■劉永芳
魯東大學(xué)大學(xué)外語教學(xué)部山東省語言資源開發(fā)與應(yīng)用重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室,山東省煙臺(tái)市紅旗中路186號(hào) 264025,E-mail:fanglyjane_99@126.com
標(biāo)題,作為期刊學(xué)術(shù)論文的重要組成部分,是作者呈現(xiàn)給讀者的第一項(xiàng)內(nèi)容,其重要作用正如Haggan(2005)所指出的“標(biāo)題之于作者就如廣告之于商家?!彪m然近年來已有學(xué)者對(duì)學(xué)術(shù)論文標(biāo)題進(jìn)行了探討,但是以較豐富的語料為基礎(chǔ)對(duì)比分析中外期刊英文論文標(biāo)題的研究還不多見。
近年來,關(guān)于某一學(xué)科的期刊論文標(biāo)題的研究已有不少。Busch分別對(duì)比了醫(yī)學(xué)和語言學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的英語和德語標(biāo)題,發(fā)現(xiàn)了醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的標(biāo)題與語言學(xué)的論文標(biāo)題在字?jǐn)?shù)方面的差異[1]。Anthony考察了計(jì)算機(jī)科學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的標(biāo)題在長(zhǎng)度、標(biāo)點(diǎn)、介詞和詞頻方面的特點(diǎn)[2]。Haggan對(duì)文學(xué)、語言學(xué)和科技語篇中研究類論文標(biāo)題的形式結(jié)構(gòu)和功能進(jìn)行過探討[3]。Soler以生物科學(xué)和社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域的論文標(biāo)題為語料,對(duì)研究類論文標(biāo)題和述評(píng)類論文標(biāo)題進(jìn)行了宏觀(標(biāo)題長(zhǎng)度和形式)及微觀(標(biāo)題的內(nèi)部構(gòu)成)方面的對(duì)比研究,揭示了這兩類論文在跨學(xué)科和跨語體方面的差異[4]。
國內(nèi)研究熱點(diǎn)多集中在采用定量分析的方法,分析某一學(xué)科論文標(biāo)題的特點(diǎn)與英譯。段平和顧維萍等從醫(yī)學(xué)角度分析了醫(yī)學(xué)論文英文標(biāo)題及漢譯英中的常見錯(cuò)誤[5];周永模探討了哲學(xué)和人文社會(huì)科學(xué)的論文標(biāo)題漢譯英的有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)[6];化柏林對(duì)圖書情報(bào)學(xué)類核心期刊論文標(biāo)題進(jìn)行了定量研究[7]。王龍杰對(duì)美國的《化學(xué)文摘》收錄的2001-2004年期間的《廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào):自然科學(xué)版》的102篇文摘的標(biāo)題與發(fā)表在學(xué)報(bào)上的原英文標(biāo)題進(jìn)行比較,找出學(xué)報(bào)英文標(biāo)題撰寫方面的不足,從編輯的角度提出了相關(guān)對(duì)策[8]。
綜上所述,國內(nèi)外有關(guān)期刊學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的研究成果逐漸豐碩。但是,有關(guān)化學(xué)類標(biāo)題的研究很少。鑒于現(xiàn)有研究中存在的不足,本研究將以美國和中國化學(xué)類核心期刊論文的英文標(biāo)題為研究對(duì)象,對(duì)比中美兩國學(xué)者的英文標(biāo)題,集中探討化學(xué)類學(xué)術(shù)論文英文標(biāo)題的詞匯特征及其語用功能,以充實(shí)現(xiàn)有研究。以期對(duì)中國學(xué)者撰寫科技類論文的英文標(biāo)題提供參考,提高英文標(biāo)題的質(zhì)量,更好地促進(jìn)國際學(xué)術(shù)信息交流。
