賈媛媛
后殖民主義興起之后,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)后殖民視角下雜合文本的形成和翻譯研究非常關(guān)注,對(duì)于雜合文本及翻譯中的權(quán)力關(guān)系也有深入的分析。在新的國(guó)際環(huán)境下,國(guó)際文化權(quán)力關(guān)系又有呈現(xiàn)新的特征,世界范圍的文化雜合帶來(lái)更為隱性、更為廣泛的雜合文本。在我們提出促進(jìn)中國(guó)文化大發(fā)展大繁榮的今天,譯者又該如何認(rèn)識(shí)隱性文化侵略,如何將中華文化的深厚底蘊(yùn)發(fā)揚(yáng)光大,成為當(dāng)前雜合文本翻譯的新話題。
后殖民主義興起于20世紀(jì)70年代末,是本世紀(jì)初學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域中備受關(guān)注的文學(xué)及文化批評(píng)思潮之一,對(duì)世界范圍的文學(xué)及文化批評(píng)帶來(lái)深刻的影響。后殖民主義的主要研究對(duì)象是殖民時(shí)代結(jié)束后,宗主國(guó)與殖民地之間的文化話語(yǔ)權(quán)力關(guān)系,以及種族主義、文化帝國(guó)主義、國(guó)家民族文化等問(wèn)題在后殖民語(yǔ)境中新的表現(xiàn)形式。簡(jiǎn)而言之,后殖民主義研究的是文化間的權(quán)力斗爭(zhēng)——而這種斗爭(zhēng)的重要結(jié)果便是雜合。“雜合”的概念最初是由后殖民主義理論家霍米·巴巴引入后殖民主義研究范疇。可以說(shuō),雜合是后殖民文學(xué)的顯著特點(diǎn)。雜合包括語(yǔ)言層面的雜合和文化層面的雜合。
后殖民視角下的翻譯研究也于80年代末興起,它從后殖民主義視角探究不同歷史背景下的翻譯實(shí)踐行為的特點(diǎn),以及翻譯過(guò)程中不同文化間的權(quán)力關(guān)系變化。后殖民主義翻譯理論日漸發(fā)展,引發(fā)人們從后殖民視角審視翻譯同帝國(guó)主義、霸權(quán)主義文化擴(kuò)張,名族、社會(huì)地位同文化等的關(guān)系。后殖民研究的貢獻(xiàn)在于它跳出文學(xué)的小圈子,將翻譯研究置于社會(huì)歷史背景下,將雜合文本翻譯視為為殖民文化的一部分,是帝國(guó)主義強(qiáng)權(quán)文化和思想對(duì)外擴(kuò)張的工具,是強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化在權(quán)力差異語(yǔ)境中不平等對(duì)話的產(chǎn)物。即雜合文本翻譯作為一種實(shí)踐,構(gòu)塑了殖民狀態(tài)下不對(duì)稱的權(quán)力關(guān)系。后殖民視角認(rèn)為,西方之所以能夠?qū)|方進(jìn)行“表述”,是因?yàn)槲鞣街趁裾哒紦?jù)“權(quán)力”優(yōu)勢(shì)地位;東方之所以無(wú)法“表述”自己,是因?yàn)闁|方處于“權(quán)力”劣勢(shì)地位。這歸根結(jié)底是文化權(quán)力和話語(yǔ)權(quán)力的關(guān)系問(wèn)題。
在殖民時(shí)代,雜合文本本身具有的政治功能,即殖民與解殖民功能。宗主國(guó)要使雜合文本有利于其獲取和維持殖民利益。根據(jù)后殖民理論,在宗主國(guó)眼中,殖民地居住的“土著人”是未被教化的,他們野蠻無(wú)知、智力低下。殖民者以優(yōu)越的文化姿態(tài)“教化”被殖民者,首先是對(duì)被殖民地首領(lǐng)。例如歐洲殖民者進(jìn)入新西蘭后,以權(quán)力和自由為回報(bào)讓毛利人首領(lǐng)為其所用,漸漸地,毛利人首領(lǐng)開(kāi)始講英語(yǔ)、穿西服、戴高帽、拿手杖,并以接受和表現(xiàn)出這種文化為榮。歐洲殖民者學(xué)著用毛利語(yǔ)與毛利人進(jìn)行溝通,并以此顯示友好,這種夾雜著英語(yǔ)和毛利語(yǔ)的雜合便顯示出其殖民功能??