張秀梅 張宏麗 劉麗霞
[摘 要]影視作品的翻譯在翻譯活動(dòng)中占有很大的比例。影視作品的特殊性對(duì)譯者提出了更高的要求,譯者的水平直接影響著一部影片的傳播程度。四字詞組是俄文影片漢譯中常用的表達(dá)手段,在翻譯中適當(dāng)?shù)厥褂盟淖衷~組對(duì)于準(zhǔn)確解讀影片對(duì)白和達(dá)到最佳的藝術(shù)效果都是非常重要的。
[關(guān)鍵詞]四字詞組;俄羅斯;電影
[中圖分類(lèi)號(hào)]H35 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 1009 — 2234(2014)12 — 0117 — 02
近年來(lái),隨著俄羅斯經(jīng)濟(jì)的持續(xù)發(fā)展,政府的支持以及一系列電影業(yè)相關(guān)政策的實(shí)施,俄羅斯電影業(yè)取得了很大的成就,多部影片在各種電影節(jié)上獲獎(jiǎng),出現(xiàn)了一批世界著名的新影片。作為俄羅斯藝術(shù)文化的一部分,俄羅斯影片的引入也是促進(jìn)中俄友好關(guān)系,了解俄羅斯文化的重要環(huán)節(jié)。俄語(yǔ)譯制片是國(guó)內(nèi)電影譯制業(yè)不可或缺的一部分,因此,對(duì)俄文影片翻譯方法和技巧的研究是十分必要的。四字詞組作為漢語(yǔ)中一個(gè)特殊的語(yǔ)言單位和詞匯類(lèi)型活躍在人們的語(yǔ)言交際中。它涵意深刻、構(gòu)型短小,表現(xiàn)力強(qiáng)。它的主要功能表現(xiàn)在不僅能形象地表達(dá)思想感情,而且能用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)匯說(shuō)明較為復(fù)雜的現(xiàn)象。翻譯是一種涉及雙語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換藝術(shù),大凡較成功的影視翻譯作品,無(wú)不在適當(dāng)?shù)牡胤角‘?dāng)?shù)剡\(yùn)用了四字詞組,使譯文增色,錦上添花。筆者擬從以下四個(gè)方面對(duì)這一問(wèn)題進(jìn)行探討:
一、俄語(yǔ)中的詞與四字詞組
四字詞組是一種固定詞組,也就是詞的組合。在句子中它實(shí)際上相當(dāng)于一個(gè)詞使用。在俄文電影翻譯中,有時(shí)根據(jù)內(nèi)容的要求,可以把一個(gè)單詞譯為一個(gè)四字詞組。如:
Бегом! Шевелимся, доходяги!
快點(diǎn),動(dòng)彈,半死不活的東西!
詞是詞匯單位,同時(shí)又是語(yǔ)法單位。作為語(yǔ)法單位,詞是該詞的全部形式及其語(yǔ)法意義的體系?!?〕(450)作為詞匯單位,詞是該詞全部詞匯意義在形式上體現(xiàn)出來(lái)的體系。四字詞組在結(jié)構(gòu)上不可拆分,在實(shí)際使用中相當(dāng)于一個(gè)詞,在語(yǔ)法上可以充當(dāng)各種成分,因而,可以把俄語(yǔ)的一個(gè)詞相應(yīng)地譯成一個(gè)四字詞組。列夫·托爾斯泰在論及文學(xué)創(chuàng)作中選擇語(yǔ)言手段問(wèn)題時(shí)曾作了最概括的敘述,他指出:“作家的藝術(shù)表現(xiàn)在把唯一需要的詞必須安排在唯一需要的地方。”〔2〕(11)翻譯的第一標(biāo)準(zhǔn)是忠實(shí),忠實(shí)包含兩層意思。一是要忠實(shí)原文的語(yǔ)意,即達(dá)意;二是要傳神,即傳達(dá)原文的“神韻”。原創(chuàng)的語(yǔ)言手段選擇如此,譯作語(yǔ)言表達(dá)就更加要謹(jǐn)慎。
