隨著全球一體化的進(jìn)程不斷推進(jìn),在一些國(guó)家,外來(lái)語(yǔ)“侵蝕”本國(guó)語(yǔ)言的現(xiàn)象越來(lái)越嚴(yán)重,很多國(guó)家都用不同的方式來(lái)遏制外來(lái)語(yǔ)對(duì)本國(guó)語(yǔ)言的侵蝕。如何在維護(hù)本國(guó)語(yǔ)言“純潔性”的同時(shí),又能推動(dòng)本國(guó)語(yǔ)言與時(shí)俱進(jìn)走向世界,成為人們?cè)絹?lái)越關(guān)注的話題。
作為魁北克地方政府機(jī)構(gòu),語(yǔ)言監(jiān)督委員會(huì)試圖在英語(yǔ)興起的趨勢(shì)中保護(hù)法語(yǔ)。部署巡查員以國(guó)際大公司如Guess、Gap等為重點(diǎn)打擊目標(biāo), 并實(shí)施定點(diǎn)檢查,跟蹤調(diào)查來(lái)自公眾的上千封投拆。
最近,魁北克的一家曾吸引過眾多明星前來(lái)就餐的意大利餐廳也惹上了麻煩。基于一項(xiàng)匿名投訴,經(jīng)過5個(gè)月的調(diào)查,餐廳老板馬西莫·萊卡斯收到了來(lái)自語(yǔ)言監(jiān)督委員會(huì)的警告信,稱其餐廳在菜單中使用了“pasta”(意大利面)一詞,還用“bottiglia”(瓶子)代替法語(yǔ)“bouteille”而違反了相關(guān)法規(guī)。這一風(fēng)波讓其他餐館老板紛紛訴說自己的經(jīng)歷,有一位老板表示他曾被要求用膠帶遮蓋住微波爐上標(biāo)有on/off的開關(guān)和電話上的重?fù)馨存I,因?yàn)檫@些標(biāo)志為英文。
自2012年秋天魁北克政府競(jìng)選開始,以各種形式鎮(zhèn)壓當(dāng)?shù)刂v英文的企業(yè)家及商家的行為便變得越來(lái)越頻繁。
不過,萊卡斯將信件在網(wǎng)上公布之后,強(qiáng)烈的抗議使魁北克政府被迫控制其語(yǔ)言巡查員的行動(dòng),而具有民族風(fēng)味的食品和餐館可免責(zé)于條款的約束,并對(duì)公眾投訴進(jìn)行復(fù)審。萊卡斯直言不諱地說:“我認(rèn)為當(dāng)他們?nèi)Τ鰌asta一詞時(shí),便是個(gè)敏感點(diǎn),它并不是英語(yǔ),而是個(gè)意大利詞語(yǔ)?!?/p>
就連OK也不能說
近日,俄羅斯國(guó)家杜馬語(yǔ)言文化委員會(huì)提交了一份對(duì)不合理使用外來(lái)語(yǔ)行為進(jìn)行處罰的法律草案規(guī)定,如果俄語(yǔ)詞匯與外來(lái)詞的含義可以互相替代,那么俄羅斯大眾媒體和公民應(yīng)使用俄語(yǔ)詞匯;此外,“OK”等外來(lái)語(yǔ)氣詞也將被禁用。對(duì)于違反規(guī)定者,罰款少則5000盧布,多則高達(dá)5萬(wàn)盧布(1美元約合34.3盧布)。
外來(lái)語(yǔ)濫用的情況在俄羅斯日益嚴(yán)重,這讓許多俄羅斯人憂心忡忡。他們認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)培養(yǎng)民眾對(duì)本國(guó)語(yǔ)言的熱愛之情,政府和媒體應(yīng)該發(fā)掘俄語(yǔ)的趣味和精華,讓這門語(yǔ)言保持生命力。文化委員會(huì)副主席巴爾別洛夫表示,政府無(wú)從管理普通人的日常會(huì)話,也不準(zhǔn)備將各種外來(lái)詞從俄語(yǔ)中“趕出去”,法律主要針對(duì)大眾傳媒中的語(yǔ)言使用問題,因?yàn)槊襟w中充斥著大量外來(lái)語(yǔ),讓許多老年觀眾來(lái)信向他抱怨聽不懂電視和廣播中晦澀的語(yǔ)句。
冰島政府在2011年頒布的《語(yǔ)言法案》強(qiáng)調(diào),中央和地方政府必須在維護(hù)語(yǔ)言的純粹性上盡最大責(zé)任。冰島語(yǔ)的使用者只有約40萬(wàn)人,但由于受外界影響較小,它更像是一種與世隔絕的語(yǔ)言,即使是12世紀(jì)時(shí)留下來(lái)的文字,學(xué)校的孩子們依舊可以讀懂。不過,冰島語(yǔ)在18世紀(jì)曾受到丹麥語(yǔ)的影響,冰島為此發(fā)起了純語(yǔ)主義運(yùn)動(dòng),這種對(duì)本國(guó)語(yǔ)言的保護(hù)意識(shí)至今在冰島依舊非常濃厚。冰島語(yǔ)言政策的核心是保證冰島語(yǔ)基本詞匯和語(yǔ)法不受破壞,強(qiáng)調(diào)冰島人民必須在社會(huì)生活的任何方面都要使用和學(xué)習(xí)冰島語(yǔ)言。對(duì)于新出現(xiàn)的詞匯,冰島政府并未一味抵制,而是強(qiáng)調(diào)舊詞新義,要在冰島詞匯的基礎(chǔ)上創(chuàng)造新型詞匯,而不是直接采用外來(lái)詞。
法語(yǔ)既是法國(guó)文化的重要組成部分,又是法國(guó)文化的載體。法語(yǔ)的盛衰事關(guān)重大,因此捍衛(wèi)法語(yǔ)一直是法國(guó)有識(shí)之士的共同目標(biāo)。在捍衛(wèi)法語(yǔ)的純潔性方面,法國(guó)可謂不遺余力,出臺(tái)了各種法律和對(duì)策。最具影響力的當(dāng)屬1994年8月法國(guó)國(guó)民議會(huì)頒布的《法語(yǔ)使用法》,又稱“杜蓬法”,該法規(guī)定:公共場(chǎng)所的標(biāo)語(yǔ)、公告等必須使用法語(yǔ)。如果是引進(jìn)的廣告,原文旁必須附加字體不小于原文的法語(yǔ);召開國(guó)際會(huì)議,主辦者需提供所有文件的法語(yǔ)概要;法國(guó)公民、法人簽訂合同必須有法語(yǔ)文本,任何個(gè)人違反此法令將被罰款5000法郎,法人則罰款2.5萬(wàn)法郎。
(文_章元佳)