梢?jiàn),雜合文本是宗主國(guó)傳播其文化思想,誘導(dǎo)殖民地人民服從統(tǒng)治的過(guò)程,是強(qiáng)勢(shì)文化流入弱勢(shì)文化的過(guò)程。而解殖民化就意味著在擺脫殖民狀態(tài)的同時(shí),逐漸拋棄殖民主義的文化遺存及價(jià)值觀滲透,將其融入到徹底轉(zhuǎn)型后的社會(huì)形態(tài)之中。翻譯理論家拉斐爾將后殖民主義與民族主義相較,認(rèn)為“雜合”似乎是比民族主義更加有效的抵抗殖民的手段。弱勢(shì)文化希望在后殖民語(yǔ)境下重新確立自己獨(dú)立的文化身份。在這個(gè)過(guò)程中,翻譯被作為彰顯民族身份的有效手段。即弱勢(shì)文化通過(guò)翻譯雜合文本,從而抵抗強(qiáng)勢(shì)文化的同化。例如,亞洲的印度以及中國(guó)港澳地區(qū)、大洋洲的新西蘭等都是宗主國(guó)文化與被殖民地文化雜合的典型。殖民時(shí)代結(jié)束后,這些地區(qū)的本土學(xué)者力圖重構(gòu)他們的文化,甚至有的希望回歸殖民前的狀態(tài)。在印度,學(xué)者和翻譯家使用歸化的翻譯手法處理雜合印度語(yǔ),以抗衡英國(guó)殖民文化。
當(dāng)今世界呈現(xiàn)一超多強(qiáng)向多極化轉(zhuǎn)變的趨勢(shì),全球化日益縱深發(fā)展,文化權(quán)力之間的爭(zhēng)斗有增無(wú)減,只是與早期的殖民主義相比,手段更為隱蔽,技術(shù)含量更高。如今中國(guó)市場(chǎng)上充斥著洋品牌,而這些洋貨包裝成各種奢侈品誤導(dǎo)著消費(fèi)者的價(jià)值觀。西方的圣誕節(jié)和情人節(jié)氣氛愈來(lái)愈濃,而中國(guó)傳統(tǒng)的節(jié)日卻面臨文化產(chǎn)權(quán)的危機(jī)。西方占據(jù)著信息技術(shù)的制高點(diǎn)從而在世界范圍內(nèi)推銷其文化和文化產(chǎn)品,一步步無(wú)厘頭的美劇迅速走紅,影響和誘惑新一代青少年逐漸認(rèn)同甚至崇尚其宣傳的價(jià)值觀和文化。美國(guó)充分利用全球化促成文化統(tǒng)一市場(chǎng)的特征,高舉“世界主義”大旗,在全球范圍內(nèi)廣泛推銷其文化產(chǎn)品和文化價(jià)值觀念,力圖同化其他民族文化并將其整合到自身文化控制之中。這些都是新的國(guó)際環(huán)境下新的文化殖民主義的表現(xiàn)形式。這樣的概念也有文化霸權(quán)主義的提法。朗文詞典中霸權(quán)(hegemony)的釋義為:a situation in which one state or country controls others,而在中文指支配權(quán)、領(lǐng)導(dǎo)權(quán)。因此我們討論文化霸權(quán),究其本質(zhì)而言是一個(gè)權(quán)力問(wèn)題?;诖耍覀冋J(rèn)為權(quán)力主體是文化殖民的基礎(chǔ)和源泉。西方之所以能對(duì)東方實(shí)施文化殖民,就在于西方是一個(gè)權(quán)力主體。美國(guó)學(xué)者赫伯特·席勒于上世紀(jì)60年代研究了當(dāng)代西方與第三世界之間文化交流關(guān)系,并提出了文化帝國(guó)主義論,并對(duì)壟斷媒介和文化進(jìn)行了深刻的批判。他在1996年發(fā)表的《信息不平等》中指出,超級(jí)大國(guó)全球化向全世界進(jìn)行思想文化的滲透。帝國(guó)主義國(guó)家試圖憑借自身優(yōu)越的經(jīng)濟(jì)實(shí)力和科學(xué)技術(shù),按照自己的希望創(chuàng)造出一個(gè)符合自身價(jià)值觀的世界。而第三世界國(guó)家由于信息技術(shù)落后而處于發(fā)揚(yáng)自身文化的劣勢(shì)地位。
