摘 要:納博科夫(В.В.Набоков 1899-1977)是20世紀(jì)偉大的俄裔美籍作家?!冬斏昕ā肥羌{博科夫第一部最具自傳性和俄羅斯性的長(zhǎng)篇小說。研究其人物形象是解讀和分析納博科夫小說的整體藝術(shù)特征的極好的切入點(diǎn)。本文以其對(duì)俄羅斯傳統(tǒng)人物形象的繼承與超越兩個(gè)方面,來闡釋納博科夫與俄羅斯傳統(tǒng)文化的關(guān)系。
關(guān)鍵詞:納博科夫;《瑪申卡》;人物形象;俄羅斯傳統(tǒng)文化;繼承與超越
作者簡(jiǎn)介:宣曉煜(1992-),女,內(nèi)蒙古人,哈爾濱師范大學(xué)斯拉夫語(yǔ)學(xué)院俄語(yǔ)系2013級(jí)碩士研究生,俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè),研究方向?yàn)槎砹_斯文學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-29--01
無論是公開演講還是在自己的創(chuàng)作中,納博科夫都會(huì)毫不猶豫地表明自己對(duì)俄羅斯的那份深之入骨的愛恨交加之情。在1962年7月,納博科夫接受BBC電視臺(tái)記者采訪時(shí),其中有個(gè)問題是:“有一天你會(huì)回俄國(guó)嗎?”納博科夫答:“我永遠(yuǎn)也不會(huì)回去了。理由很簡(jiǎn)單,俄羅斯的一切我都帶著了。文學(xué)、語(yǔ)言和我在俄羅斯度過的童年。我永遠(yuǎn)也不再返鄉(xiāng),我永遠(yuǎn)也不投降?!盵1]即使是流亡異鄉(xiāng),納博科夫仍心系著俄羅斯,為她魂?duì)繅?mèng)繞。
一、對(duì)俄羅斯傳統(tǒng)人物形象的繼承
《瑪申卡》在納博科夫的創(chuàng)作中占據(jù)特殊的位置。當(dāng)談到《瑪申卡》時(shí),納博科夫總是深情地說道:“由于俄國(guó)非同一般的遙遠(yuǎn),由于思鄉(xiāng)在人的一生中始終是你癡迷的伴侶,我已習(xí)慣于在公眾場(chǎng)合忍受這個(gè)伴侶的令人斷腸的怪癖,我承認(rèn)自己對(duì)這部處女作在情感上的強(qiáng)烈依戀,絲毫不為之感到困窘?!?[2](深深汲取過俄羅斯優(yōu)秀傳統(tǒng)文化精華的納博科夫,在該部作品中鮮明地體現(xiàn)出與俄羅斯文學(xué)傳統(tǒng)的密切關(guān)系。在《瑪申卡》人物形象塑造上,作者繼承了俄羅斯傳統(tǒng)式的人物“多余人”、“美婦人”和“小市民”的創(chuàng)作特點(diǎn)。
小說中的男主人公加寧(Ганин)無論是在性格上,生活、愛情中都和俄羅斯傳統(tǒng)文學(xué)中的“多余人”有異曲同工之處。他們勇敢而渴望冒險(xiǎn),他們不滿足于現(xiàn)狀,渴望改變但又缺乏勇氣和信心。生活漫無目的,常常受到女性的青睞,但對(duì)待愛情總是優(yōu)柔寡斷。于是加寧便開始了無聊怠倦、艱辛地異鄉(xiāng)流亡生活。而該部小說的女主人公深深地印上了勃洛克筆下亦真亦幻、美麗高潔的“美婦人”的痕跡。不同的是,瑪申卡的形象在小說中更多的被賦予了昔日的俄羅斯、一去不復(fù)返的青年時(shí)代與逝去的愛情等象征形象。