摘 要:1930年,《紅面小母雞》被譯入中國(guó),譯者正是中國(guó)現(xiàn)代兒童文學(xué)事業(yè)的奠基者——陳伯吹。他采用了一系列翻譯策略努力使譯本具有兒童性、教育性,但其譯本卻未完全達(dá)到他所預(yù)想的翻譯效果。本文將對(duì)其翻譯規(guī)劃和翻譯效果間產(chǎn)生距離的原因進(jìn)行分析探究。
關(guān)鍵詞:《紅面小母雞》; 陳伯吹;翻譯規(guī)劃;翻譯效果
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-29--02
引言
近半個(gè)世紀(jì)以來(lái),中國(guó)兒童文學(xué)理論建設(shè)分別在50年代中及80年代末形成了兩座高峰,前者的理論代表正是陳伯吹。他在長(zhǎng)達(dá)75年的時(shí)間中,著譯兒童文學(xué)作品及理論近300萬(wàn)字,是中國(guó)極有影響力的兒童文學(xué)家之一。早在1930年,北新書局就出版了由陳伯吹根據(jù)The Cock, The Mouse and The Little Red Hen以詩(shī)歌形式譯成的《小山上的風(fēng)波》;1951年和1953年,中華書局、少年兒童出版社又出版了根據(jù)該書完整翻譯的《紅面小母雞》;此后,東亞書局和長(zhǎng)征出版社還編繪出版了連環(huán)畫,可見這個(gè)故事是極受歡迎的。
一、陳伯吹的兒童文學(xué)觀與《紅面小母雞》翻譯規(guī)劃
1.1兒童文學(xué)的“教育性”
1922年,16歲的陳伯吹走上講臺(tái),他曾說:“我的兒童文學(xué)工作,幾乎總是伴隨著我的教育工作而進(jìn)行,兩者密切相聯(lián)系,互相配合著的?!雹俣?0年代,兒童文學(xué)“教育性”也是極受重視的:一方面,這是“培養(yǎng)社會(huì)主義新人的極其重要的教育問題,也同樣是極其重要的政治任務(wù)” ②;另一方面,在“向蘇聯(lián)學(xué)習(xí)”的主潮中,蘇聯(lián)兒童文學(xué)重思想性、教育性的理論成為我國(guó)兒童文學(xué)強(qiáng)調(diào)教化功能的一個(gè)源頭。在譯序中,陳伯吹寫道:“主題是非常明朗的:愛勞動(dòng)的有幸福的生活,懶惰地得到了他們應(yīng)有的懲罰,但是在他們改過以后,也就嘗到了勞動(dòng)的快樂。”③很顯然,這是他翻譯規(guī)劃中的一個(gè)重要部分,那么他是如何突顯這種教育思想性的呢?
這體現(xiàn)在陳伯吹對(duì)反面角色的貶斥和對(duì)正面角色的贊美較之原文是更鮮明的。如,他將形容大狐貍的“bold 放肆無(wú)恥的”和“bad 壞的”譯為“兇惡的”。這不僅可以使兒童聯(lián)想到其行為、性情和相貌的兇狠可怕,而且也能對(duì)他“壞”的程度有更深的感受。實(shí)際上,陳伯吹翻譯此故事時(shí),正值抗美援朝戰(zhàn)爭(zhēng)末期,周恩來(lái)警告美國(guó):“中國(guó)人民決不能容忍外國(guó)的侵略,也不能聽任帝國(guó)主義者對(duì)自己的鄰人肆行侵略而置之不理”④,考慮到這個(gè)背景,陳伯吹在譯言深發(fā)了“侵略者(狐貍)一定會(huì)滅亡”的思想,這正是時(shí)代對(duì)兒童文學(xué)教育性的特殊需求。50年代,兒童文學(xué)翻譯基本上是為時(shí)代需求所服務(wù)的,多提倡愛與美。因此,《紅面小母雞》的教育意義正符合陳伯吹的翻譯目的,成為其翻譯規(guī)劃中最重要的部分。
