蔡炳成
摘 要:本文從句子結(jié)構(gòu)這一切入點(diǎn)入手,從五個(gè)方面研究分析了英漢句子結(jié)構(gòu)的差異。透知語(yǔ)言差異,把握原文涵義,遵循翻譯規(guī)律,這些對(duì)英語(yǔ)教學(xué)和翻譯實(shí)踐都至關(guān)重要。
關(guān)鍵詞:英漢對(duì)比;結(jié)構(gòu)差異;句子翻譯
中圖分類號(hào):G427 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1992-7711(2014)05-033-2
一、引言
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種截然不同的語(yǔ)言體系,前者屬于印歐語(yǔ)系,是拼音語(yǔ)言;而后者是漢藏語(yǔ)系中最主要的一門語(yǔ)言,為表意語(yǔ)言。由于兩者之間的文化背景、社會(huì)習(xí)俗、思維方式等的不同,使得兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式也大不相同。在平時(shí)的英語(yǔ)教學(xué)中,我們經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn),許多學(xué)生在做英漢互譯練習(xí),尤其是長(zhǎng)句的翻譯時(shí),由于缺乏對(duì)英漢句子結(jié)構(gòu)差異足夠的了解,經(jīng)常會(huì)死譯、硬譯,不符合英漢本身的邏輯特點(diǎn)。因此,無(wú)論是在英語(yǔ)教學(xué)中,還是在英漢翻譯和跨文化交際中,英漢句子結(jié)構(gòu)的差異往往成了所有這些過(guò)程中的“絆腳石”。假如不了解和熟悉兩者的差異,翻譯時(shí)就會(huì)違背目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,從而留下濃重的源語(yǔ)痕跡。因此,了解并正確認(rèn)識(shí)英漢句子結(jié)構(gòu)差異,對(duì)翻譯實(shí)踐具有重要的意義。本文從英漢語(yǔ)言對(duì)比的角度來(lái)研究英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯問(wèn)題,以求在英語(yǔ)教學(xué)中能有助于學(xué)生英譯漢能力的提高。
二、英漢語(yǔ)言對(duì)比與研究
1.英語(yǔ)講究形合,漢語(yǔ)講究意合
美國(guó)著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)在其《譯意》(1983)一書中曾指出:就漢語(yǔ)和英語(yǔ)來(lái)說(shuō),也許在語(yǔ)言學(xué)上最主要的一個(gè)區(qū)別就是形合和意合的對(duì)比。所謂形合,指的是詞語(yǔ)或分句之間用語(yǔ)言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來(lái),表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系。西方人注重和講究邏輯思維的培養(yǎng),分析問(wèn)題比較縝密、嚴(yán)謹(jǐn),所以在語(yǔ)言上表現(xiàn)為重“形合”,句子的構(gòu)成主要采用形合法;所謂意合,指的是詞語(yǔ)或分句之間不用語(yǔ)言形式手段連接,其中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)或分句的含義表達(dá)。由于中國(guó)人偏向綜合思維,注重整體和和諧,虛詞等常常被省略,所以在語(yǔ)言上表現(xiàn)為重“意合”,句子的構(gòu)成主要采用意合法。試比較下面兩個(gè)句子:
(1) 不吃苦中苦,哪知甜中甜?
譯文:If you have never tasted the bitterness of all, how can you know the sweetness of honey?
(2) It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.
