郭亞麗
英語作為一門國際性語言已成為中國人對外交流的語言工具。但是,由于漢英語言之間存在著根本性的差異,所以當漢語的句法以及各種表達方式被不正確地翻譯成英語時,就會產(chǎn)生中式英語,這是譯者在翻譯過程中受到母語的干擾而導(dǎo)致的一種既不符合英語語法、又不符合英語慣用法的語言表達方式。這種受漢語思維影響的“雙邊英語”往往是中國人看不懂,外國人也不明白,對跨文化交流中起阻礙作用。中式英語的存在使某些譯文生硬晦澀,可讀性差,達不到預(yù)期的對外宣傳效果。因此,漢英翻譯中的中式英語是影響譯文質(zhì)量的主要問題之一。
國內(nèi)外學者對漢英翻譯中中式英語的形式及成因也做了諸多研究,分析了中式英語在音位、詞匯、句法、語篇和語用等多層面的表現(xiàn)形式,并且從二語習得 、思維方式、文化背景和認知心理等不同角度對導(dǎo)致中式英語的深層原因進行了探討。學者們從二語習得的語言遷移、中介語等理論出發(fā),通過對比分析和錯誤分析,認為語言層面上的中式英語是一種中介語現(xiàn)象,其原因在于學習者直接將母語思維和語言習慣套用于目標語中,而目標語語言結(jié)構(gòu)和語境知識的缺失導(dǎo)致了母語的負遷移。此外,還有學者從社會語言學的角度通過對比分析認為,語言不單蘊涵著一個民族的歷史和文化背景,還反映了該民族的思維方式和心理特征,而中西方不同的環(huán)生態(tài)境和社會歷史造就了漢英兩種語言截然不同的文化背景,思維方式和語言心理特征;語言學習者對中西文化差異、英漢思維差異等,使語言產(chǎn)出必然囿于母語的慣性思維和語言結(jié)構(gòu),造成語言使用的偏差與失誤,表現(xiàn)為中式英語。近幾年,還有學者從認知心理學出發(fā),認為語言的習得是同化順應(yīng)不斷交替以達到平衡的一種過程,中國英語學習者豐富的漢語和中國文化方面的格局,使得他們在英語學習時會按照已有的漢語格局對英語項目進行過多的同化,也就形成了中式英語。
上述研究深化了人們對中式英語成因的認識,對減少中式英語翻譯提高跨文化交流的效率起到了重要的作用,但是這些研究多集中于語言思維和文化等宏觀層面,而中式英語則多產(chǎn)生于漢英翻譯轉(zhuǎn)換過程,本文運用心理語言學的聯(lián)結(jié)主義理論,從微觀層面探討中式英語的形成原因,并從詞匯層面加以說明。
聯(lián)結(jié)主義(Connectionism),又稱平行分布加工(PDP)或人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò),是神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)及其特性建構(gòu)心理模型的研究理論,是神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)實現(xiàn)平行分布式知識表征和計算的理論框架20世紀80年代以來,以并行分布加工:認知結(jié)構(gòu)的微觀探索(McClelland&Rumelhart,1986)的出版為標志,網(wǎng)絡(luò)取向的聯(lián)結(jié)主義融合了信息科學、人工智能和心理哲學等多學科研究成果,借助人工神經(jīng)元及其聯(lián)結(jié)構(gòu)成的動態(tài)網(wǎng)絡(luò)模型來探索人類認知活動的微觀結(jié)構(gòu)和功能,被視為認知解釋方面的一場哥白尼式的革命。聯(lián)結(jié)主義心理學者認為,認知是神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)動態(tài)系統(tǒng)的活動,認知加工就是網(wǎng)絡(luò)的整體狀態(tài)變化,可見聯(lián)結(jié)主義加工機制和符號加工的融合對認知的研究更加接近真實的認知過程。因漢英翻譯的中式英語是由一定的翻譯過程引起的,所以我們要通過探究漢英翻譯的過程來探尋其成因。