基于本研究需要,新建兩個(gè)化學(xué)論文英文標(biāo)題語料庫:美國化學(xué)論文英文標(biāo)題語料庫(English Titles of American Chemical Research Papers,簡(jiǎn)稱ACRP)和中國化學(xué)論文英文標(biāo)題語料庫(English Titles of Chinese Chemical Research Papers簡(jiǎn)稱CCRP)。兩個(gè)語料庫分別包括600個(gè)英文標(biāo)題。ACRP的語料來源是美國的Journal of the American Chemical Society,該期刊(月刊)是美國化學(xué)類雜志的龍頭,總引證次數(shù)和被引次數(shù)在美國化學(xué)界雄踞第一(遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過第二名),覆蓋面、信息量均無與倫比。CCRP的語料來源是《高等學(xué)?;瘜W(xué)研究》(Chemical Research in Chinese Universities)。 該期刊為國內(nèi)化學(xué)學(xué)科綜合性學(xué)術(shù)核心期刊,在2011年底中國科學(xué)技術(shù)信息研究所公布的國內(nèi)35份化學(xué)類期刊排名中排在第7位,總被引頻次排在第2位,具有較高的權(quán)威性。為保證樣本的可比性,兩個(gè)語料庫只選用研究類論文標(biāo)題,剔除了書評(píng)類、文獻(xiàn)綜述以及其他體裁類型的論文標(biāo)題。兩個(gè)語料庫中的600個(gè)標(biāo)題均源于2011年發(fā)表的論文。
本研究使用的文本檢索工具是Antconc 3.2.2.0。主要使用了以下幾個(gè)功能:1)檢索功能(Concordance),用來統(tǒng)計(jì)和查詢文本中某些詞或短語的出現(xiàn)頻率;2)搭配詞功能(Cluster),用來檢索和分析研究所需的搭配詞塊的意義特征;3)詞頻表功能(Word List),主要檢索語料庫中的詞匯類型、比較不同文本中特定詞匯的使用頻率等。
高頻詞指利用檢索工具檢索出來的語料庫中的頻數(shù)比較高的詞,高頻詞與語體風(fēng)格的關(guān)系極為密切,其在不同語體文本中頻率上的差異可以作為我們判斷不同文體的重要標(biāo)志。通過高頻詞,我們可以關(guān)注語言的共性[9]。利用 AntConc中的WordList得出前20位高頻詞統(tǒng)計(jì)(表1)。
表l 前20位的高詞頻統(tǒng)計(jì)表(前20位)
功能詞分析:功能詞指相對(duì)于實(shí)義詞而言的虛詞(如介詞、冠詞、連詞等),是任何語體都不能缺少的部分。在兩個(gè)語料庫中列前20位的高頻詞中有9個(gè)介詞,經(jīng)過卡方檢驗(yàn),for和via不具有顯著性差異或者差異不太明顯,其他7個(gè)介詞的出現(xiàn)頻率具有顯著性差異。其中,顯著性差異最強(qiáng)的是of和on,其次是from和to。除了in和to之外,CCRP中其他介詞的出現(xiàn)頻率均高于ACRP語料庫。并列連詞and、冠詞a和the的出現(xiàn)頻率經(jīng)卡方檢驗(yàn)也均具有顯著性差異。定冠詞the在ACRP中的頻數(shù)為212次,頻率為24%,而在CCRP中的頻數(shù)為25次,占總詞數(shù)的3%。以中心名詞 structure為例,在ACRP中出現(xiàn)頻數(shù)為31,前面使用定冠詞的頻率為22.6%(7次)(例1-2);而在CCRP中出現(xiàn)頻數(shù)是40,前面使用定冠詞的頻率為0(例3-4)。
例1 CORM-3 Reactivity toward Proteins:The Crystal Structureof a Ru (II)Dicarbonyl?Lysozyme Complex
例2 Understandingthe Electronic Structureof 4d Metal Complexes:From Molecular Spinors to L-Edge Spectra of a di-Ru Catalyst
