王凝
摘要:明清時(shí)期,大批西方傳教士來到中國,他們以傳教為宗旨,把西方文化思想和科學(xué)技術(shù)介紹到中國,促進(jìn)了中外文化交流。本文旨在通過探討傳教士翻譯的興起、特點(diǎn)、主要代表人物和翻譯成就及其影響,更清楚地了解傳教士翻譯給我們帶來的指導(dǎo)實(shí)踐意義。
關(guān)鍵詞:傳教士;翻譯;影響
一、興起原因
就當(dāng)時(shí)的世界來說,歐洲國家經(jīng)過文藝復(fù)興,產(chǎn)生了工業(yè)革命和科學(xué)革命,建立了近代科學(xué)體系。一部分歐洲國家逐漸進(jìn)入資本原始積累的時(shí)期,殖民主義者作為資產(chǎn)階級先遣隊(duì)開始了對外侵略擴(kuò)張。而明末清初的中國正處于國力衰微之時(shí),中西科技落差懸殊,士大夫希望國富民強(qiáng),渴望學(xué)習(xí)西方的科學(xué)技術(shù);另一方面,這一時(shí)期歲月動(dòng)蕩,處在一個(gè)被理學(xué)窒息的時(shí)代,士大夫階層發(fā)生了嚴(yán)重的精神危機(jī),基督教義的新鮮之處正能吸引一部分思想前衛(wèi)的文人。于是,歐洲一批耶穌會(huì)士聯(lián)翩來華。但剛開始基督教入華,引發(fā)了各種接受與反對的聲音,這些聲音主要來自握有社會(huì)的話語權(quán)力的中國文人士大夫。為了得到文人士大夫的認(rèn)可和接受,耶穌會(huì)士以自然科學(xué)開路,采用了“學(xué)術(shù)傳教”的方針進(jìn)行傳教。例如利瑪竇引經(jīng)據(jù)典地將天主教的宗教教義與儒家理論進(jìn)行比附、調(diào)和,試圖說明二者之間本是同宗同祖、根源相通的,更得到這些人的認(rèn)同。他還通過講學(xué),訪談等形式,介紹西方科技知識,廣交朋友,廣結(jié)中國官吏和文人,買通宦官,于萬歷二十九年(1601年)朝拜神宗,以報(bào)時(shí)自鳴鐘,萬國圖志,西琴,天文圖像,珍珠鑲嵌十字架,三棱鏡等上供,終于使天主教在中國取得合法地位。
二、傳教士翻譯的特點(diǎn)
(一)譯者的主體意識有差異
首先,抱著“宣揚(yáng)上帝”共同理想來到中國的傳教士分屬不同差會(huì)(如早期的耶穌會(huì),19世紀(jì)的倫敦會(huì)、長老會(huì)等),存在不同的宗教利益,加之所處的生存環(huán)境和自身的知識水平不同,決定了他們各自翻譯選擇和翻譯策略的差異性,從而使得來華傳教士的翻譯活動(dòng)凸顯復(fù)雜性。明末清初的科技翻譯活動(dòng)和晚清的西學(xué)翻譯在翻譯目的、翻譯策略上由于時(shí)代、贊助人、傳播媒介的不同就存在較大差別,其次,明末清初的傳教士與中國的最高統(tǒng)治者皇帝有著密切聯(lián)系,直接參與“明末歷局”的科技翻譯,清初又能教授皇帝西學(xué)知識,其翻譯活動(dòng)應(yīng)該說具有很強(qiáng)的官方性質(zhì),其譯介活動(dòng)是傳教的迂回手段。而19世紀(jì)來華的傳教士雖也在洋務(wù)派的官方翻譯機(jī)構(gòu)任職,但其翻譯和教學(xué)具有社會(huì)實(shí)用性,譯介作品既有書籍,也有詞典、教科書和期刊中的文章,權(quán)宜性的翻譯手段變成了經(jīng)常性的目標(biāo),譯介內(nèi)容中世俗性的作品上升到主要地位。
(二)采用中西合譯法
