郭蓉蓉
摘 要: 語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言不能脫離文化而存在,因此翻譯不僅僅是原文本與目標(biāo)文本的相互轉(zhuǎn)換,更是不同文化間的相互溝通和移植。本文從文化視閾闡述佛經(jīng)翻譯在我國(guó)發(fā)展的主要階段、佛經(jīng)翻譯與文化的內(nèi)在聯(lián)系,以及對(duì)翻譯研究作出啟示。
關(guān)鍵詞: 佛經(jīng) 翻譯 文化
1.引言
我國(guó)的佛教發(fā)展史,從某種程度上說(shuō)是一部佛經(jīng)翻譯的歷史。佛經(jīng)翻譯,不僅僅是符號(hào)間的相互轉(zhuǎn)換,從文化翻譯的角度看,其是將一種語(yǔ)碼承載的文化信息用另一種語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)來(lái),從而推動(dòng)文化的傳播,促進(jìn)文化間的交流與融合(單宇,范武邱,2010)。在佛經(jīng)翻譯和佛教發(fā)展的過(guò)程中,佛教與中國(guó)傳統(tǒng)文化始終處于相互借鑒、相互補(bǔ)益的良性循環(huán)中。正如我國(guó)偉大學(xué)者季羨林先生所說(shuō):“倘若拿河流來(lái)作比,中華文化這一條長(zhǎng)河,有水滿的時(shí)候,也有水少的時(shí)候,但卻從未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次數(shù)大大小小是頗多的。最大的有兩次,一次是從印度來(lái)的水,一次是從西方來(lái)的水。而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。”(引自林煌天,1997:季羨林序)
2.佛經(jīng)翻譯的主要階段
我國(guó)的佛經(jīng)翻譯從西漢末年開(kāi)始,魏晉南北朝進(jìn)一步發(fā)展,到唐臻子極盛,北宋已基本告一段落,元以后則是尾聲,主要有四個(gè)階段:
第一階段,公元148—316年,即西漢末年到西晉,這一時(shí)期比較著名的有安清、支婁迦讖和支謙。翻譯的特點(diǎn)是:主要翻譯人員為外籍僧人和華籍胡裔僧人;翻譯往往全憑口授,一人口譯成漢語(yǔ),再由另一人或數(shù)人“筆受”,即筆錄成漢文,最后進(jìn)行修飾。從翻譯方法來(lái)說(shuō),一般都采用直譯法。第二階段,公元317—617年,即從東晉開(kāi)始至隋統(tǒng)一中國(guó),這一時(shí)期最著名的莫過(guò)于鳩摩羅什。這一階段呈現(xiàn)出新的翻譯特點(diǎn):朝廷開(kāi)始組織譯場(chǎng),選拔大批人才進(jìn)行翻譯,這樣就由前一階段的個(gè)人翻譯轉(zhuǎn)為集體翻譯。集體討論所譯出的佛經(jīng),無(wú)疑大大提高了翻譯質(zhì)量。在翻譯理論和技巧的研究上,有如釋道安總結(jié)出的“五失本”、“三不易”的翻譯規(guī)律,等等,這一時(shí)期基本上采用意譯的方法,和前一階段的直譯是完全不同的。第三階段,公元618—906年,即我國(guó)佛教的全盛時(shí)期。唐代佛教的發(fā)展,其譯經(jīng)活動(dòng)受到當(dāng)時(shí)統(tǒng)治階級(jí)的重視,使得這一階段佛經(jīng)翻譯事業(yè)達(dá)到了頂峰。其特點(diǎn)是:主要翻譯人員大部分都是本國(guó)僧人,他們精通梵漢,深知佛理,比之前代,這一時(shí)期譯經(jīng)的計(jì)劃性更強(qiáng),往往都是翻譯全集。我國(guó)佛經(jīng)翻譯史上的四大譯家,有兩個(gè)(玄奘和不空)都出在唐代。此時(shí)的佛經(jīng)翻譯的進(jìn)步是巨大的,尤其是在忠實(shí)于原著方面,精確度大于前代。要說(shuō)忠實(shí)于原文,當(dāng)屬玄奘的“五不翻”原則及他的“既須求真,又須喻俗”翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他強(qiáng)調(diào),譯文既要忠實(shí),直切地反映原文的愿意,又要通順易懂,這與西方翻譯理論是一致的,對(duì)后來(lái)我國(guó)的翻譯活動(dòng)有著重要的意義。第四階段,公元954—1111年,五代時(shí)期的佛教稍受打擊,但到了北宋,佛教又盛行起來(lái)。從南宋開(kāi)始,我國(guó)的譯經(jīng)事業(yè)開(kāi)始衰微。元代雖崇佛教,但譯經(jīng)只有數(shù)人。明清只有個(gè)別譯者譯了幾部經(jīng)而已。
3.佛經(jīng)翻譯與文化的內(nèi)在聯(lián)系
語(yǔ)言是文化的載體,翻譯就是推動(dòng)文化傳播,溝通文化理解,促進(jìn)文化交流的過(guò)程。我國(guó)學(xué)者張素艷(2007)曾說(shuō):“在翻譯活動(dòng)中,譯者應(yīng)當(dāng)具有文化意識(shí)?!?/p>
佛教傳入初期受到我國(guó)傳統(tǒng)思想文化的制約,我們只能在自己的地域文化中接受佛教文化,所以譯者在翻譯佛經(jīng)的過(guò)程中打上了我國(guó)的語(yǔ)言和文化烙印,使譯本歸化于我國(guó)傳統(tǒng)文化,這不僅有利于讀者的接受和認(rèn)可,還能大大方便佛教的傳播和影響??梢?jiàn),翻譯的成功一方面是文本轉(zhuǎn)換后信息傳達(dá)的成功,另一方面是傳達(dá)的信息對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化的發(fā)展和演變產(chǎn)生的影響。