從語(yǔ)言對(duì)比的角度看,總的來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)詞義比較嚴(yán)謹(jǐn)、精確,又非常講究詞義的褒貶等感情色彩;而俄語(yǔ)詞義則比較概括、抽象、脫離語(yǔ)境和上下文,往往不能確定一個(gè)孤立的詞語(yǔ)的感情色彩。所以,我們?cè)诎岩粋€(gè)單詞譯為一個(gè)四字詞組時(shí),必須充分注意原文詞的修辭色彩在漢譯中的體現(xiàn),注意影片中人物的身份和受教育的程度等方面,注重人物的語(yǔ)言特點(diǎn),精心地選擇適合人物身份的表達(dá)手段。
二、俄語(yǔ)中詞的組合與四字詞組
影視作品的翻譯由于其自身的特點(diǎn),對(duì)譯者提出了更高的要求。在翻譯過(guò)程中,不僅要具有科技作品翻譯的邏輯性和準(zhǔn)確性,還要具有文學(xué)作品的通俗性和藝術(shù)性,使語(yǔ)言表達(dá)貼切,翻譯技巧規(guī)范,能夠充分發(fā)揮影視作品在文化交流和傳播中的作用。在俄文影視作品翻譯中常把俄語(yǔ)中一些詞的組合譯成四字詞組,這些詞的組合常是形容詞和名詞的組合,前置詞和名詞的組合,代詞和副詞的組合等。如:
(1) А как же личный пример, Виктор Сергеевич, а?
那您怎么以身作則啊,維克多·謝爾蓋耶維奇,啊?
(2) Да и чёрт с ним! Надоело всю жизнь на стреме.
就讓他們見(jiàn)鬼去吧!厭倦了一輩子擔(dān)驚受怕的活著。
“影視劇不僅是一種取悅大眾的藝術(shù)作品,更兼具傳播不同文化的功能,如果沒(méi)有貼切的語(yǔ)言來(lái)表達(dá),規(guī)范的技巧來(lái)指導(dǎo),影視作品將是蒼白無(wú)力的,尤其在國(guó)際文化傳播中,更是如此。”〔3〕(60)可見(jiàn),把一些詞的組合譯為四字詞組,不僅使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)整,表意貼切,具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力。而且文字洗練,言簡(jiǎn)意賅,具有高度的概括力和感染力。因?yàn)椤半娪胺g是一種有意識(shí)、有組織的跨文化傳播活動(dòng),譯制片是人類(lèi)跨文化傳播在現(xiàn)代社會(huì)的集中體現(xiàn)。同時(shí)電影翻譯不同于其他文學(xué)作品的翻譯,它既要傳遞異域文化,又要考慮本國(guó)觀眾的接受力,是融藝術(shù)性與技術(shù)性為一體的再創(chuàng)造?!薄?〕 (146)
三、俄語(yǔ)的從句、句子與四字詞組
把俄語(yǔ)中的從句或句子譯為四字詞組,也是多數(shù)譯者在俄文影片翻譯中常用的修辭手段:
1.俄語(yǔ)中的從句可譯為四字詞組。這些從句多為定語(yǔ)從句、時(shí)間從句和說(shuō)明從句。如:
(1) Они оставили твою куклу, наверное подумали, что ничего не стоит.
他們把你的布娃娃留下來(lái)了,大概他們覺(jué)得,這個(gè)一文不值。
(2) — Позвольте же каждому, — резко заговорил Волынцев, и глаза его загорелись, — позвольте каждому выражаться, как ему вздумается.