1.2 兒童文學(xué)的“特殊性”
陳伯吹認(rèn)為兒童文學(xué)具有其自身的“特殊性”,即兒童的年齡特征,且“兒童文學(xué)作品必須在客觀上和它的讀者對(duì)象的主觀條件相適應(yīng)?!雹葸@個(gè)觀點(diǎn)與周作人在《兒童的文學(xué)》中的觀念是一脈相承的。從這樣的觀點(diǎn)出發(fā),《紅面小母雞》的譯文勢(shì)必要切合陳伯吹所一貫主張的兒童文學(xué)應(yīng)簡(jiǎn)單易懂,又有可讀性和教育性的觀點(diǎn),他采取了以下方式來(lái)實(shí)現(xiàn)這種翻譯規(guī)劃。
首先,是疊詞的運(yùn)用。疊詞的特點(diǎn),是具有音韻、形象和達(dá)意之美,能從聽覺、視覺和情感等方面提升兒童的閱讀興趣。在描寫美麗的小屋時(shí),陳伯吹譯為“四扇小小的窗子、遮著綠油油的百葉窗板”,“小小”和“綠油油”,一方面顯得這個(gè)屋子小巧玲瓏,另一方面也將其艷麗的色彩呈現(xiàn)在兒童面前;而對(duì)狐貍抓住小母雞后的描寫——“他從他的衣袋里,掏出一條長(zhǎng)長(zhǎng)的繩,圍在布袋口,繞著,繞著,繞著縛得很緊”則極有畫面感。小讀者一方面憎惡狡猾的狐貍,一方面又擔(dān)心小母雞他們難以逃脫,增加了文本的可讀性。
其次,為使兒童更易想象和理解,在一些陌生、復(fù)雜的詞匯上,陳伯吹使用了簡(jiǎn)化和歸化策略。首先,他盡量采用孩子在日常生活中熟悉的事物名稱。如,將“saucepan燉鍋、煮鍋”譯為“鍋?zhàn)印薄ⅰ癴rying pan長(zhǎng)柄平底煎鍋”譯為“油鍋”。這樣盡量保留了鍋?zhàn)拥牟煌猛?,也通過省略其細(xì)致的種類而達(dá)到簡(jiǎn)化效果。其次,在抽象詞匯上,陳伯吹也盡量采用了便于兒童理解的詞語(yǔ)。如,將“peep窺視”譯為“探望”、“a cruel smile獰笑”譯為“可怕的冷笑”。如用窺視和獰笑,不但兒童不能充分理解,即便老師和父母也不容易向他們解釋清楚。但若譯為探望和可怕的冷笑,兒童的腦海中立刻就會(huì)出現(xiàn)狐貍鬼鬼祟祟、探頭探腦張望的樣子,既易理解,又具形象性。
第三,為便于兒童閱讀或教師和父母給幼兒講讀,陳伯吹采用了一系列口語(yǔ)詞。最突出的是他采用了方言來(lái)使譯文更為親切。如,將“spring”譯為“河邊頭”、“at the window”譯為“窗口頭”。方位詞加“頭”的結(jié)構(gòu)在吳方言中非常常見,它表示的是一種相對(duì)的范圍,也可用來(lái)修飾前面的方位詞,雖在語(yǔ)義上并無(wú)多大區(qū)別,但卻更生動(dòng),兒童對(duì)此是熟習(xí)的。
總之,陳伯吹的翻譯規(guī)劃,正是要體現(xiàn)兒童文學(xué)中藝術(shù)性為教育性服務(wù)、教育性要建立在兒童性上、兒童性又不能缺少藝術(shù)性的特點(diǎn)和要求。從上述的分析中,我們確實(shí)可以看到他為完成其目標(biāo)所做出的努力。
二、翻譯效果與翻譯規(guī)劃的距離及產(chǎn)生原因⑥
陳伯吹于30和50年代兩譯《紅面小母雞》,前者為詩(shī)歌體裁,后者為童話故事。相較而言,前譯更符合其翻譯規(guī)劃,而后譯的效果卻不盡如人意,原因何在呢?