例3Structureof MgSO4 in Concentrated Aqueous Solutions by X-Ray Diffraction
例4Crystal Structureand Solution Behavior of a Novel Enantiopure Helical CoordinationPolymer Based on Binaphthyl-bisbipyridine Ligand
不定冠詞 a在 ACRP中,除了 a role of,a…study, a series of, amodel for等固定詞組之外,還出現(xiàn)在眾多專業(yè)名詞前,如derivate,protein,reaction,catalyst等;而在CCRP中多出現(xiàn)在固定詞組如:a series of, a variety of, a type of, a…study,及少數(shù)專業(yè)名詞如complex,sensor等前面出現(xiàn)。不難看出,我國化學(xué)界學(xué)者善于使用功能詞of,on,from,by,and,而不習(xí)慣使用冠詞。
盡管在兩個(gè)語料庫中介詞of和連詞and都具有顯著性差異,但是二者都是排在最前的兩個(gè)高頻詞,這是因?yàn)榇蠖鄶?shù)標(biāo)題結(jié)構(gòu)都是名詞短語,多達(dá)84.5%[10]。而以名詞為中心詞的名詞短語基本都由of和and組成。
實(shí)義詞分析:比較發(fā)現(xiàn):實(shí)義詞的使用,在兩個(gè)語料庫既有相同點(diǎn)也有不同點(diǎn)。相同點(diǎn)是在高頻詞中名詞多,形容詞少。ACRP中出現(xiàn)6個(gè)名詞和2個(gè)形容詞,而CCRP中有8個(gè)名詞和1個(gè)形容詞。不同點(diǎn)是實(shí)義詞凸顯不同的研究焦點(diǎn)。對(duì)比分析可知,ACRP中的名詞多是專業(yè)名詞,如molecular,protein,metal等,而國內(nèi)學(xué)者多使用用來表示性質(zhì)、狀態(tài)、特征或者研究方法等的抽象名詞,如synthesis, properties, characterization, method 等,也有表示動(dòng)作過程的動(dòng)詞性抽象名詞,如 activity,preparation,determination等,專業(yè)名詞相對(duì)較少。形容詞的對(duì)比也同樣明顯:ACRP中的兩個(gè)形容詞:catalyzed具有明顯的專業(yè)特征,single與其他詞構(gòu)成復(fù)合詞如 single-component,single-molecule,singleprotein等,同樣體現(xiàn)了專業(yè)特征,而CCRP中前20位的唯一形容詞novel,屬于普通形容詞,專業(yè)性不是那么明顯。
顯而易見,雖然這兩份期刊都是本國化學(xué)類綜合性核心期刊,但是,兩個(gè)語料庫中的高頻實(shí)義詞表明前者比后者反映了更具體、更豐富的研究焦點(diǎn),體現(xiàn)出更強(qiáng)的專業(yè)性和學(xué)科屬性。這與陶?qǐng)?jiān)的研究結(jié)果相吻合,他認(rèn)為“英美科學(xué)家較多關(guān)注研究領(lǐng)域,如carbon,films,nanotubes等,而國內(nèi)科學(xué)家似乎更為關(guān)心研究手段與過程,如 synthesis,preparation, properties等?!盵11]
高頻詞分析著眼于頻數(shù),但是一個(gè)詞的意義和功能往往并非單一,頻數(shù)的比較也不完全可靠,必須輔以意義分析[12]。語料庫方法在檢索和分析意義方面是通過分析搭配的方法來實(shí)現(xiàn)的。通過搭配詞,我們可以了解到某一個(gè)詞在特定語料庫中經(jīng)常和什么詞一起出現(xiàn),從而了解它的意義特征,便于比較該詞在另外一個(gè)語料庫中的共現(xiàn)詞情況。比較某個(gè)詞在不同語料庫中的不同搭配,在某種程度上說,這是一種語境分析。而且,搭配詞的使用是語言流利程度的標(biāo)志之一[12]。借助Antconc中的N-Gram功能,以最大值和最小值各為2,得出搭配詞表(表2)。
表2 搭配詞數(shù)量統(tǒng)計(jì)表