鑒于中西方語言文字和文化背景之間的巨大差異,對耶穌會(huì)士來說,獨(dú)立翻譯幾乎不可能。通常情況下,翻譯一本書至少需要兩個(gè)人才能完成,即口譯者和筆述者。由在華西人或者受過西方教育通曉西語的中國人擔(dān)任口譯,中國文士負(fù)責(zé)筆錄??谧g人員先通讀全文,掌握文章的主旨,然后口授給筆述者。如果有用中文表述起來存在困難的地方,口譯者與筆譯者商議,決定應(yīng)該如何處理;如果筆述者對要記錄的內(nèi)容無法理解,則由口譯者向他解釋,直至問題解決。翻譯好的手稿必須經(jīng)過筆述者校訂,他負(fù)責(zé)糾正發(fā)現(xiàn)的任何錯(cuò)誤,并對文字句法修飾潤色;如果所譯書籍的內(nèi)容比較重要,則要口述者和筆譯者共同校對,有時(shí)甚至要第三方參校。
三、主要代表人物及其翻譯成就
(一)利瑪竇及其翻譯成就
利瑪竇(Matthieu Ricci),意大利人,明萬歷年間來華傳教。他主張把中國的孔孟之道與天主教義相融合,而且向中國介紹先進(jìn)的西方科學(xué),這有利于他與中國士大夫階層的接近。他與徐光啟、李之藻合譯了許多科學(xué)書籍,對西方科學(xué)傳入我國做出了很大貢獻(xiàn)。雖然他的目的在于傳教,但他并不排斥中國理學(xué)的倫常說,這使他能夠在明末士大夫階層中站住腳。在明清之際一百多年以傳譯西方科技為主流的翻譯活動(dòng)中,利瑪竇是一位關(guān)鍵性人物,對中西文化交流發(fā)揮了及其重要的作用。
利瑪竇翻譯了羅明堅(jiān)編的《新編天竺國天主實(shí)錄,起名為《天主實(shí)義》,亦名《天學(xué)實(shí)錄》,這本書第一次系統(tǒng)地向中國人論證了上帝的存在,人的靈魂不朽和天堂地獄之賞罰的天主教教義,也是最早把星期制度引進(jìn)中國的。他與中國許多有識之士都有交往,而其中數(shù)徐光啟、李之藻最具影響。利瑪竇和徐光啟合作翻譯的最有名的書,就是根據(jù)德國數(shù)學(xué)家克拉維斯編著的歐幾里德《幾何原本》前六卷。梁啟超對此書之譯評價(jià)極高“字字精金美玉,為千古不朽之作”。這本書中的許多數(shù)學(xué)譯名不但在我國沿用至今,而且影響到日本、朝鮮等國。他還和徐光啟合譯了《測量法義》等書?!稖y量法義》是一部關(guān)于陸地測量方面的數(shù)學(xué)著作,中國有經(jīng)緯度的精確概念當(dāng)始于此。利瑪竇留居北京十年間,與京官交往最久的是李之藻。利瑪竇教授李之藻西方數(shù)學(xué)、天文學(xué),以及哲學(xué)、邏輯學(xué)等,與之合譯了《渾蓋通憲圖說》、《同文算指》、《圜容較義》、《乾坤體義》。論圓的內(nèi)接外接的《同文算指》主要根據(jù)克拉維斯的《使用算數(shù)概論》和程大位的《算法統(tǒng)宗》編譯而成,內(nèi)容為西方的初等數(shù)學(xué),從加減乘除以至開方等,并附有很多練習(xí)題,該書中所介紹的筆算技法簡便可行,遂引起普遍重視,清代學(xué)者在此基礎(chǔ)上加以改進(jìn),使筆算的運(yùn)用在我國重新得到普及。此外,利瑪竇還與別人合譯了《歐幾里德幾何》第一卷等科學(xué)著作總計(jì)約20多種,對中國翻譯史和中國較早引進(jìn)西方科學(xué)起了重要作用。在《畸人十篇》中介紹和翻譯了伊索寓言,讓中國人對西方的文學(xué)有了一定的了解。
