崔光婕
(河南質(zhì)量工程職業(yè)學(xué)院 經(jīng)濟(jì)管理系,河南 平頂山467000)
隨著國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展,各國(guó)之間的進(jìn)出口往來(lái)日益頻繁,英語(yǔ)作為世界上使用最廣泛的語(yǔ)言,其翻譯工作也越來(lái)越重要了。翻譯是一種信息的轉(zhuǎn)換,即把同樣的信息用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。在翻譯過(guò)程中,如何使信息恰到好處地從一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)移到另一種語(yǔ)言形式是一個(gè)首要問(wèn)題。我們常說(shuō)翻譯是一種再創(chuàng)造(recreation)。譯文不僅在意思上正確,還要符合目的語(yǔ)國(guó)家的文化風(fēng)俗。
任何實(shí)踐都需要正確的理論來(lái)指導(dǎo),有了理論的指導(dǎo),實(shí)踐才少走彎路。近幾十年來(lái),翻譯理論研究作為一門(mén)科學(xué)飛速發(fā)展,各種各樣的翻譯理論自成一體,有著自身的立論依據(jù)、指導(dǎo)思想以及應(yīng)用范圍。
功能派翻譯理論是以語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ)的。到20世紀(jì)50年代,語(yǔ)言學(xué)作為研究方法和分析工具已經(jīng)得到充分發(fā)展,語(yǔ)言學(xué)分支不斷出現(xiàn)。西歐和美國(guó)的語(yǔ)言學(xué)家從不同的角度研究語(yǔ)言,受地域和研究視角的影響,先后形成了語(yǔ)言學(xué)的多種流派,如布拉格學(xué)派,倫敦學(xué)派學(xué)派,美國(guó)結(jié)構(gòu)主義學(xué)派,轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法學(xué)派,交際學(xué)派,功能學(xué)派等。語(yǔ)言學(xué)家和翻譯家從各個(gè)語(yǔ)言學(xué)派的理論和立場(chǎng)出發(fā)去研究翻譯,翻譯研究也就形成了相應(yīng)的布拉格學(xué)派,倫敦學(xué)派,轉(zhuǎn)換生成派等。
功能派理論出現(xiàn)于20世紀(jì)70年代的德國(guó),大概在20世紀(jì)90年代被引進(jìn)到中國(guó)。該理論建立在對(duì)等理論的基礎(chǔ)上,但又突破了對(duì)等理論的局限,其實(shí)質(zhì)是尋求譯文和原文的功能對(duì)等,即譯者從原文中提取其認(rèn)為符合交際功能的信息,而非對(duì)等理論所期望的提供完全對(duì)等的信息。該理論注重實(shí)際的語(yǔ)境及目的語(yǔ)國(guó)家的文化氛圍,認(rèn)為翻譯是一種有目的的交流。功能派理論有三個(gè)核心內(nèi)容:翻譯的定義及實(shí)質(zhì)、翻譯過(guò)程翻譯者的角色、功能原則。
關(guān)于翻譯的實(shí)質(zhì),可謂是百家爭(zhēng)鳴。功能派認(rèn)為翻譯是一種有目的的跨文化交際。該理論的代表人物之一,諾德(Christiane Nord)對(duì)翻譯作了界定:“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯文文本(a functional target text)。它與其源語(yǔ)文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文與其所要求的功能得以具體化。翻譯使得由于客觀存在的語(yǔ)言文化障礙無(wú)法進(jìn)行的交際行為得以順利進(jìn)行?!保?]112從這個(gè)定義我們可以知道,譯文與原文應(yīng)保持一定的聯(lián)系,而保持什么樣的聯(lián)系則是由希望或要求譯文實(shí)現(xiàn)的功能,也即翻譯的目的所決定的。同時(shí)該定義暗示了翻譯中存在的客觀的語(yǔ)言和文化障礙,使得翻譯不可能是機(jī)械地逐字逐句的死譯。為什么說(shuō)每一篇譯文都具有一定的功能呢?因?yàn)樽g者在翻譯過(guò)程中總是會(huì)自覺(jué)或不自覺(jué)地以某個(gè)特定的譯文接受者群體為對(duì)象,使譯文在目的語(yǔ)環(huán)境中具有某種功能。比如翻譯一篇童話故事,譯者會(huì)根據(jù)故事內(nèi)容設(shè)定譯文的接受者為兒童,那么譯文就必須符合兒童的心理和邏輯思維。