結(jié)果顯示,ACRP的搭配詞總數(shù)為 6833,而CCRP的總數(shù)為5912。利用卡方檢驗(yàn)方法,得出卡方值,其對(duì)應(yīng)的顯著性水平的P值表明二者具有顯著性差異。ACRP中搭配詞的出現(xiàn)頻數(shù)顯著性大于CCRP,這說明國外學(xué)者更擅長(zhǎng)運(yùn)用搭配詞來命名標(biāo)題,從而使表達(dá)更加符合英文習(xí)慣。表3是兩個(gè)語料庫中列前20位的常用搭配詞。
表3 前20位搭配詞對(duì)照表
對(duì)比發(fā)現(xiàn):兩個(gè)語料庫中存在兩處明顯差異。
一是 “名詞+of”和“名詞 +and”兩個(gè)搭配詞。二者在ACRP中占前20位搭配詞總頻數(shù)的32.1%,而在CCRP中的出現(xiàn)頻率較高(達(dá)71.6%)。在“名詞 +of”結(jié)構(gòu)中,“synthesis of”,“properties of”和“characterization of”三個(gè)結(jié)構(gòu)出現(xiàn)的頻率經(jīng)過卡方值檢驗(yàn),均具有顯著性差異,而且超多出現(xiàn)在CCRP中。在對(duì)“名詞+and”搭配詞的對(duì)比中發(fā)現(xiàn),國內(nèi)學(xué)者使用“synthesis and”結(jié)構(gòu)的頻率顯著地大于國外學(xué)者的使用情況。以出現(xiàn)頻率最高的“synthesis”為例,在ACRP中synthesis作為中心名詞的標(biāo)題僅54個(gè),其中“Synthesis of”作為中心名詞的標(biāo)題占9.3%(5 個(gè)),“Synthesis and Characterization of”開頭的標(biāo)題占7.4%(有4個(gè)),synthesis開頭,不帶有任何修飾詞的標(biāo)題占13%。其前置修飾詞種類繁多,如“controlled”,“total”,“divergent”,“peptide”,“highly selective Ammonia”等,其中專業(yè)性形容詞占很大比例(57%)。但是,該詞在CCRP中作為中心名詞出現(xiàn)的標(biāo)題多達(dá)140個(gè),其中,“Synthesis of”作為中心詞的標(biāo)題多達(dá)35%(49個(gè)),“Synthesis and characterization of”開頭的標(biāo)題有21.4%(30個(gè)),以synthesis開頭,不帶有任何修飾詞的標(biāo)題占75%。前面的修飾詞限于“efficient”,“hydrothermal”,“convenient”,“catalytic”等少數(shù)形容詞,專業(yè)形容詞的比例較小,只占25.7%。其他高頻中心名詞如properties,characterization,analysis等也都存在類似的差異。
二是“介詞+冠詞”結(jié)構(gòu)的出現(xiàn)頻率在兩個(gè)語料庫中存在顯著性差異。在ACRP中“of+a”結(jié)構(gòu)多達(dá)7個(gè),而在 CCRP中僅有一個(gè)。介詞 of,in,for,on和by與冠詞的共現(xiàn)率較高,以“of the”和“in the”為例,在ACRP和CCRP兩個(gè)語料庫中,介詞of在前者的出現(xiàn)頻率少于后者,但是,“of the”結(jié)構(gòu)卻截然相反,在前一個(gè)語料庫中的出現(xiàn)頻率為66次,而在后者僅3次。同樣,“in the”的出現(xiàn)頻率在美中兩個(gè)語料庫中也分別為25和4次。顯而易見,中美學(xué)者在“介詞+冠詞”結(jié)構(gòu)的使用方面具有顯著性差異,美國學(xué)者更傾向于在標(biāo)題中使用這一結(jié)構(gòu)。下面兩個(gè)例子體現(xiàn)了這一差異。
①Density Functional Theory Studyof theMechanisms and Stereochemistryof theRh (I)-Catalyzed Intramolecular[3+2]Cycloadditions of 1-Ene-and 1-Yne-Vinylcyclopropanes(American T)
②Primary Researchof Immunological Mechanism ofCombined Hepatitis A-Measles-Varicella Vaccine(Chinese T)