“要讓每一個(gè)人,”沃倫索夫聲色俱歷地說(shuō),他的眼睛好象冒出火來(lái),“要讓每一個(gè)人各抒己見(jiàn)嘛?!?/p>
2.俄語(yǔ)中獨(dú)立的句子可譯為四字詞組。這樣的句子多是簡(jiǎn)單句。單句在話(huà)語(yǔ)中最常用最重要的功能是獨(dú)立報(bào)道或傳遞信息。而四字詞組作為一種固定詞組,它較常用的一種用法是獨(dú)立成句。因此,從理論上說(shuō),把俄語(yǔ)中的句子譯為四字詞組是可行的。如:
(1) — Ох, эти господа! — сказал он приказчику, — Один предмет.
“喔, 這些紳士!”他對(duì)管帳說(shuō),“他們都是一模一樣哩!”
(2) А теперь спать, агент Ложкин! Силы нам ещё понадобятся!
現(xiàn)在去睡覺(jué)吧,洛日金特工,我們要養(yǎng)精蓄銳。
有人說(shuō):“翻譯是語(yǔ)言的一種再創(chuàng)作,要講究詞語(yǔ)的錘煉。這里所說(shuō)的詞語(yǔ)的錘煉主要包括三個(gè)方面:一是要惜墨如金,無(wú)閑雜文字,使譯文精干利索,文約而事豐;二是字斟句酌,刻意求新,把流暢曉白,生動(dòng)耐讀的譯文奉獻(xiàn)給觀眾;三是對(duì)有些詞的譯法,要不落俗套,甚至另辟蹊徑?!卑褟木浜途渥幼g為四字詞組正是達(dá)到這一要求的完美體現(xiàn)。
四、俄語(yǔ)成語(yǔ)與四字詞組
俄語(yǔ)中含有大量寓意深刻的成語(yǔ)。成語(yǔ)是語(yǔ)言的結(jié)晶,其特點(diǎn)是形象鮮明,想象豐富,寓意深遠(yuǎn),用語(yǔ)凝練。因而正確地理解和翻譯俄語(yǔ)成語(yǔ)對(duì)深入研究和學(xué)習(xí)俄語(yǔ)非常重要,“通曉成語(yǔ),閱讀文學(xué)作品時(shí)能理解并正確運(yùn)用,這是熟練掌握母語(yǔ)和外語(yǔ)的標(biāo)志之一?!薄?〕(10)翻譯成語(yǔ)的基本要求應(yīng)該是,在確切地表達(dá)原文思想內(nèi)容的基礎(chǔ)上,盡可能地保持原文的形象及修辭色彩。恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用譯語(yǔ)中已有的成語(yǔ)中的四字詞組,確切地表達(dá)俄語(yǔ)成語(yǔ)的意義,可使譯文讀者感到親切,易于接受。
1.俄語(yǔ)成語(yǔ)譯為與原文的意義、形象完全相同的四字詞組。人類(lèi)的心理、思維的一致性,加之各民族間的文化交流、經(jīng)濟(jì)往來(lái)的相互影響,使各民族的成語(yǔ)或出自同一來(lái)源,或相互吸收、借用。一般來(lái)講,一種語(yǔ)言中的成語(yǔ)都可以在另一種語(yǔ)言中找到內(nèi)容基本相當(dāng)?shù)某烧Z(yǔ),這些成語(yǔ)的特點(diǎn)是意義相同,結(jié)構(gòu)相近,形象比喻一致。如:
— Что случилось?
— Да ничего особенного, — сказала Ольга уже с
усмешкой. — буря в стакане воды.
“發(fā)生什么事啦?”