2.1 語(yǔ)言差異
首先,前譯采用了詩(shī)歌體裁,豐富的疊詞使其更適合兒童閱讀。如,“遠(yuǎn)遠(yuǎn)地望一望”、“小小的綠綠的”、“一步一步移著腿”等等。陳伯吹還根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)音,對(duì)語(yǔ)句微調(diào),在尾字上盡量押韻。如,“大狐貍真正壞,背上了布袋,立刻動(dòng)身不懈怠,趕著路程快又快”,以“ai”為韻腳,朗朗上口。
其次,較之前譯詩(shī)歌,后譯在多處地方用語(yǔ)生硬,甚至出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤。如,將英文語(yǔ)序原封不動(dòng)譯入中文,造成了關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)錯(cuò)位。
譯文:這只兇惡的大狐貍,一邊搖搖他的頭,搖了很久,因?yàn)橐贿呍谙?。(The big bad Fox shook his head for a long time, for he was thinking.)
詩(shī)歌:兇惡的大狐貍搖搖頭,搖了很長(zhǎng)久,他在轉(zhuǎn)念頭,啊,他在轉(zhuǎn)壞念頭。
“因?yàn)椤迸cfor對(duì)應(yīng),被放在句末,這是典型的歐化現(xiàn)象。又如,由于一一對(duì)應(yīng)原文,而使從句和主句主語(yǔ)不明。
譯文:所以他擲了布袋,袋在地上重重地一碰,很快地就睡著了。(So he threw the sack down with a big bump, and very soon fell fast asleep.)
詩(shī)歌:他就把布袋擲在地上,布袋和地面砰地一撞。一會(huì)兒,狐貍就睡熟在草地上。
“袋在地上重重地一碰,很快地就睡著了”,顯然是錯(cuò)誤的。但從詩(shī)歌中可以看出譯者是明白的,他補(bǔ)出了主語(yǔ)“狐貍”,避免了從句主語(yǔ)的缺失。
2.2 情感色彩及教育性的差異
詩(shī)歌形式使譯者擁有更大的發(fā)揮空間,出于教育性的考慮,陳伯吹加入了更多的情感色彩。他在描寫狐貍所住的破舊房子時(shí)譯為 “啊,一扇破門歪得關(guān)不上,還有兩扇破的窗,油漆已經(jīng)剝落的精光,真是一點(diǎn)兒都不像樣”,這就通過環(huán)境描寫,將懶惰的后果加以突出強(qiáng)調(diào),并采用批評(píng)的口吻使兒童明白懶惰是不可取的。再如,描寫反面角色時(shí),陳伯吹譯為:“住在那里面的,是五個(gè)壞東西”、“這四只小狐貍:都是饞嘴貪吃的壞東西”、“是的,他們長(zhǎng)得又胖又肥,兇惡的大狐貍講的時(shí)候真有滋味”、“(狐貍)臉上堆著狡猾的笑”。這些描寫,一方面指出貪得無(wú)厭的人是為人厭棄的,另一方面也將大狐貍的陰險(xiǎn)和小狐貍的貪婪活靈活現(xiàn)地展現(xiàn)在兒童面前,使他們能主動(dòng)辨別是非。
2.3 產(chǎn)生距離的原因
通過上述比較分析,筆者不禁產(chǎn)生了疑問:作為兒童文學(xué)語(yǔ)言大師的陳伯吹,為什么有時(shí)卻連最基本的譯語(yǔ)通順都未做到呢?他為完成翻譯規(guī)劃運(yùn)用了多種手段,但為什么未達(dá)預(yù)期效果呢?而且,他為何要在以詩(shī)歌形式首譯這個(gè)故事的20年后,又堅(jiān)持將它直譯出來(lái)呢?