(1)英語介詞和冠詞等功能詞在兩個(gè)自建語料庫中都占很大比例,是語言共核部分。功能詞是任何語體都不能缺少的部分,它們出現(xiàn)在高頻詞中和科技論文標(biāo)題語體的名詞特別多有一定關(guān)系。但是對(duì)比顯示,這些功能詞的使用是國內(nèi)學(xué)者的薄弱點(diǎn),其功能詞的搭配呈現(xiàn)模式化,缺少多樣性。比如,國內(nèi)化學(xué)界學(xué)者們使用介詞of和on偏多,而介詞in和to的使用偏少。這不僅僅是化學(xué)界學(xué)者,也是大多數(shù)中國人使用英文介詞的普遍傾向。以介詞on為例,僅短語based on在CCRP中占該詞頻數(shù)的24.3%(多達(dá)25次);而在ACRP中僅占10.8%(7次)。近年來國內(nèi)期刊論文標(biāo)題帶有“基于…”的標(biāo)題盛行,而該詞相應(yīng)的英文就是“based on”;與介詞 on共現(xiàn)的名詞搭配還有“effect(s)…on”,“influence on”,“ studies on”,“investigation on”,“research on”,尤其“studies on”在 CCRP中的出現(xiàn)頻數(shù)(16次)是ACRP(4次)的4倍。 “effect on”在CCRP中占該詞出現(xiàn)頻數(shù)的49.5%,在ACRP中該結(jié)構(gòu)占34.5%。國內(nèi)學(xué)者對(duì)部分介詞搭配的過度使用可能導(dǎo)致另一部分介詞的過少使用。
另一個(gè)明顯的差異是冠詞的使用,高頻詞對(duì)照表(表1)與搭配詞對(duì)照表(表3)都顯示了定冠詞the使用頻率的顯著差異,國內(nèi)學(xué)者對(duì)冠詞的使用率遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于國外學(xué)者的使用情況。一方面,為了標(biāo)題的簡(jiǎn)明扼要原則,盡量減少字?jǐn)?shù),只有在 in the presence of和the analysis等固定搭配和極少數(shù)的專有名詞前出現(xiàn)定冠詞,其他情況則盡量不使用定冠詞;另一方面,受漢語母語負(fù)遷移影響,國內(nèi)學(xué)者不習(xí)慣使用定冠詞,因此很多情況下對(duì)是否使用定冠詞確實(shí)很困惑。不定冠詞也存在類似的情況。這是國內(nèi)學(xué)者尤其需要注意的地方。只有平時(shí)多注意、多積累,才能逐漸掌握冠詞的使用規(guī)律。
(2)中心名詞在兩個(gè)語料庫中存在顯著差異。從高頻詞及搭配詞的分析中可以得出一個(gè)共同結(jié)論,CCRP中論文標(biāo)題的中心名詞以概況性的、比較籠統(tǒng)的抽象名詞為主,如表示“性質(zhì)、特征、研究、效果”等抽象中心名詞,例如:studies,determination,application,effect/influence等。而ACRP中該類中心名詞出現(xiàn)頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于國內(nèi),更多情況是具體化的、論文最重要的關(guān)鍵詞首居于論文標(biāo)題,達(dá)到先入為主的效果。另外,結(jié)合兩個(gè)語料庫中總類符和標(biāo)題的平均字?jǐn)?shù)考慮,更清楚地看出國內(nèi)化學(xué)界學(xué)者在標(biāo)題的選詞和長(zhǎng)度方面都存在套用模式化結(jié)構(gòu),不能充分體現(xiàn)論文的研究焦點(diǎn)。
要避免概括性的抽象名詞過多出現(xiàn)在句首,使用復(fù)合式標(biāo)題是一個(gè)理想的選擇。復(fù)合式標(biāo)題在某種程度上更簡(jiǎn)潔,更能突出研究焦點(diǎn)。例如ACRP中的標(biāo)題:Original Design of an Oxygen-Tolerant[NiFe]Hydrogenase:Major Effect of a Valine-to-Cysteine Mutation near the Active Site,該標(biāo)題避免了“effect of…on…”結(jié)構(gòu),同時(shí),也使得研究主題具體化。