利瑪竇為基督教在中國找到了一個(gè)源頭——語言的轉(zhuǎn)譯表達(dá)。通過多年的學(xué)習(xí)研究,利瑪竇不僅精通漢語,而且熟讀四書五經(jīng),這為他用儒家經(jīng)典來闡釋基督教教義奠定了重要基礎(chǔ)。 《耶儒之間的文化轉(zhuǎn)換——利瑪竇天主實(shí)義分析》一文指出,利瑪竇在《天主實(shí)義》中對“天主”和“上帝”進(jìn)行聯(lián)系,并運(yùn)用中國文化的固有概念來闡釋天主教,這種傳教思想對當(dāng)時(shí)的傳統(tǒng)儒家士大夫產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。例如,后來成為天主教教徒的徐光啟就認(rèn)為,中國的古代先賢早已開始崇拜上帝了,“若未能明其詳,大端只宜信有天主。天主即儒書所稱上帝也?!边@樣一來,中國人信仰上帝就不再是違背儒家倫理的行為,而是“古已有之”。利瑪竇的這種創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)譯思想使傳統(tǒng)儒家士大夫們能夠克服改宗的心理障礙,從而接受基督教義。
在翻譯西學(xué)的過程中,利瑪竇并沒有逐字逐句對譯,更不是不加選擇的全譯。在選材上,他只選譯那些有使用價(jià)值的知識體系,比如天文、數(shù)學(xué)、水利等。正是通過對中國傳統(tǒng)文化及其核心價(jià)值觀體系的深入了解,采取了“文化適應(yīng)”和“會(huì)通超勝”原則,才在翻譯西學(xué)上,做出了適當(dāng)?shù)倪x擇。
利瑪竇還翻譯了一些新的科學(xué)名詞。當(dāng)在現(xiàn)有的中國語言中找不到現(xiàn)成對應(yīng)的詞匯的時(shí)候,他采用了以目的語文化為中心的適應(yīng)策略:即給原有的詞匯賦予新的含義?!罢⌒翁焱了鹚宕笥姓叨鴦?chuàng)譯”就是其中一種。比如,“幾何”這個(gè)詞在古代的漢語中是表示疑問的數(shù)詞,曹操著名的《短歌行》中有“對酒當(dāng)歌,人生幾何?”的語句。但這個(gè)詞卻被利瑪竇拿來創(chuàng)造成數(shù)學(xué)術(shù)語,表示一個(gè)物體形狀、大小、位置間相互關(guān)系。如今,一說“幾何”,沒有人不知道它是一門學(xué)科。
(二)傅蘭雅及其翻譯成就
傅蘭雅(John Fryer),英國人,咸豐年間來華,同治二年任北京同文館英文教習(xí)。洋務(wù)運(yùn)動(dòng)期間,傅蘭雅受聘為江南制造局譯員,從事翻譯館的翻譯工作,歷經(jīng)20余年,對近代中國社會(huì)產(chǎn)生了廣泛的影響。在翻譯的過程中,他竭力向中國人介紹宣傳科技知識,以至被傳教士們稱為“傳科學(xué)之教的教士”。他說:“半生心血,惟望中國多興西法,推廣格致,自強(qiáng)自富。”在當(dāng)時(shí)西方近代科技知識輸入中國的歷史進(jìn)程中,傅蘭雅做出了巨大的貢獻(xiàn)。
在洋務(wù)派代表人物曾國藩的主持下,傅蘭雅參與了江南制造總局翻譯館的籌建工作,擔(dān)當(dāng)江南制造總局近代科學(xué)技術(shù)翻譯主力。第二次西學(xué)東漸高潮中,江南制造局翻譯館在引進(jìn)科技書刊的數(shù)量、質(zhì)量、門類和影響力方面都是最為權(quán)威的翻譯機(jī)構(gòu)。翻譯館開辦期間,傅蘭雅和徐壽等 28 位譯員合作翻譯書刊 122 種,約占 50%; 其中科技書刊 111 種,占90%。作為職業(yè)翻譯家,傅蘭雅一生翻譯了 129 篇譯文,其中 57 篇自然科學(xué),48 篇應(yīng)用科學(xué),14 篇陸、海軍科學(xué),10 篇?dú)v史和社會(huì)科學(xué),江南制造局刊行了傅蘭雅的77篇譯文。他與徐壽合作譯出《化學(xué)鑒原》,發(fā)表了我國第一張《中西名元素對照表》,他們合譯的科學(xué)書刊,文字流暢,易于閱讀,印刷成多種版本,流行了三四十年,被當(dāng)時(shí)的學(xué)堂采用為教材。