功能學(xué)派理論的第二個(gè)重要內(nèi)容就是確立翻譯過(guò)程中參與者的角色。大多數(shù)理論認(rèn)為在翻譯過(guò)程中有三方參與者,即原文作者、譯者和譯文接收者。而功能學(xué)派將其劃分為7個(gè)方面,即發(fā)起者(initiator)、委托人(commissioner)、原文生產(chǎn)者(source-text producer)、譯者(translator)、譯文使用者(target-text user)、譯文接收者(target-text receiver)和譯文收受者(target-text addressee)。這7方參與者的劃分并不是絕對(duì)的,有時(shí)候一個(gè)參與者會(huì)扮演好幾個(gè)角色。下面我們來(lái)具體分析一下這7個(gè)角色。發(fā)起者可以是個(gè)人,群體或組織機(jī)構(gòu),他的作用是發(fā)起翻譯活動(dòng)以及確定譯文的目的。發(fā)起者會(huì)給出翻譯要求(translation brief),即翻譯目的、原文、收受者等等。翻譯要求控制著整個(gè)翻譯過(guò)程。委托人的作用是要求譯者為了某個(gè)特殊目的和特定的收受者而進(jìn)行翻譯得出譯文。比如說(shuō),委托人會(huì)要求譯者使用特殊的格式。有些情況下,發(fā)起者和委托人是同一個(gè)人。原文生產(chǎn)者為翻譯者提供原文。譯者是翻譯過(guò)程中最重要的一方。他是原文和譯文之間的橋梁。因此,他必須熟悉兩種語(yǔ)言文化。一個(gè)合格的譯者必須盡全力地從形式、意義和功能上尋求源語(yǔ)言和目的語(yǔ)之間的對(duì)等。在某些情況下,由于文化差異,很難尋求到這種對(duì)等,那么譯者就必須給予自由,他可以根據(jù)原文和譯文的功能來(lái)確定使用何種翻譯手段,如何完成翻譯工作。譯文使用者是將譯文付諸使用的人。譯文接收者是實(shí)際上讀到或聽(tīng)到譯文的人。而譯文收受者則是譯者接收者是關(guān)鍵因素,因?yàn)樗纳瞽h(huán)境和文化背景可能與發(fā)起者大相徑庭。因此,譯者必須綜合考慮翻譯要求及接收者的思想觀念來(lái)進(jìn)行實(shí)際翻譯。
翻譯過(guò)程參與者的角色劃分是建立在交際理論和行為理論的基礎(chǔ)之上的。翻譯被認(rèn)為是有目的驅(qū)動(dòng)的人類活動(dòng)。它不僅涉及字詞句,而且要化解文化差異,引導(dǎo)有目的地交際。劃分的角色越全面,我們對(duì)翻譯過(guò)程的理解就越深刻。在各個(gè)角色之中,譯者是最重要的,他擁有相當(dāng)?shù)淖杂啥群蛣?chuàng)造力。為了完成他的任務(wù),他必須十分明確翻譯的交際目的。他可以與發(fā)起者協(xié)商,明確翻譯目的及使用何種手段。在某些情況下,發(fā)起者對(duì)翻譯的要求不太明確時(shí),譯者就必須分析交際的具體情形,指出交際目的。這種對(duì)譯者的主動(dòng)性和作用的重視在20世紀(jì)末的翻譯界是一個(gè)重大的轉(zhuǎn)變。
功能學(xué)派的另一個(gè)重要理論就是目的論,Skopos是希臘語(yǔ),意思是目的、功能,即所有人類行為都是有目的的。既然翻譯是一種人類行為,那它也是有目的的。目的論包括三個(gè)法則:
1.目的法則(Skopos Rule),意思就是目的決定翻譯行為。整個(gè)翻譯過(guò)程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇,都是由翻譯行為所達(dá)到的目的決定的。目的論劃分了三種目的:譯者的目的、譯文的交際目的和使用某種特殊手段所達(dá)到的目的。在這三種目的中,譯文的交際目的最重要,它通常是由發(fā)起者來(lái)決定的,但有時(shí)候,發(fā)起者自身可能對(duì)譯文的交際目的不是太明確或他給出的要求不夠具體,此時(shí),譯者就必須發(fā)揮他的主動(dòng)性及責(zé)任心來(lái)幫助發(fā)起者決定譯文的交際目的。正如,Vermeer所提到的“unless otherwise indicated,it will be assumed in our culture that for instance a technical article about astronomical discovery is to be translated as a technical article for astronomers…or if a company wants a business letter translated,the natural assumption is that the letter will be used by the company in question (and in most cases the translator will already be sufficiently familiar with the company’s own in-house style,etc.)”[2]183。