文化是一種“軟權(quán)力”,雜合文本體現(xiàn)的是文化權(quán)力的對(duì)峙,而反過(guò)來(lái)看,文化間的勢(shì)力關(guān)系也可以通過(guò)雜合文本的翻譯來(lái)影響甚至是改變。
全球一體化背景下,不僅是商品,我們博大精深的中華文化同樣面臨著沖擊。當(dāng)然,我們絕不是說(shuō)要固步自封,畫地為牢。一個(gè)文化想要發(fā)展壯大,就必須同外界進(jìn)行文化交流。而要交流,就要以常態(tài)的心理面對(duì)雜合、接受雜合、使雜合為自身文化所用。用對(duì)中西文化雜合作出過(guò)里程碑式貢獻(xiàn)的愛(ài)國(guó)翻譯家徐光啟的話來(lái)說(shuō):“欲求超勝,必須會(huì)通;會(huì)通之前,先須翻譯。”但我們的翻譯研究既不能學(xué)著第一世界學(xué)者的趾高氣揚(yáng)而高談闊論,從而淪為文化霸權(quán)的同謀;也不能過(guò)分傾向第三世界學(xué)者的憤世嫉俗,過(guò)分追求韋努蒂倡導(dǎo)的抵抗式翻譯,從而走上狹隘民族主義的歧路。優(yōu)秀的文化不僅有自己的特色,還有一個(gè)重要的屬性就是包容,文化的豐富與發(fā)展離不開(kāi)新鮮血液,因此一定要區(qū)分發(fā)揚(yáng)民族文化與狹隘民族保護(hù)主義。
譯者具有民族歸屬性,是社會(huì)的人,因而研究翻譯策略不能僅停留在語(yǔ)言或技巧上,而要服務(wù)于文化。不止是非文學(xué)翻譯,文學(xué)作品的成功與價(jià)值也同社會(huì)和文化息息相關(guān),任何脫離社會(huì)與文化的作品都很難產(chǎn)生廣泛共鳴和大眾認(rèn)同。因此在這場(chǎng)空前的文化全球化之中,譯者需要對(duì)雜合文本翻譯有全面、正確的認(rèn)識(shí)。吸收借鑒外來(lái)文化中優(yōu)秀的先進(jìn)的部分,去除文同中華文明精神相悖的部分,因此雜合文本的翻譯要求既要體現(xiàn)文化融合,豐富本土文化,又要突出中華文化的內(nèi)涵。那么我們的文化不僅不會(huì)遭到殖民化,而且會(huì)更加充滿活力,更加強(qiáng)大。在這樣的觀念指導(dǎo)下,我們探究雜合文本翻譯的技巧與策略才更有價(jià)值。
十七屆六中全會(huì)提出要推動(dòng)社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮至今,我們對(duì)文化事業(yè)和產(chǎn)業(yè)更加重視。在這樣的國(guó)內(nèi)國(guó)外文化背景下,譯者也需與時(shí)俱進(jìn),順應(yīng)中華文化發(fā)展的大局勢(shì),積極探索和重新定位自己的主體身份。
[1]韓子滿.文學(xué)翻譯雜合研究[M].上海:上海譯文出版社,2005.
[2] 韓子滿.文學(xué)翻譯與雜合[J].中國(guó)翻譯,2002,(23).
[3]王東風(fēng).翻譯研究的后殖民視角[J].中國(guó)翻譯,2003,(24).
[4]尼蘭賈娜.為翻譯定位[A].許寶強(qiáng),袁偉編.語(yǔ)言與翻譯的政治[C].北京:中央編譯出版社,2001.
[5]張其學(xué).權(quán)力主體:文化殖民的基礎(chǔ)和源泉[J].馬克思主義研究,2010,(9).
[6] Robinson,Douglas.Translation and Empire.Manchester,UK:St Jerome,1997.
[7]孫會(huì)軍,鄭慶珠.翻譯與文化“雜合”[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003,(7).
[8]蔣驍華.印度的翻譯:從文化輸出到文化抗衡[J].中國(guó)翻譯,2002,(2).
[9]陳??担袊?guó)譯學(xué)理論史稿匯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.2000.
[10] Venuti,L.The Translator’s Invisibility[M].London and New York:Routledge,1995.