傅蘭雅在江南制造局當(dāng)了28年的翻譯,是近代翻譯西學(xué)書籍最多的西人。他還參與翻譯了大量的醫(yī)學(xué)書刊,包括診斷法、皮膚病、醫(yī)學(xué)原理和實(shí)踐、解剖學(xué)和生理學(xué)等。傅蘭雅離開中國擔(dān)任加州大學(xué)東方語言與文學(xué)教席職位以后,繼續(xù)從事翻譯和東方文化研究工作。此外,傅蘭雅還積極參加與西方科學(xué)有關(guān)的私人事業(yè)。傅蘭雅擔(dān)任當(dāng)時(shí)影響力較大的雜志《格致匯編》的編輯,專門普及宣傳科技知識。在一些中外人士的支持下傅蘭雅倡導(dǎo)創(chuàng)辦上海格致書院,任格致書院的干事,開始有固定的地點(diǎn)傳播近代科學(xué)。他通過自己的行動(dòng)努力促進(jìn)中國知識界探尋西方科學(xué),并將它們運(yùn)用于推動(dòng)中國社會(huì)發(fā)展進(jìn)步。
傅蘭雅曾經(jīng)撰文闡釋科技書刊翻譯中建立“新名目”的必要性和重要性,他指出譯名是“譯西書第一要事”,并提出了“名目生新”的翻譯主張?!懊俊奔醋g名問題,傅蘭雅指出中國文字具備吸收西方文字的能力和無窮的創(chuàng)新能力,“譯者不能死守漢字及漢字詞的意思,應(yīng)當(dāng)不斷“生新”。通過大量的翻譯實(shí)踐,傅蘭雅探索出一整套操作性較強(qiáng)的“設(shè)立新名”的方法 :一是常用字加上偏旁成為新名字,如鎂、鈽、矽等 ;或者給字典里不常用字賦予新義成為新名字,如鉑、鉀、鋅等。一是用中文讀音命名外來詞匯,如將Calcium 譯為鈣,等等。傅蘭雅在翻譯西方科學(xué)技術(shù)術(shù)語時(shí)正是采用了當(dāng)下我們翻譯時(shí)廣泛使用的描述法、音譯法和描述音譯結(jié)合法。
作為一位有著豐富翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的譯者,傅蘭雅還提出了翻譯譯名的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化問題,倡導(dǎo)通過做“中西名目字匯”的辦法統(tǒng)一譯名。在翻譯各類科學(xué)書刊時(shí),傅蘭雅把經(jīng)常使用的術(shù)語歸類編輯整理,先后出版了《化學(xué)材料中西名目表》 《西藥大成藥品中西名目表》 《金石中西名目表》和《汽機(jī)中西名目表》等,這些都成為建立統(tǒng)一術(shù)語體系工作的基礎(chǔ)。
晚清時(shí)期的翻譯界大多崇尚異化的翻譯方法,即堅(jiān)持“原語主義”,他們認(rèn)為中西文化難以溝通,反對用漢文翻譯西文。傅蘭雅了解中文的發(fā)展歷史和現(xiàn)狀,清楚中文對國家和人民的重大意義,認(rèn)為只要建立一套標(biāo)準(zhǔn)的術(shù)語體系,中文完全有能力表達(dá)西方的科學(xué)技術(shù)概念。他主張中國作為歷史文化積淀豐厚的文明古國和主權(quán)國家,應(yīng)該維護(hù)國家的語言文字。
四、對中國的影響