首先,兒童文學(xué)翻譯在50年代對(duì)外國(guó)作品內(nèi)容的選擇上偏教育思想性,這為符合條件的《紅面小母雞》的重譯提供了契機(jī)。其次,文研會(huì)與創(chuàng)造社曾就直譯還是意譯的問題進(jìn)行了激烈論爭(zhēng),前者強(qiáng)調(diào)翻譯必須忠實(shí)原著,這種主張也成為了之后中國(guó)社會(huì)的翻譯風(fēng)尚,被譯者普遍采用。在同時(shí)期的兒童翻譯出版物中,類似的句法歐化現(xiàn)象比比皆是。如《世界童話集》⑦中,“當(dāng)他移動(dòng)的時(shí)候,使他吃了一驚”、“這些麻雀是非常悲傷的,當(dāng)它們見到他走的時(shí)候”、“那樹底下是你曾經(jīng)叫我留下餓死的”等都屬此類。第三,采用“直譯”也是受到了當(dāng)時(shí)兒童文學(xué)界權(quán)威專業(yè)人士的影響。陳伯吹走上兒童文學(xué)道路,實(shí)際上和文研會(huì)的重要成員鄭振鐸有很大關(guān)系,而在兒童文學(xué)翻譯上,鄭振鐸認(rèn)為“為了維持諸家應(yīng)有的獨(dú)特風(fēng)格,不致因轉(zhuǎn)譯而遭失真,大抵皆采取了直譯手段”⑧。此外,魯迅作為極有影響力的人物,對(duì)翻譯也持有直譯、甚至“硬譯”的觀點(diǎn),作為兒童文學(xué)界的專業(yè)權(quán)威人士,這對(duì)處于同時(shí)代的陳伯吹不可能沒有影響。
結(jié)語(yǔ)
陳伯吹《紅面小母雞》的翻譯規(guī)劃,是要傳遞原故事的教育性和兒童性。因此,他使用了一系列疊詞、將復(fù)雜詞匯簡(jiǎn)化、歸化以及使用口語(yǔ)方言等做法,使譯本具有兒童性、教育性。然而,其譯本的翻譯效果卻不盡如人意。結(jié)合譯本產(chǎn)生的背景,可以清楚地看到:一方面,陳伯吹的兒童文學(xué)觀要求其譯本應(yīng)適合兒童閱讀;另一方面,當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景和翻譯風(fēng)尚卻使他自發(fā)采用了直譯。正是這之間的矛盾最終使得陳伯吹的翻譯規(guī)劃和翻譯效果間產(chǎn)生了不可避免的距離。
注釋:
[1]陳伯吹:《蹩腳的“自畫像”》,少年兒童出版社,1980:23-60
[2]陳伯吹:《兒童文學(xué)簡(jiǎn)論》,長(zhǎng)江文藝出版社,1982:6
[3]勒菲甫爾:《紅面小母雞》,陳伯吹譯,少年兒童文學(xué)出版社,1953:1
[4]周恩來(lái):《為鞏固和發(fā)展人民的勝利而奮斗》的報(bào)告,1950.9.30
[5]陳伯吹:《兒童文學(xué)簡(jiǎn)論》,長(zhǎng)江文藝出版社,1982:25
[6]此章節(jié)對(duì)譯本的引用均出自:勒菲甫爾:《紅面小母雞》,陳伯吹譯,少年兒童文學(xué)出版社,1953年
[7]馬爾虛:《世界童話集》,陳瑋君譯,東海文藝出版社,1957年
[8]鄭爾康:《鄭振鐸和兒童文學(xué)》,少年兒童出版社,1983:564
參考文獻(xiàn):
[1]陳伯吹.《兒童文學(xué)簡(jiǎn)論》[M].深圳:長(zhǎng)江文藝出版社,1956.
[2]陳伯吹.蹩腳的自畫像[M]//《我和兒童文學(xué)》.上海市:少年兒童出版社,1980:23-60.
[3]勒非甫爾.《紅面小母雞》[M].陳伯吹,譯.上海市:少年兒童出版社,1953.
[4]王泉根.《現(xiàn)代中國(guó)兒童文學(xué)主潮》[M].重慶出版社,2000.
[5]Félicité Lefèvre. The Cock, The Mouse and The little Red Hen [M]. Macrae Smith Company, 2009.