾貝爾文學(xué)獎授予82歲加拿大女作家艾麗斯·芒羅。
無條件接觸英文資料的漢語受眾不解:2013年諾貝爾文學(xué)獎得主到底是誰?是愛麗絲·門羅,還是艾麗斯·芒羅?是不是有兩個加拿大女作家共同獲得此項殊榮?進(jìn)入諾貝爾獎官方網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)該網(wǎng)站在顯著位置宣布:The Nobel Prize in Literature 2013 was awarded to Alice Munro “master of the contemporary short story”。顯然,對諾貝爾文學(xué)獎得主Alice Munro姓氏的漢譯,騰訊文化和新華網(wǎng)都采用了音譯方法,但一個將之譯為“芒羅”,一個卻將之譯成了“門羅”。這種譯名不統(tǒng)一的現(xiàn)象,對漢語受眾的認(rèn)知、理解與交流勢必造成一定影響,有必要在認(rèn)真研究的基礎(chǔ)上,嘗試從翻譯英語人名時通常考慮的差異、使用的翻譯技巧、考察譯名劣汰存良是否具有該人形象的象形性、性格的代表性等角度對人名翻譯及譯名確立中的過程進(jìn)行深入探討。
二、英語人名漢譯中的差異性考量
英語人名漢譯多采取音譯法,即一種譯音代義的方法[1],這種翻譯方法在人名、地名等專有名詞翻譯中起著舉足輕重的作用。傳統(tǒng)上,為忠實于原名的音,同時考慮受眾在人名問題上的習(xí)慣與認(rèn)知,譯者在翻譯人名時一般會考慮中西方取名過程中存在的諸如思維、習(xí)俗、發(fā)音等多方面差異。
1、思維上的差異
英語偏重形式邏輯,漢語思維偏重辯證思維,這種思維差異在語言上表現(xiàn)為英語重“形”合,而漢語重“意”合[2],所以英語人名很多僅表音(例如Sandy);漢語人名表音之余還表意,如人名寧靜意為“安寧文靜”。因此,翻譯英語人名時,譯者會盡量考慮漢語受眾的思維習(xí)慣,讓譯名同時具有一定的表意功能。例如,將現(xiàn)任美國總統(tǒng)Obama譯成“奧巴馬”而非更貼近其英語發(fā)音的“歐巴馬”,主要是因為漢字“奧”的同音字有“澳大利亞”及“澳門”的“澳”,還考慮到“奧”有“深邃”的含義,然而“歐巴馬”聽起來易讓人聯(lián)想起日語中“歐巴?!边@個對老年婦女不友善的稱謂。
2、習(xí)俗差異
英語國家人名多取自《圣經(jīng)》、希臘羅馬神話、文學(xué)著作等,也有人以逝去的家庭成員命名,用一些不尋常的字眼命名,用時下流行的人、事或物命名。在中國,人們自古就強(qiáng)調(diào)人與自然的關(guān)系,取名時會考慮陰陽五行,考慮性別,考慮名字的寓意以寄托美好希望或彌補(bǔ)缺憾[3]。因此,翻譯英語人名時,譯者會考慮到此差異性,例如將美國著名影星Angelina Jolie譯成“安吉麗娜·朱莉”而沒譯為“安吉利那·朱利”,就符合中國人對漂亮女性的取名習(xí)俗,較為成功。
3、發(fā)音差異
在中國,取名時十分重視名字的美,在強(qiáng)調(diào)形美、意美的同時注重音美,如“胡錦濤”的發(fā)音是“平平仄”,節(jié)奏感強(qiáng),讀起來上口,聽上去悅耳,因此翻譯人名時會考慮音美。2009年,在被問及即將訪華的是“奧巴馬總統(tǒng)”還是“歐巴馬總統(tǒng)”時,美國駐華大使館女發(fā)言人蘇珊·史蒂文森在一封電子郵件中回答:“‘歐巴馬’符合這個名字的正確發(fā)音,我們偏向于這個中文翻譯?!?可是,“歐巴馬”的發(fā)音為“平平平”,不如現(xiàn)已普遍使用的“奧巴馬”的“仄平平”發(fā)音響亮和節(jié)奏感強(qiáng)。
當(dāng)然,僅僅考慮上述差異就能真正做到汰劣存良是不夠的,在英語人名翻譯時還需借助一定的技巧。
三、英文人名翻譯的一般技巧
翻譯姓名這種意義相對狹窄的固定詞組,多采用音譯法,但英漢兩種文字很難在音、義、形等方面完全對應(yīng)和匹配。所以,為使譯名盡量忠實或接近于原名的音、義,符合此人的身份、性格等,還需借助諧音譯[4]、諧音譯+形譯、諧音譯+意譯、沿襲現(xiàn)成譯法、參考有關(guān)資料等技巧,汰劣存良。