傳教士翻譯對中國的影響是全面而又深遠(yuǎn)的。從社會(huì)文化角度而言,其影響有三方面。一是見聞廣博。史地著作的大量譯介、報(bào)刊中各國近事的報(bào)道等打破了中國人的優(yōu)越感;而大量西方“奇異技巧”的引介更是讓上至皇親國戚、士祿大夫,下至黎民百姓大開眼界。二是開啟眾智。經(jīng)歷了明末清初的科學(xué)翻譯和晚清“西學(xué)東漸”兩次翻譯大潮,歷算、天文、格致、化學(xué)、醫(yī)學(xué)、法學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)等西方科學(xué)技術(shù)和文化思潮被譯介進(jìn)來,對中國社會(huì)改革思潮起到了明顯的推進(jìn)作用。三是培養(yǎng)人才。傳教士一方面在同文館和上海廣方言館、江南制造局翻譯館等洋務(wù)機(jī)構(gòu)任外文教習(xí)和譯員,將專業(yè)與翻譯訓(xùn)練相結(jié)合來培養(yǎng)翻譯人才;另一方面在教會(huì)學(xué)校中積極招募學(xué)生,這些活動(dòng)在客觀上促進(jìn)了中國翻譯人才的培養(yǎng)。從語言層面來說,傳教士為了傳播西學(xué)而在翻譯中創(chuàng)制新術(shù)語是一個(gè)重要的貢獻(xiàn),作為語言大家的嚴(yán)復(fù)尚感嘆“一名之立,句月躊躇”,其難處對身處異邦異文化中的傳教士不言而喻,更何況是不同學(xué)科的新名詞創(chuàng)制。利瑪竇、傅蘭雅等不同時(shí)期的翻譯家都對譯名之難發(fā)表過自己的看法。通過對這些新詞語的確立與流傳的考察,我們可以看出傳教士在新思想、新概念和新文化形成過程中所進(jìn)行的復(fù)雜的譯介探索。這些新詞語的翻譯也引起國人自身對翻譯問題的深思。
五、結(jié)語
本文主要探討了傳教士翻譯的興起、特點(diǎn)、主要代表人物利瑪竇和傅蘭雅的翻譯成就及其對中國社會(huì)的影響。我們在驚嘆他們的翻譯成就的同時(shí),也可以學(xué)習(xí)借鑒他們的翻譯思想,翻譯主張和翻譯策略,給我們帶來的指導(dǎo)實(shí)踐意義。利瑪竇和傅蘭雅這樣杰出的傳教士,他們順應(yīng)了當(dāng)時(shí)中國向西方學(xué)習(xí)的時(shí)代潮流,為中國的社會(huì)文化注入了活力,為世界文化交流史上寫下了重要的一章。
【參考文獻(xiàn)】
[1]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000:82-87.
[2]陳戎女.耶儒之間的文化轉(zhuǎn)換—利瑪竇(天主實(shí)義)分析[J].中國文化研究.2001(02):88-93
[3]方夢之.中國譯學(xué)大辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2011:339,344,345,353-354
[4](意)利瑪竇.天主實(shí)義[M].臺(tái)北:利氏學(xué)社,1985:6-7,30,85
[5]馬祖毅.中國翻譯簡史[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:276-278
[6]尚亞寧.傅蘭雅書刊翻譯及其對晚清社會(huì)影響[J].中國出版,2013:53-56
[7]史靜寰.談明清之際入華耶穌會(huì)士的學(xué)術(shù)傳教[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)與社會(huì)科學(xué)版),1983(3):45-50.
[8]喬曾銳.譯論——翻譯經(jīng)驗(yàn)與翻譯藝術(shù)的評論和探討[M].中華工商聯(lián)合出版社,2000:90.
[9]張靜廬.傅蘭雅江南制造總局翻譯西書事略[M].載張靜廬輯注中國近代出版史料初編,上海:群聯(lián)出版社,1954
[10]張愷.龐迪我與中國:耶穌會(huì)“適應(yīng)”策略研究[M].北京:北京圖書館出版社,1997