譯文:那是個(gè)天氣晴朗、金色可愛(ài)的秋天,美好的秋色為那些青年送別。待到戰(zhàn)后和平時(shí)期,黃葉紛飛的秋天再度來(lái)臨,昔日的青年已經(jīng)失去了青春,有的喪失了生命。
正因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)存在著形合和意合的差異,在英譯漢時(shí),就需要在保持原語(yǔ)義連貫的基礎(chǔ)上,刪除一些作用不大的連接成分,以使譯文簡(jiǎn)潔流暢,且能達(dá)到主次分明的目的。同樣,在漢譯英時(shí),應(yīng)先分清句子的主從關(guān)系,然后盡量增添一些連接詞,以突出譯文的主謂關(guān)系,使句子結(jié)構(gòu)更加完美,邏輯更加嚴(yán)謹(jǐn)。
2.英語(yǔ)注重物稱,漢語(yǔ)注重人稱
英語(yǔ)的物稱表達(dá)法,就是不常用人稱來(lái)敘述,而是用客觀事物來(lái)替代人的感知,讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來(lái)。這種特點(diǎn)常見(jiàn)于書面語(yǔ),顯得敘述客觀而冷靜,結(jié)構(gòu)緊湊而嚴(yán)密,語(yǔ)氣間接而委婉。而漢語(yǔ)則比較注重主體思維,以“老子天下第一”為主體的思維模式,往往以自我為中心來(lái)描述萬(wàn)物,看重的是人及其行為或狀態(tài),因而注重人稱。當(dāng)人稱不言自明時(shí),常常省略。比如:
The thought that she would be separated from her husband during his long and dangerous journey saddened Mrs. Brown.
譯文:丈夫要去那漫長(zhǎng)而危險(xiǎn)之地旅行,而在此期間,她又不能跟他在一起,布朗太太每當(dāng)想到這些,心里不禁有點(diǎn)難過(guò)。
注意,英語(yǔ)用物稱作為主語(yǔ)的句子有時(shí)會(huì)用抽象名詞或無(wú)生命的事物名稱作主語(yǔ),稱為“無(wú)靈主語(yǔ)”,使用表示人的動(dòng)作和行為的動(dòng)詞充當(dāng)謂語(yǔ),又稱為“有靈動(dòng)詞”,因而往往帶有隱喻或擬人化的色彩。
這種差異的文化根源是:西方人較注重客體思維,因而往往讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來(lái);而中國(guó)人則注重主體思維,往往以人為中心敘述事物。這種思維方式反映在語(yǔ)言表達(dá)上便產(chǎn)生了與西方的差異,即英語(yǔ)句法的物稱特點(diǎn)和漢語(yǔ)的人稱傾向。因此在漢譯英中,要把“人稱”轉(zhuǎn)換為“物稱”,而英譯漢時(shí),常常要把英語(yǔ)的物稱主語(yǔ)轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)的人稱主語(yǔ)或其他主語(yǔ)。
3.英語(yǔ)著重靜態(tài),漢語(yǔ)著重動(dòng)態(tài)
英語(yǔ)傾向多用名詞或名詞短語(yǔ)來(lái)表示動(dòng)作意義,名詞化是英語(yǔ)常見(jiàn)的現(xiàn)象,因而敘述呈現(xiàn)靜態(tài);而漢語(yǔ)則傾向于多用動(dòng)詞,因而敘述呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)。
而且,漢語(yǔ)的動(dòng)詞使用起來(lái)也比較簡(jiǎn)單,沒(méi)有英語(yǔ)動(dòng)詞那么多的形態(tài)變化,因此在漢語(yǔ)中要表達(dá)動(dòng)作意義往往采用動(dòng)詞本身;而英語(yǔ)動(dòng)詞在英語(yǔ)句法上經(jīng)常用非謂語(yǔ)動(dòng)詞(動(dòng)詞ing、過(guò)去分詞、不定式)、情態(tài)動(dòng)詞、助動(dòng)詞、系動(dòng)詞、動(dòng)詞省略、動(dòng)詞名詞化等形式來(lái)表示動(dòng)作意義。因此,我們平時(shí)在英譯漢時(shí),常常需要化靜為動(dòng),而漢譯英則常常需要化動(dòng)為靜。
4.英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)前重心,漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)后重心
西方人在表述自己的觀點(diǎn)和態(tài)度時(shí),往往直接切入主題,不去會(huì)躲躲閃閃或拐彎抹角,習(xí)慣于開(kāi)門見(jiàn)山,讓人能在最短時(shí)間內(nèi)了解作者的意圖。在語(yǔ)言表達(dá)時(shí),傾向于把判斷或結(jié)論等放在前,事實(shí)或描寫等放在后,即重心在前;中國(guó)人則比較含蓄、內(nèi)秀,越是重要的內(nèi)容越放在最后,所以,漢語(yǔ)是由因到果、由假定到推斷、由事實(shí)到結(jié)論,即重心在后。endprint
5.英語(yǔ)多用復(fù)合句,漢語(yǔ)多用簡(jiǎn)單句
英語(yǔ)重形合,追求的是句子層次分明、邏輯縝密、表意精確,加之各種替代詞和關(guān)系詞的廣泛應(yīng)用,因此多使用復(fù)合長(zhǎng)句,而且長(zhǎng)、短句交替變化;而漢語(yǔ)重意合,多采用短句、簡(jiǎn)單句。比如:
Although we have been taught that its bad to boast, that its trashy to toot our own horn, that nice people dont strut their stuff, domineer over everyone or namedrop, there are times when showing off may be forgivable and maybe even acceptable.