1、諧音譯
中文里的某些發(fā)音如平翹舌音、前后鼻音及聲調(diào)是英語所沒有的,音譯時出于音美、形美、意美等方面的需要有時須借助諧音譯,例如將美國前總統(tǒng)的名字Bill Clinton譯作“比爾·克林頓”,將“t”諧音譯為“d”。
2、諧音譯+形譯
諧音譯的同時還要考慮形譯。形譯,主要考慮到中英文名字的形式不同。英語語言國家強(qiáng)調(diào)個人主義,名在前姓在后,而中國家族觀念較濃,姓在前名在后。翻譯時,若想譯名的中國風(fēng)味濃郁且易記憶,譯名的首字母通??煽紤]使用百家姓,在形式上實現(xiàn)語言的本土化,例如將英國作家Bernard Shaw譯成“蕭伯納”,而非“伯納德·蕭”。
3、諧音譯+意譯
世界文學(xué)名著《簡·愛》的譯者沒有將英國女作家夏洛蒂·勃朗特筆下的女主角Jane Eyre按《英語姓名譯名手冊》譯成“簡·艾爾”,因為作為孤女的Jane Eyre是無父母長輩珍愛的女孩子,她生活簡樸,與男主角真心相愛,因此十分貼切地用諧音譯+意譯的方法將她的名字譯成“簡·愛”,為人稱道。
4、參照有關(guān)資料
翻譯英語人名還要參考有關(guān)資料,如商務(wù)印書館出版的《英語姓名譯名手冊》等,類似的出版物列出了英語常用名的譯法,對譯名確立與統(tǒng)一過程中的汰劣存良有重要的參考價值。
四、諾貝爾文學(xué)獎獲得者、政客與艷星
在靈活運用各種翻譯技巧的基礎(chǔ)上,還要設(shè)法使譯名具有該人形象的象形性、性格及職業(yè)的代表性等,做到匠心獨運,汰劣存良。
1、諾貝爾文學(xué)獎獲得者門羅與政客門羅
諾貝爾文學(xué)獎獲得者M(jìn)unro與美國第五屆總統(tǒng)門羅(Monroe),倆人的英語姓氏拼寫、發(fā)音有異,但目前中國媒體多沿襲“門羅”這一現(xiàn)成譯法來指代2013年度新晉諾貝爾文學(xué)獎獲得者M(jìn)unro。
首先,Munro與Monroe雖拼寫、發(fā)音略有不同,但大致相似。更重要的是,“門羅”這一姓氏我們讀中小學(xué)時就已有接觸,因為歷史課本記錄了門羅總統(tǒng)提出“門羅宣言”的這段史實,所以用現(xiàn)成的譯名“門羅”來翻譯拼寫與發(fā)音與其近似的加拿大女作家Munro的姓名,從某種程度而言易為漢語受眾所熟記。
其次,Munro第一個音節(jié)的音與中文的Mang 發(fā)音相似,起初新華網(wǎng)將其譯為“芒羅”以最大程度地實現(xiàn)發(fā)音對等,但現(xiàn)在媒體普遍棄“芒羅”而選“門羅”,可能因為前者發(fā)音與“忙嘍”相似,易引起不必要的聯(lián)想。
另外,諾貝爾文學(xué)獎獲得者門羅(Munro)被稱為“一位文學(xué)的手作藝術(shù)者”,她在渥太華南部的農(nóng)場里“寂靜地經(jīng)營著自己的文學(xué)”,給人的感覺仿佛杜甫那句詩“絕代有佳人,幽居在深谷”,取“門可羅雀”的“十分冷落,賓客稀少”之意,并將“門可羅雀”縮略為“門羅”來譯Munro,符合文壇女作家的形象、性格及職業(yè)特征,可算名至實歸。但是,由于美國門羅總統(tǒng)提出了不得人心的“美洲是美洲人”的口號,冷戰(zhàn)時期他的名字被漢譯為“門羅”,意思是他的觀點少人問津,“門可羅雀” [5]。此譯名,即表了英語的音,又確切地傳達(dá)出當(dāng)年門羅在中國不佳的政治形象。
2、諾貝爾文學(xué)獎獲得者門羅與艷星夢露
Munro與Monroe,在拼寫和發(fā)音上雖然大致相似,但畢竟有異,卻也譯成成了“門羅”,那么美國好萊塢著名艷星瑪麗蓮·夢露的英語姓氏Monroe與門羅總統(tǒng)的一模一樣,可是為什么沒有沿襲現(xiàn)成譯法將之譯成“瑪麗蓮·門羅”而譯成了“瑪麗蓮·夢露”呢? 再說,同為女性,而且“夢露”與“門羅”也都是現(xiàn)成的譯名,為什么不選擇現(xiàn)成的“夢露”來譯加拿大新晉諾貝爾文學(xué)獎得主的姓名?