納博科夫小說中的主人公們各個(gè)不同,他們之間的差別與其說表現(xiàn)在社會(huì)生活以及心理特征方面,不如說表現(xiàn)在他們觀察世界的能力方面。他們生活僅僅局限于自己的小圈子,喜歡物質(zhì)、可靠的東西。然而生活方式和謀生范圍并不是這些人身上最重要的東西,在他們之中也有受過教育的知識(shí)分子和掌握了技藝的藝術(shù)家。然而他們大多失去信念、局限在自己的小圈子內(nèi),安于現(xiàn)狀,作者對(duì)這一類人的評(píng)語(yǔ)就是庸俗。“作家對(duì)形形色色的庸俗及其心理機(jī)制進(jìn)行了長(zhǎng)久的關(guān)注,這讓人想起契訶夫(А.П. Чехов)的傳統(tǒng)?!?[3]無不表現(xiàn)出小市民的劣根性。
二、對(duì)俄羅斯傳統(tǒng)人物形象的超越
納博科夫深深地受到了俄羅斯文化的浸染,在尊崇傳統(tǒng)的同時(shí),也繼承了傳統(tǒng),同時(shí)又有所超越。尤其在愛情小說中,納博科夫在人物形象的塑造上,繼承了屠格涅夫(И.С. Тургенев)和布寧(И.А.Бунин)愛情小說的傳統(tǒng)。[4]然而在刻畫人物上面又不僅僅局限在這兩位作家作品的傳統(tǒng)人物形象中。
若將屠格涅夫的《阿霞》與《瑪申卡》進(jìn)行比較,兩部小說都是以男主人公在幸福即將來臨之時(shí)最終放棄美好的愛情而結(jié)束,均屬于未竟的愛情。兩人總是沉浸并暢游于回憶、幻想中,而在現(xiàn)實(shí)生活中卻顯得懦弱,無力改變。加寧和N先生極為相似。我們不難發(fā)現(xiàn),兩部小說的女主人公阿霞與瑪申卡是從自然之女到“永恒的女性”的轉(zhuǎn)變。而男主人公N先生與加寧則是從墮落之人到覺醒之人的過渡。布寧和納博科夫都是俄羅斯僑民第一浪潮的杰出代表作家,他們都置于俄僑流亡文化圈中。兩位作家在創(chuàng)作上也有很多相似之處,作者并沒有向讀者展現(xiàn)過多曲折的情節(jié),也沒刻意突出人物的性格,而是淡化人物的階級(jí)身份,小說主要致力于描寫人物的情感世界。將布寧的《米佳的愛》與《瑪申卡》中恓惶的愛情進(jìn)行比較,女主人公卡嘉與瑪申卡主要是從欲望之女到純潔女郎的轉(zhuǎn)變,男主人公米佳與加寧漸漸地轉(zhuǎn)為從輕生少年到重生之人的過渡。納博科夫的創(chuàng)作繼承了傳統(tǒng),但并不是簡(jiǎn)單地重復(fù)相加,而是在此基礎(chǔ)上,又有所突破。
《瑪申卡》作為納博科夫的第一部長(zhǎng)篇小說,透露著作者濃濃的俄羅斯情懷。小說深受俄羅斯傳統(tǒng)文化的影響,同時(shí)由于納博科夫的流亡經(jīng)歷,又使得《瑪申卡》中的人物形象具有豐富的意蘊(yùn),較俄羅斯傳統(tǒng)式人物形象具有一定程度的超越。
參考文獻(xiàn):
[1] [美]弗·納博科夫.固執(zhí)己見[M].潘小松,譯.長(zhǎng)春:時(shí)代文藝出版社,1998,2.
[2] [美]弗·納博科夫.瑪申卡[M].王家湘,譯.上海:上海譯文出版社,2007,1.
[3] [俄]阿格諾索夫.俄羅斯僑民文學(xué)史 [M].劉文飛,陳芳,譯.北京:人民文學(xué)出版社,2006.
[4] 任光宣.俄羅斯文學(xué)簡(jiǎn)史[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006,09.