(3)搭配結(jié)構(gòu)的差異。對(duì)名詞短語搭配結(jié)構(gòu)的統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn):CCRP中論文標(biāo)題的搭配結(jié)構(gòu)比較單一,偏正詞組式居多。在偏正詞組中,單個(gè)前置修飾詞情況較多。修飾形容詞多為表示特征的普通形容詞,專業(yè)形容詞不多,尤其“中心名詞+of”這樣的結(jié)構(gòu)出現(xiàn)在標(biāo)題開頭的頻率極高,多達(dá)437個(gè),占標(biāo)題總數(shù)的44%。而ACRP中多個(gè)前置修飾詞的出現(xiàn)頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于單個(gè)前置修飾詞。因此,國內(nèi)學(xué)者在中心名詞的結(jié)構(gòu)及前置修飾詞選用方面有待調(diào)整,不能僅局限于使用概括性描述類修飾詞。多個(gè)前置修飾語能夠使表達(dá)更簡(jiǎn)潔、更清楚,符合標(biāo)題的特征和要求,更能具體地反映研究的主題。
總之,對(duì)國內(nèi)學(xué)者存在的以上問題,一個(gè)有效的解決辦法就是上面提到的使用復(fù)合式標(biāo)題。本研究中的兩個(gè)自建語料庫都有600個(gè)標(biāo)題,但是復(fù)合式標(biāo)題的比例卻相差懸殊。ACRP中有176個(gè)(占29.3%),而CCRP僅有32個(gè)(占5.3%)。這一差異不僅導(dǎo)致了CCRP中介詞of和on的出現(xiàn)頻率過高,還造成了模式化的概括性抽象名詞短語過多,專業(yè)名詞為中心詞的標(biāo)題偏少。因此,作者建議使用復(fù)合式標(biāo)題,該類標(biāo)題既可以減少表示概括性的抽象名詞作為標(biāo)題的中心名詞,同時(shí)還可以避免介詞of與on的過度使用。例如在ACRP中的例1-2既突出了研究主題,又突出了標(biāo)題的層次感,而在CCRP中像例3這樣的標(biāo)題則比較普遍。
①Ti-Doped LiAlH4 for Hydrogen Storage:Synthesis,Catalyst Loading and Cycling Performance
②Ultrathin ZnS Single Crystal Nanowires:Controlled Synthesis and Room-Temperature Ferromagnetism Properties
③ Synthesis, Crystal Structure and Insecticidal Activities of Novel Neonicotinoid Derivatives
例3可以稍作改動(dòng),把介詞of前面的研究?jī)?nèi)容變成副標(biāo)題,介詞of后面的中心名詞作為主標(biāo)題,即:
Novel Neonicotinoid Derivatives: Synthesis,Crystal Structure and Insecticidal Activities
這樣的復(fù)合式標(biāo)題突出研究主題和內(nèi)容,研究焦點(diǎn)一目了然。介詞on在CCRP中的例句:
④LuminescenceStudies onInteraction of an Isoquinoline Alkaloid with Calf Thymus DNA in Aqueous Medium and on Solid Substrate
⑤Effectsof Hydroxyapatite NanoparticlesonApoptosis and Invasion of Human Renal Cell Carcinoma 786-0 Cells
對(duì)以上兩個(gè)標(biāo)題稍作修改,可以避免過多使用介詞on。
Interaction of an Isoquinoline Alkaloid with Calf Thymus DNA in Aqueous Medium and on Solid Substrate:Luminescence Studies(前后兩部分的語義關(guān)系為研究主題:研究方法)
Apoptosis and Invasion of Human Renal Cell Carcinoma 786-0 Cells:Effects of Hydroxyapatite Nanoparticles(前后兩部分的語義關(guān)系為因果關(guān)系:前果后因)