這與漢語重“意”合有關(guān)。 在中國人的理念中,“夢露”一詞十分香艷,與滿頭銀發(fā)、學(xué)者氣濃、創(chuàng)作態(tài)度嚴(yán)肅的女作家的特征不符,何況這個女作家作品描述的大部分是堅強(qiáng)女性與殘酷命運的斗爭,所以使用中性字眼“門羅”更能展現(xiàn)這個諾貝爾文學(xué)獎獲得者的個人形象及職業(yè)氣質(zhì)。
此外,瑞典文學(xué)院在給門羅的頒獎詞上稱之為“當(dāng)代短篇小說大師”,美國猶太作家西婭·奧齊克更是將她喻為“當(dāng)代契訶夫”,以示她善于捕捉平常生活的細(xì)小情節(jié)來表現(xiàn)主題,因此以亦有“張網(wǎng)捕捉”之意的“門羅”譯她的姓氏能較好地反映出她在文學(xué)創(chuàng)作上的輝煌成就。
而美國艷星夢露(Monroe)的譯名也十分貼切,因為“夢”除了其本身的朦朧感外,跟香艷之事也有關(guān)聯(lián),且“露”字也有很強(qiáng)的女性陰柔色彩,符合其艷星身份、妖嬈形象、活色生香的人生閱歷和職業(yè)特色,這從另一方面證明如果將女作家門羅(Munro)譯成“夢露”,或?qū)㈤T羅(Monroe)總統(tǒng)譯成“夢露”總統(tǒng),顯然與他們的身份不符,也與他們的個人形象、思想主張等各方面相差甚大。
五、結(jié)語
劣汰存良既是譯名確立與統(tǒng)一的必經(jīng)過程,又是一個必然結(jié)果。翻譯英語人名時無論是考慮英漢文化差異,使用種種翻譯技巧,還是考察譯名是否具有該人形象的象形性、性格的代表性,始終存在著一個劣汰存良的過程。唯有如此,英語國家的人名進(jìn)入漢語語境后才可能具備該人形象的象形性,蘊(yùn)含該人性格的代表性,或揭示該人所處的社會、文化背景。
著名女作家Munro 的“芒羅”與“門羅”兩個譯名,前者因為可能產(chǎn)生不好的聯(lián)想(與“忙嘍”發(fā)音相似),后者因為沿襲現(xiàn)成譯名,加之其較好的表意性而為漢語受眾所接受和使用。正如 “門羅”與“夢露”一個陽剛理性一個陰柔香艷一樣,“芒羅”與“門羅”這兩個譯名還反映出完全不同的形象、思想、行為、性格、職業(yè)等特征,因此譯名到底取“芒羅”還是“門羅”,劣汰存良是其必然結(jié)果,也是自然的結(jié)果。
劣汰存良的過程始終貫穿于整個譯名的確立與統(tǒng)一過程,如果對這一過程中的譯者心理、文化生態(tài)等問題展開進(jìn)一步研究,將更利于譯名統(tǒng)一工作的深入開展。
參考文獻(xiàn):
[1]黃粉保. 論音譯的語用功能[J]. 中國科技翻譯,2005(3):18.
[2]張光明. 英漢互譯思維概論[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2001:253-255.
[3]吳欣欣. 中英姓名中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵[J]. 長江工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010(4):76
[4]覃成強(qiáng),石春讓. 術(shù)語的音譯法及其創(chuàng)新[J]. 中國科技術(shù)語,2011(5):40.
[5]吳曉春,汪世林. 門羅主義——美國拉美政策的基石[J]. 當(dāng)代世界,2006(7):37.