佛經(jīng)翻譯是我國(guó)文化史上的重大事件,首先體現(xiàn)在對(duì)傳統(tǒng)語(yǔ)言文字產(chǎn)生的影響。試舉例說(shuō)明,漢語(yǔ)中源于佛經(jīng)廣為流傳的成語(yǔ)不勝枚舉,如“大慈大悲”、“六根清凈”、“不可思議”、“不生不滅”、“回光返照”、“四大皆空”、“普度眾生”、“曇花一現(xiàn)”、“針?shù)h相對(duì)”、“水月鏡花”、“醍醐灌頂”,等等。漢語(yǔ)中還有許多俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)、慣用語(yǔ)都是從佛經(jīng)中衍化而來(lái)的,如:“丈二和尚摸不著頭腦”、“無(wú)事不登三寶殿”、“跑得了和尚跑不了廟”、“不見(jiàn)真佛不燒香”,等等??梢?jiàn),佛經(jīng)翻譯與我國(guó)的文化有著密不可分的聯(lián)系。其次,我國(guó)的文學(xué)創(chuàng)作受到佛經(jīng)翻譯的影響。當(dāng)代的人們多用散文寫作,而不用詩(shī),但詩(shī)一直被認(rèn)為是文學(xué)的最高形式,并在唐代達(dá)到頂峰,唐之后,詩(shī)漸被曲、雜劇、小說(shuō)等其他文學(xué)形式所取代,這些改變都受到經(jīng)文翻譯的影響。佛教賦予文學(xué)想象力,盡管有時(shí)不合理,卻把相對(duì)缺少想象力的沉悶的古漢語(yǔ)文學(xué)解放出來(lái)。我們有了《封神榜》、《西游記》等小說(shuō),其中超自然的想象人物孫悟空、哪吒和其他不朽的眾神鬼怪深深吸引了我們,“三頭六臂”、能變身形等在每一個(gè)兒童的心里播下了想象的種子。除此之外,佛教對(duì)我國(guó)的思想界也有一定的影響。如佛教進(jìn)入我國(guó)后吸取了儒家的孝道思想,提出了出家奉佛能光宗耀祖,進(jìn)而救世此乃大孝,與儒妥協(xié)。在傳教方法和理論方面吸收了不少道教的神仙方術(shù)思想,與道調(diào)和,所謂“以佛修心、以道養(yǎng)身、以儒治世”,說(shuō)的就是這個(gè)理。
顯而易見(jiàn),佛經(jīng)翻譯對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言、文字文學(xué)、思想等方面產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。除此之外,唐朝時(shí)期的文化在世界上占據(jù)領(lǐng)先地位,長(zhǎng)安也成為世界文化匯聚的中心,而且我國(guó)的天文、醫(yī)藥、建筑、繪畫、音樂(lè)、雕塑等無(wú)不留下斑斑佛跡。尤其佛教的石窟和壁畫藝術(shù),更是我國(guó)珍貴的文物古跡中的重要組成部分。佛教文化就像侵入我國(guó)的一支大軍一樣,對(duì)我國(guó)文化進(jìn)行了一次“大侵略”,我國(guó)文化在與佛教文化的碰撞和交流過(guò)程中不斷汲取養(yǎng)料,即“取其精華,去其糟粕”,進(jìn)而得到了迅速發(fā)展。佛經(jīng)翻譯是我國(guó)文化史上的盛舉,為氣度恢宏、博大精深的中國(guó)文化添了濃墨重彩的一筆。
4.結(jié)語(yǔ)
佛經(jīng)翻譯對(duì)佛教在中國(guó)的繁榮與發(fā)展起著至關(guān)重要的作用,這使我們更加清楚地看到翻譯不僅是語(yǔ)言層面上的轉(zhuǎn)換,更是文化間的交流。所以,翻譯研究必須放在歷史文化這樣的大背景下,如果單將翻譯置于真空似的文本中是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的(傅小平,鄭歡,2002)。翻譯研究不能僅局限于原文與譯文的比較,這樣我們永遠(yuǎn)無(wú)法認(rèn)識(shí)翻譯對(duì)文化的傳播和促進(jìn)。一個(gè)民族文化的產(chǎn)生,必須借助于它的載體,即語(yǔ)言,翻譯作為一種語(yǔ)際信息傳遞的工具,必然是文化交流的重要工具。因此,譯者應(yīng)該考慮影響翻譯活動(dòng)過(guò)程的各種因素,以及翻譯活動(dòng)本身對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化、原文化產(chǎn)生的影響和作用。曾經(jīng)的機(jī)器翻譯理論研究已經(jīng)受到越來(lái)越多的質(zhì)疑,我們有理由認(rèn)為,要想真正認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì)、探討翻譯實(shí)踐的最優(yōu)途徑,必須把翻譯放在“文化”這一大范疇下。
參考文獻(xiàn):
[1]陳福康.古代佛經(jīng)翻譯理論的傳統(tǒng)文化意義[J].外國(guó)語(yǔ),1991(04):57-63.
[2]傅小平,鄭歡.佛經(jīng)翻譯與中國(guó)傳統(tǒng)思想文化[J].西南民族學(xué)院學(xué)報(bào),2002(08):202-206.
[3]劉娜.淺談佛經(jīng)翻譯對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言的影響[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2006(03):403-406.
[4]馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[5]譚載喜.中西翻譯傳統(tǒng)的社會(huì)文化烙印[J].中國(guó)翻譯,2002(02):14-18.
[6]趙秀明,姜春蘭.佛教與中國(guó)翻譯學(xué)[J].上海翻譯,2006(02):7-13.endprint