“沒(méi)有什么特別的,杯水風(fēng)波?!眾W莉加巴帶著冷笑說(shuō)道。
2.俄語(yǔ)成語(yǔ)譯為與原文的意義相同、形象不同的四字詞組。Ю.П.Солодуб強(qiáng)調(diào),在對(duì)比不同語(yǔ)言的成語(yǔ)時(shí),形象占有最主要的地位。每個(gè)民族都有自己喜聞樂(lè)見(jiàn)的形象,家喻戶(hù)曉的比喻,并且用它們來(lái)描繪周?chē)氖挛?,現(xiàn)象或表達(dá)自己的內(nèi)心感受,不同民族在運(yùn)用形象方面各具特色。成語(yǔ)“主要反映與語(yǔ)言緊密相關(guān)的文化傳統(tǒng),日常經(jīng)驗(yàn)的、歷史的和文化的體驗(yàn)。這種體驗(yàn)的反映是通過(guò)對(duì)成語(yǔ)內(nèi)部形式的形象思維得以實(shí)現(xiàn)的?!薄?〕(14)俄語(yǔ)成語(yǔ)所設(shè)的形象一般都是譯作讀者所不熟悉的,有些甚至是難解的。有些成語(yǔ)中的形象屬虛設(shè),只有內(nèi)涵民族色彩,沒(méi)有實(shí)義。翻譯時(shí)不必保留原有的形象,可轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)里同義的形象。如:
(1) Видно,тебе, мой батюшка, всё как с гуся вода;иной бы с горя исчах, а тебе ещё разнесло.
看來(lái),我的爺啊,你倒?jié)M不在乎;要是另一個(gè)人,會(huì)痛苦得憔悴不堪,可你還長(zhǎng)胖了。
盡管一部分俄語(yǔ)成語(yǔ)在詞典中被解釋為四字詞組,但在具體的翻譯實(shí)踐中,還要根據(jù)原文內(nèi)容的要求,具體的上下文進(jìn)行靈活處理,避免生搬硬套,否則就不能準(zhǔn)確表達(dá)原意和塑造人物形象。如:
(2) — Ты пьян, как сапожник! —сказал Чичиков.
— Нет, барин, как можно,чтобы я был пьян.
“你醉的簡(jiǎn)直不象話(huà)!”乞乞科夫說(shuō)。
“沒(méi)有的事,老爺!我怎么會(huì)喝醉呢!”
這是乞乞科夫?qū)λ能?chē)夫說(shuō)的話(huà),是屬于日??谡Z(yǔ)體,如按詞典譯為“爛醉如泥”,書(shū)面色彩濃重,就會(huì)給人生硬之感,而且車(chē)夫也很難理解和接受。
影視作品是用聲音和畫(huà)面同時(shí)進(jìn)行交流的藝術(shù)形式,影視作品的特殊性要求譯者不僅要善于運(yùn)用各種修辭手段來(lái)表情達(dá)意,還要處理好語(yǔ)言和文化上的差異問(wèn)題,既要保留原文影片中的異域風(fēng)味,又要兼顧人物特點(diǎn)和所處的時(shí)代背景,選擇合適的語(yǔ)言表達(dá)手段。俄羅斯電影蘊(yùn)含著俄羅斯民族豐富的生活內(nèi)容,體現(xiàn)著俄羅斯民族的風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng),欣賞俄文譯制片不僅能讓我們領(lǐng)略到俄羅斯電影的藝術(shù)魅力,而且對(duì)于了解當(dāng)今俄羅斯社會(huì)和生活,促進(jìn)中俄文化交流都具有重要的意義。
〔參 考 文 獻(xiàn)〕
〔1〕 А Н СССР.усская грамматика. тⅠ〔М〕 .Наука,
1980.
〔2〕 А.Н.Гвоздев.Очерки по стилистике русского
языка. 〔М〕1955.
〔3〕 張連兄,車(chē)琳.譯者主體性在俄文電影翻譯中的體現(xiàn) 〔J〕 .外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(03).
〔4〕 岳宏.淺析電影翻譯與文化差異〔J〕.電影文學(xué),
2014,(06).
〔5〕Р.И.Яранцев.Словарь-справочник по русской
фразеологии 〔М〕1981.
〔6〕Н.И.Толстой. Язык-словвесность-культура-
самосознание〔J〕 , Русский язык за рубежом, 1994,(2).
〔責(zé)任編輯:譚 蕊〕