劉會娟
摘 要: 在日常教學(xué)中,學(xué)生時常會產(chǎn)生這樣的問題,比如“My hobby is playing football.”這樣的句子對嗎?盡管這個句子在語法結(jié)構(gòu)上沒有任何問題,但顯然它是不符合英語表達(dá)習(xí)慣的,這就是學(xué)習(xí)者英語學(xué)習(xí)過程中的母語負(fù)遷移問題。負(fù)遷移會阻礙學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí), 而這種現(xiàn)象又是二語習(xí)得中無法避免的。本文就中國人英語學(xué)習(xí)過程中的漢語負(fù)遷移現(xiàn)象進(jìn)行初步的探索。
關(guān)鍵詞: 二語習(xí)得 遷移 過渡語
一、母語負(fù)遷移的表現(xiàn)
遷移是指已獲得的知識、技能、學(xué)習(xí)方法、學(xué)習(xí)態(tài)度對新知識、新技能習(xí)得和解決新問題的處理所產(chǎn)生的影響(朱智賢,1998)。按其效果,可以將遷移分為正遷移和負(fù)遷移。負(fù)向遷移(negative transfer),亦稱干擾(interference),是由于套用母語模式或規(guī)則而產(chǎn)生的錯誤的不適合目的語的形式;正向遷移(positive transfer)則是有利于語言學(xué)習(xí)的遷移,在母語與目的語有相同的形式時出現(xiàn),即先行學(xué)習(xí)的母語對后來學(xué)習(xí)的目的語產(chǎn)生的有效的促進(jìn)作用(崔菲菲,2012)。許多調(diào)查和研究表明,中國英語學(xué)習(xí)者在英語輸出中的漢語負(fù)遷移現(xiàn)象十分突出,此類錯誤占語言輸出錯誤的比例相當(dāng)高,有的近乎一半(周啟加,2008)。在日常英語教學(xué)中,如何引導(dǎo)學(xué)生避免漢語的負(fù)遷移,對英語教學(xué)和學(xué)生學(xué)習(xí)都具有十分重要的意義。以下將從語音、語法、詞匯及表達(dá)方式、日常交際等方面,分析英語初學(xué)者在學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的一些問題。
(一)母語在語音方面的負(fù)遷移。
很多英語初學(xué)者由于內(nèi)心的不自信和焦慮,為了幫助記憶,往往求助于自己已掌握的母語,甚至試圖用漢語的發(fā)音代替英語發(fā)音。為了記住單詞的讀法,在書上做了許多筆記,諸如Thank you.??捎?,用漢語中的“?!边@個音代替英語中根本就沒有對應(yīng)的/θ/的發(fā)音。當(dāng)然,母語在語音方面的負(fù)遷移并不僅限于此。
(二)母語在語法方面的負(fù)遷移。
漢語重意念,而英語重形式,因此,英語的語法是很多英語初學(xué)者的難題之一。英語中主謂要保持一致,初學(xué)者往往會忘記這一點,他們可能會說出“She speak English.”這類句子。英語有時態(tài)的變化,而初學(xué)者往往意識不到時態(tài)的存在,如“I go shopping yesterday.”時態(tài)使用中的另外一個問題就是亂用規(guī)則。許余龍認(rèn)為,遷移是外語學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)的語言遷移現(xiàn)象,可以看做學(xué)生根據(jù)自己掌握的母語知識對所學(xué)外語的語言規(guī)則提出的假設(shè)。
(三)母語在詞匯及表達(dá)方式上的負(fù)遷移。
英語中的單詞和漢語中的詞語并不是一一對應(yīng)的。受中國文化的影響,漢語中對他人的稱呼劃分得很細(xì)致,如叔叔、伯伯、舅舅、姑父、姨父,這些稱謂在英語中只有一個詞,那就是uncle。
一些初學(xué)者的表達(dá),從漢語的角度來看,看似沒有任何語法問題,但是不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。或者是完全按照漢語的句法組織的,這就是典型的Clingfish(中式英語)。如“My family has four people.”,這是學(xué)習(xí)者在二語習(xí)得的初級階段經(jīng)常經(jīng)常出現(xiàn)的一種過渡語,過渡語是指從母語到外語這一語法重新組織一個連續(xù)體(a restructuring continuum)(錢敏,2006)。語言遷移是學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)構(gòu)建自己的過渡語知識結(jié)構(gòu)的重要手段。
二、母語負(fù)遷移對教學(xué)的啟示
Ellis(1985:29)認(rèn)為在外語的學(xué)習(xí)和教學(xué)中,母語的遷移現(xiàn)象是無法回避的問題。既然無法回避,那就只能正確面對。母語遷移是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)的初級階段,由于不自信,對目的語知之甚少,依賴并得以繼續(xù)前行的“拐杖”。對于學(xué)生在學(xué)習(xí)英語過程中出現(xiàn)的漢語負(fù)遷移現(xiàn)象不必過度憂慮,以下是我總結(jié)的日常教學(xué)心得。
(一)引導(dǎo)學(xué)生多接觸可理解性的材料。
Krashen認(rèn)為真正解決母語遷移的關(guān)鍵在于大量的可理解性的輸入(錢敏,2006)。中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語的障礙之一就是沒有良好的語言環(huán)境。那么教師就應(yīng)該創(chuàng)造條件,讓學(xué)生有聽、說的機(jī)會。除了課堂上多給學(xué)生提供一些生活化的原版的英語素材外,還可以給學(xué)生提供一些接觸英語的渠道,讓學(xué)生真正充分利用生活中對學(xué)習(xí)有利的條件。
(二)多對學(xué)生進(jìn)行文化背景的滲透。
語言是文化的載體,文化是語言的內(nèi)涵,沒有文化,語言就失去其意義。因此,要掌握一種語言,了解相應(yīng)的文化是相當(dāng)重要的。了解文化差異,進(jìn)而了解人們思維上的差異,有助于語言的學(xué)習(xí),因為思維上的差異往往體現(xiàn)在所使用的語言上。
(三)對學(xué)生多鼓勵少批評。
母語的負(fù)遷移是學(xué)生對自己的語言學(xué)習(xí)不自信的表現(xiàn)。一味地批評會使他們看不到自己的進(jìn)步,看不進(jìn)步就失去繼續(xù)前進(jìn)的動力。對于語言的初學(xué)者,他們或許會有這樣那樣的錯誤,但這都是學(xué)習(xí)的必經(jīng)階段。
三、結(jié)語
語言學(xué)習(xí)需要長時間的努力。在這個過程中,作為見證學(xué)生成長的老師,我們應(yīng)該耐心幫助他們慢慢地、逐漸地形成目的語的思維方式,扔掉Clingfish(中式英語)這根“拐杖”。
參考文獻(xiàn):
[1]崔菲菲.母語正遷移現(xiàn)象在英語教學(xué)過程中的應(yīng)用[J].讀與寫雜志,2012(2):229,240.
[2]朱智賢.英語教學(xué)中母語文化遷移現(xiàn)象論析[J].外國語文,2011(4):141-144.
[3]錢敏.二語習(xí)得中母語負(fù)遷移現(xiàn)象之探析[J].中州大學(xué)學(xué)報,2006(4):59-62.
[4]張海燕,劉榮.二語習(xí)得過程中母語負(fù)遷移的表現(xiàn)及其對策[J].太原理工大學(xué)學(xué)報﹝社會科學(xué)版﹞,2009(3):84-85.
[5]周啟加.母語負(fù)遷移示例解析[J].課程·教材·教法,2008(5):50-55.