2.連貫法則(Coherence Rule),意思是譯文應(yīng)符合語(yǔ)內(nèi)連貫的準(zhǔn)則,必須讓收受者理解。只有當(dāng)目的語(yǔ)國(guó)家讀者在目的語(yǔ)文化氛圍內(nèi)理解了譯文,譯文才有意義。依據(jù)這一法則,譯者在翻譯過(guò)程中是關(guān)鍵的因素,譯者首先對(duì)信息進(jìn)行篩選,讀出原文的隱含意思,然后把這些信息轉(zhuǎn)化到譯文中。他不僅要按照翻譯要求進(jìn)行工作,同時(shí)要考慮目的語(yǔ)國(guó)家讀者的理解能力及其知識(shí)背景,使譯文讀起來(lái)流暢并且地道。假如目的語(yǔ)國(guó)家讀者無(wú)法理解譯文或譯文在實(shí)際生活中不能得以應(yīng)用,那么翻譯將是毫無(wú)意義的。連貫法則反映了功能派理論的核心思想:即翻譯時(shí)應(yīng)側(cè)重于目的語(yǔ)文化,讓譯文易于理解。正如 Nord所說(shuō):“The meaning or function of a text is not something inherent in the linguistic signs;it cannot simply be extracted by anyone who knows the code.A text is made meaningful by its receiver and for its receiver.Different receivers (or even the same receiver at different times)find different meanings in the same linguistic material offered by the text.We might even say that a “text”is as many texts as there are receivers”[3]91。
3.忠實(shí)法則(Fidelity Rule),即譯文應(yīng)忠實(shí)于原文本,如果沒(méi)有原文本就沒(méi)有譯文。翻譯的基本目的是把信息從源語(yǔ)言轉(zhuǎn)移到目的語(yǔ)中。如果譯文不忠實(shí)于原文,讀者可能會(huì)產(chǎn)生誤解。正如 Vermeer所說(shuō):“since a translation is an offer of information about a preceding offer of information,it is expected to bear some kind of relationship with the corresponding source text.One possible kind of intertextual coherence could be a maximally faithful imitation of the source text.It may be said that the postulate of“fidelity”to the source text requires that e.g.a news item should be translated“as it was in the original”.However,this too is a goal in itself.Indeed,it is by definition probably the goal that most literacy translators traditionally set themselves”[2]179。在 三個(gè)法則中,目的法則和忠實(shí)法則貫穿整個(gè)翻譯的過(guò)程。
總體來(lái)看,功能學(xué)派理論為翻譯提供了一個(gè)新視角,它更加強(qiáng)調(diào)了譯者的主動(dòng)性和自由度,把側(cè)重點(diǎn)放在了譯文上,突出了譯文的功能。翻譯被詮釋為有目的性、交際性、跨文化性、行為性、加工性的一種活動(dòng)。在實(shí)踐中,我們可以以功能派理論來(lái)指導(dǎo)各種類型的翻譯,如文學(xué)作品翻譯、科技作品翻譯等等,而它尤其適合指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯。