漢英翻譯過程中,譯者經(jīng)歷了從“表層的源語符號→深層的概念系統(tǒng)→表層的譯語符號”這樣一個翻譯信息心理加工轉(zhuǎn)換過程。具體來說,輸入層的漢語文本的語言符號,經(jīng)漢語心理詞庫的檢索、語義分析、句法分析和語用分析,獲得話語意義;隱含層的各單元對漢語理解過程中形成的話語意義進行邏輯整合,形成抽象的概念系統(tǒng)(即內(nèi)部言語);輸出層的各單元通過對深層的概念系統(tǒng)進行意義構(gòu)建、語用分析、句法分析、語義分析,并提取英語心理詞庫的,用英語語言符號對內(nèi)部言語進行編碼輸出的過程。本質(zhì)上來說,漢英翻譯的理解過程是譯者將漢語文本信息和自身的漢語知識系統(tǒng)互動、賦予意義并建構(gòu)心理模型的過程;譯語表達的過程就是把從漢語文本中獲取的抽象的概念與譯者自身的英語知識系統(tǒng)互動,生成英語文本的過程;漢英雙語間的信息轉(zhuǎn)換是在兩種語言的語音、詞匯、句法、語篇、語用等各個層面上進行。
對于中國的英語學習者而言,漢英翻譯是一種從母語(漢語)到第二語言(英語)的正向翻譯過程,是二語文本的生成過程。因為母語是在認知過程中與思維能力一同發(fā)展起來的,是進行思維活動的第一語言系統(tǒng);在母語習得過程中,不僅積累了大量的母語語言知識、概念知識,還伴有情感認知、世界知識等非言語知識的獲得,從而使母語和思維建立了直接且牢固的聯(lián)系。而對于大部分中國的英語學習者來說,是在建立了比較完整的母語系統(tǒng)的情況下才開始二語學習的,而且缺失自然真實的二語習得環(huán)境,學習者多以母語為中介獲得二語的語義表征,未能深入了解二語詞匯與母語詞匯在語義、語用等方面的區(qū)別以及對兩種語言間的思維、文化等差異知之甚少,因而在語言理解和使用的過程中會自然地把兩種語言的語義大致對等,其二語系統(tǒng)寄生于母語系統(tǒng)之上并較不完整,母語對二語的影響作用于語音、詞匯、句法、語篇和語用各個層面,因而在隱含層的內(nèi)部言語向輸出層的英語文本的翻譯轉(zhuǎn)換過程中,二語與思維的聯(lián)結(jié)相對于母語與思維之間的聯(lián)結(jié)處于弱勢地位;翻譯理解過程所形成的抽象的概念系統(tǒng),經(jīng)意義構(gòu)建,在向二語的詞匯、語義、句法、以及語用的轉(zhuǎn)換過程中轉(zhuǎn)換過程中,二語心理詞匯在相應(yīng)的母語思維的引導(dǎo)之下進行編碼輸出,譯語文本中就會不可避免地帶有相應(yīng)的漢語的詞匯、語義、句法、以及語用的特征,二語輸出因此呈現(xiàn)出缺乏地道性、得體性的中式英語顯著特征。由于英語學習者的二語發(fā)展程度不同,漢英翻譯過程中式英語表現(xiàn)的層面和程度也會有所差異。
由于翻譯中詞匯的運用是建立在譯者雙語心理詞庫的基礎(chǔ)上的,那么我們有必要了解什么是心理詞匯。心理詞匯(Mental Lexicon)屬于心理語言學的一部分,心理語言學家把存儲在長時間記憶中的詞匯知識稱為心理詞匯或內(nèi)部詞匯,也叫心理詞庫或心理詞典。是詞匯知識包括詞的意義、語音、詞法、句法等內(nèi)容在大腦中的心理表征形式,這些表征形式長時間存儲在大腦中并且能夠被隨時提取出來。心理詞匯在大腦中不是孤立、隨意儲存和排列的,詞匯之間是通過各種聯(lián)系有規(guī)律地組織在一起的。漢英翻譯的詞匯層面即是將漢語心理詞匯轉(zhuǎn)化為其所對應(yīng)的英語心理詞匯。