譯文:盡管有人告之,自吹自擂不好,自我炫耀沒(méi)用,好人從不趾高氣昂,從不趨之若鶩或抬高升價(jià)。然而,有些時(shí)候賣弄可以得到原諒,甚至可以接受。
上面的這個(gè)英語(yǔ)句子是由一個(gè)主句、一個(gè)狀語(yǔ)從句、三個(gè)賓語(yǔ)從句和一個(gè)定語(yǔ)從句組成的一個(gè)復(fù)合句,而漢語(yǔ)譯文則短小精悍。
因此,在翻譯長(zhǎng)句時(shí),教師應(yīng)先弄清楚原句的句法結(jié)構(gòu),擬出大致的輪廓,然后拆開(kāi)原句結(jié)構(gòu),按目的語(yǔ)的造句規(guī)律重新安排組合,使得譯文文從句順。具體到英漢互譯中,英譯漢時(shí)應(yīng)采用“化整為零”的方法,一般把原句的空間搭架結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)的時(shí)間順序編排結(jié)構(gòu);反之,在漢譯英時(shí)則采用“化零為整”的方法,不按漢語(yǔ)連動(dòng)句的時(shí)間順序,而按英語(yǔ)的空間搭架形式重新組合成英語(yǔ)復(fù)合句。
三、結(jié)語(yǔ)
由于英漢兩種語(yǔ)言產(chǎn)生的文化背景不同,屬于的語(yǔ)言體系也不同,因此兩種語(yǔ)言存在著眾多差異。語(yǔ)言學(xué)家王還說(shuō)過(guò):“就學(xué)習(xí)外語(yǔ)的人而言,最容易、最自然做的事就是習(xí)慣把母語(yǔ)套在外語(yǔ)上。有時(shí)套對(duì)了,有時(shí)套錯(cuò)了,而那些母語(yǔ)和外語(yǔ)不同的地方就一定會(huì)套錯(cuò)?!蓖ㄟ^(guò)以上英漢語(yǔ)言異同的比較研究分習(xí),我們要充分認(rèn)識(shí)到英漢句子的差異,尤其是句子結(jié)構(gòu)的差異,只有這樣,我們?cè)诮虒W(xué)和翻譯時(shí)才能做到得心應(yīng)手,行文流暢。而對(duì)于我們中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),這將有助于用更好的方式來(lái)表達(dá)英語(yǔ),提高英語(yǔ)的理解能力。
[參考文獻(xiàn)]
[1]王還.有關(guān)漢外語(yǔ)法對(duì)比的三個(gè)問(wèn)題[G].上海教育出版社,1990.
[2]劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[3]楊自儉,李瑞華.英漢對(duì)比研究論文集[C].上海外語(yǔ)教育出版社,1990.endprint