復(fù)合式標(biāo)題的前后兩部分在語義上除了以上列舉的“主題:研究方法/研究?jī)?nèi)容”之外,還有其他種種語義方面的關(guān)系,如“概括:具體”、“結(jié)果:原因”、“具體:概括”等等。
標(biāo)題在學(xué)術(shù)論文中起著不可替代的作用。正如撰寫論文正文一樣,撰寫英文標(biāo)題不僅要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,還要掌握學(xué)科文體的寫作特點(diǎn),熟悉常用的結(jié)構(gòu)和習(xí)慣表達(dá)方法,尤其要留意介詞與冠詞的恰當(dāng)選用,在正確理解論文主旨的基礎(chǔ)上,少套用固定句式,多使用專業(yè)術(shù)語,力求重點(diǎn)突出、表達(dá)準(zhǔn)確、規(guī)范、簡(jiǎn)潔、得體。
本研究對(duì)化學(xué)類學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的設(shè)計(jì)具有重要指導(dǎo)意義。然而,限于篇幅本文沒有對(duì)標(biāo)題的句法及信息結(jié)構(gòu)做進(jìn)一步分析、比較,有待以后研究。
1 Busch L,Ines A.Titles of English and German Research Papers in Medicine and Linguistics Theses and Research Articles.Benjamins Publishing Company,2000: 85
2 Anthony L.Characteristic Features of Research Article Titles in Computer Science.I.E.E.E.Transactions on Professional Communication, 2001(3):187-194
3 Haggan M.Research Paper Titles in Literature,Linguistics and Science: Dimensions of Attraction.Journal of Pragmatics, 2004,(36):293-317
4 Soler V.Writing titles in Science:An Exploratory Study.English for Specific Purposes, 2007(26): 90-102
5 段平,顧維萍.醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題與摘要漢譯英常見錯(cuò)誤分析.中國翻譯,2002,23(4):47-48
6 周永模.忠實(shí)通順、簡(jiǎn)潔地道:標(biāo)題翻譯之準(zhǔn)繩.中國科技翻譯,2002,15(3):8-12
7 化柏林.圖書情報(bào)學(xué)核心期刊論文標(biāo)題計(jì)量分析研究.情報(bào)學(xué)報(bào),2007,26(3):34-36
8 王龍杰,李小玲,馬殷華等.CA對(duì)《學(xué)報(bào)》英文題目的修改及科技論文題目翻譯.廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào):自然科學(xué)版,2006,24(3):107-111
9 梁茂成,李文中,許家金.語料庫應(yīng)用教程.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011:78
10 李平,曹雁.科技期刊論文英文標(biāo)題抽象名詞短語結(jié)構(gòu)分析與應(yīng)用.中國科技期刊研究,2012,23(2):322-324
11 陶?qǐng)?jiān),黃大網(wǎng).基于語料庫的學(xué)術(shù)期刊論文英文標(biāo)題對(duì)比研究:學(xué)科及文化的雙重維度.當(dāng)代外語研究,2010,357(9):34-39
12 桂世春.基于語料庫的英語語言學(xué)語體分析.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010:56