就翻譯中中式英語形成的詞匯層面而言,中式英語是由于雙語語義聯(lián)系不完善、二語心理詞匯的不完整所造成的。學習者再學習過程中未能深入了解二語詞匯與母語詞匯在語義、語用等方面的區(qū)別,在語言理解和使用的過程中會自然地把兩種語言的語義大致對等。這也就導(dǎo)致在目的語輸出過程中,思維與二語的間聯(lián)結(jié)強度相對與母語間的聯(lián)結(jié)強度較弱而被抑制,與此同時,母語的心理詞匯和二語的心理詞匯交織作用于大腦,用母語意識引導(dǎo)二語輸出,母語意識帶動二語心理詞匯運作,即在二語輸出時,二語心理詞匯十分貧乏,母語心理詞匯不得不對二語心理詞匯進行幫助、確認,從而使二語輸出潛意識地受到母語心理詞匯作用機制的影響,因而二語輸出不可避的帶有中式英語痕跡。
在漢英翻譯過程中,一些中式英語的形成,正是由于二語心理詞匯的錯誤使用,或者譯者對英語詞匯的理解不精確所造成的。冗余是漢英中最普遍的中式英語現(xiàn)象之一。主要表現(xiàn)為修飾詞冗余(像new innovation,mutual cooperation,imports of foreign automobile)以及重復(fù)表述(像There is no question that we will win and the enemy will be defeated.)。其原因就是譯者二語心理詞匯的錯誤理解與使用,導(dǎo)致增加不必要的單詞或使用不必要的單詞。例如
1.清華大學有清澈的湖畔,漂亮的長廊,寬敞的大圖書館,這些都是一流大學的共同點。
For instance,Tsinghua University has a green and clean lake,has a beautiful long corridor,and has a large and wide library.The first- class university has something in common.
上面的句子是不典型的英語,盡管以英國為母語的人也可以理解其意思,但此翻譯顯然是逐字對譯的結(jié)果。也就是說,在翻譯的過程中,譯者先生成的母語(漢語),然后試圖找到二語等價物。不考慮其語法錯誤,本句中l(wèi)ong corridor是冗余的最典型的例子。根據(jù)英漢詞典“corridor”的意思是"long narrow passage,from which doors open into rooms or compartments;or long narrow stripe of land belonging to one country that passes through the land of another country.”很明顯,其解釋中本身就包含“l(fā)ong”的特點。所以翻譯時不需要加入“l(fā)ong”這個詞作為修飾語。
在學習者習得英語詞匯的過程中,往往會根據(jù)單詞表中的解釋將英、漢兩種詞義機械對立,結(jié)果只抓住了詞的字面意義,而忽略了詞的內(nèi)涵意義。有些單詞可能概念意義相同,但內(nèi)涵意義卻不同。例如,“spinster”和“single woman”的概念意義都是指“未婚成年女性”。但“spinster”隱含一些評價和情感的聯(lián)想意義,包括“老的、孤獨、嫁不出去的、悲傷的”等等,不含稱贊或恭維之意。又如publicity和propaganda都有“宣傳”的意思,但兩詞的褒貶色彩卻不一樣。Publicity是常指的“宣傳”,而propaganda有為某政治利益服務(wù)卻常作貌似不含偏見的宣傳,因此,宣傳部最好不要譯作ministry of propaganda,而譯為ministry of publicity更為恰當。另外,有些詞在不斷發(fā)展中經(jīng)歷了詞義變化,如professional(專業(yè)人士),現(xiàn)在我們可以說He is a professional.且意義不變,但如果說She is a professional.那就等于說She is a prostitute.
因此,為了充分理解一個詞,譯者不僅要知道其概念意義,還要掌握其聯(lián)想意義、隱含意義,以及與其他語義相關(guān)的詞的區(qū)別。正如上述例子中那樣,譯者認為英語表達是漢語詞匯的機械對應(yīng),而忽視了二語的隱含意義,這造成了雙語心理詞匯的錯誤聯(lián)系。
2.在全世界,參觀一些有名的大學是一種流行時尚。
In all over the world,to visit the famous University has been a popular fashion.
此處,譯者通過檢索自身的母語心理詞匯將“流行時尚”逐字對譯“popular fashion”。根據(jù)英英詞典,“fashion”含有popular style(of clothes,behavior,etc.)at a given time or place之意。顯然,它提供“popular”的意義。因此,“popular fashion”是一個典型中式英語。
3.也許一些學生就會利用它來賺錢,這樣就會影響學生們的學習。
Maybe some students will use it to earn money.It can influence the study of students.(郭純潔,2007,P42)
在此句翻譯中,“influence”的用法有誤,漢語中“影響”一詞的感情色彩既可以是積極的也可以是消極的或者是中立的,取決于具體的語境。本句中所表達的是“消極影響”,因而翻譯成“affect”更符合語境。
4.因此,他們就會常常去這些有名的大學去看一看。
So they always travel to those famous universities only for have a visit.
“看一看”在此本應(yīng)譯為“have a look”,然而譯者考慮此句漢語中的“看一看“本意為“參觀”,所以將“have a look”改為“have a visit”并想當然地認為這是地道的英語表達,而事實并非如此。此類型的中式英語不是被立即轉(zhuǎn)換形成的,而是譯者對形式和文意的內(nèi)部沖突的最終反映。也就是說,譯者對正確和錯誤的形式進行了思想斗爭,最后,選擇了更加接近他本意的表達,形成了中式英語。究其原因還是英語思維與英語詞匯的聯(lián)結(jié)相對的母語思維于與母語詞匯的聯(lián)結(jié)處于弱勢地位造成的。
本文通過從認知心理學的聯(lián)結(jié)主義角度,全面而動態(tài)地對語言現(xiàn)象進行認知層面的解釋,揭示了翻譯過程是雙語信息間復(fù)雜的認知心理轉(zhuǎn)換加工過程。漢英翻譯中中式英語的成因在于:在翻譯活動中,思維與二語的各層面間聯(lián)結(jié)強度相對與母語間的聯(lián)結(jié)強度較弱而被抑制,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的連續(xù)性特征使得母語的相應(yīng)聯(lián)結(jié)就會被激活,從而在譯文文本表現(xiàn)出中式英語的痕跡。當然,中式英語的形成原因復(fù)雜,我們只有廣泛借鑒語言學、二語習得、心理學等多學科的研究成果,從不同的角度展開深入細致的綜合研究,才能形成更加清晰而全面的認識,從而提高漢英翻譯的質(zhì)量,更好的把優(yōu)秀的中華文化傳揚出去。
[1] Aitchison,J.(2003).Words in the mind:An introduction to the mental lexicon.Oxford:Blackwell Publishers Ltd.
[2] Gitsaki,C.(1999).Second language lexical acquisition:A study of the development of collocational knowledge.Bethesda:International Scholars Publications.
[3] Corder.S.P.The Significance of Learner’s Error.International Review of Applied Linguistics,1967,(5).
[4]郭純潔.有聲思維法[M].北京:外語教學與研究出版社,2007.
[5]王健佳,張旭.從聯(lián)結(jié)主義角度看中式英語翻譯[J].作家雜志,2013,(8).
[6]賈林祥:聯(lián)結(jié)主義認知心理學[M].上海:上海教育出版社,2006.
[7]張淑靜.中國英語學習者心理詞匯:性質(zhì)與發(fā)展模式[M].河南:河南大學出版社,2004.
[8]馬慶林.中式英語成因之認知分析[M].西北大學學報(哲學社會科學版),2003 ,(11).
[9]賈林祥.聯(lián)結(jié)主義認知心理學[M].上海教育出版社,2006.
[10]李平.語言習得的聯(lián)結(jié)主義模式[J].當代語言學,2002,(3).