什么是商務(wù)英語(yǔ)呢?簡(jiǎn)單地說(shuō),它是英語(yǔ)的一種社會(huì)功能變體,是專門(mén)用途英語(yǔ),即商務(wù)交際中所使用到的英語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)不僅包括單詞語(yǔ)法,還涉及到國(guó)際貿(mào)易學(xué)、管理學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)等知識(shí)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的目的性很強(qiáng),以功能派理論為指導(dǎo),依據(jù)不同目的,同一個(gè)原文文本會(huì)被譯為不同的譯文文本,從而使它們發(fā)揮各自的功能。
比如進(jìn)行商標(biāo)翻譯時(shí),如何用一兩個(gè)字詞體現(xiàn)商品的特色呢?如何達(dá)到促銷的目的呢?先來(lái)看一個(gè)實(shí)例吧,LEXUS,日本豐田轎車的品牌之一,剛開(kāi)始進(jìn)駐中國(guó)市場(chǎng)時(shí),為了使中文版商標(biāo)讀起來(lái)響亮、吸引人。譯者把LEXUS譯為“凌志”,即凌云壯志,聽(tīng)起來(lái)非常有氣勢(shì),讓人過(guò)目不忘。這樣翻譯滿足了發(fā)起者(廠家)的目的,同時(shí)用這樣一個(gè)氣勢(shì)宏大的名字來(lái)代表轎車也是很合適的,給譯文接收者(顧客)的感覺(jué)就是這種車豪華、氣派、品質(zhì)可靠?!傲柚尽痹谥袊?guó)市場(chǎng)一炮走紅,并暢銷多年。后來(lái)隨著市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的日益激烈,豐田公司已不滿足亞洲地區(qū)的市場(chǎng),他們決定進(jìn)軍歐美市場(chǎng)。為了與國(guó)際接軌,譯者根據(jù)音譯把LEXUS譯為“雷克薩斯”。雖然聽(tīng)起來(lái)不如“凌志”那樣有氣勢(shì),但為了避免有些顧客把“凌志”和“雷克薩斯”誤解為兩種車,廠家衡量得失之后,最終選用“雷克薩斯”。隨著時(shí)代的發(fā)展,中國(guó)的英語(yǔ)教育日益普及,“雷克薩斯”讀起來(lái)也挺順口,同時(shí)帶有異國(guó)風(fēng)味,越來(lái)越多的中國(guó)顧客開(kāi)始接受這種新譯名了。在歐美商品中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)有相當(dāng)一部分商品是以希臘或羅馬神話中的人物來(lái)命名的。這些神話故事世代相傳,構(gòu)成了文化的一部分。依據(jù)功能派理論,翻譯是一種跨文化的交際,譯者必須發(fā)揮創(chuàng)造力來(lái)化解文明差異。如某一化妝品“Venus”,在西方神話里,Venus是美麗女神,譯成中文時(shí),可以譯為“維納斯”或“美麗女神”,對(duì)于化妝品而言,這兩個(gè)名字都很合適,但是在中國(guó)神話里美麗女神是“嫦娥”,為了避免誤解,采用“維納斯”。
再如,在商務(wù)交往的不同階段,需要寫(xiě)不同內(nèi)容的信函來(lái)進(jìn)行交易磋商,商務(wù)英語(yǔ)文體不以語(yǔ)言的藝術(shù)美為其追求的目標(biāo),而是講求邏輯的清晰和條理性、思維的準(zhǔn)確嚴(yán)密以及結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性。風(fēng)格樸實(shí),明白易懂。商務(wù)信函一般風(fēng)格樸實(shí),明白易懂,淡于修飾,很少使用比喻、擬人、夸張等修辭手段,目的是提高實(shí)效性。翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)每種信函的功能來(lái)選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯進(jìn)行翻譯。如在貿(mào)易開(kāi)始階段,雙方互相不認(rèn)識(shí),需要先進(jìn)行自我介紹,表達(dá)建立業(yè)務(wù)關(guān)系的愿望。這種信的語(yǔ)氣應(yīng)平和,語(yǔ)言應(yīng)簡(jiǎn)潔,概括性強(qiáng),翻譯時(shí)也要達(dá)到這些要求,如“我方專門(mén)經(jīng)營(yíng)中國(guó)蘇州的絲綢制品出口業(yè)務(wù),此類產(chǎn)品品優(yōu)質(zhì)佳,價(jià)格合理,并隨函附寄目錄表、樣品及最新價(jià)格單一份,僅供參考?!弊g為 We are exporters dealing mainly in silk products processed in Suzhou,China,with high quality and reasonable prices.We are also airmailing you,under separate cover,a catalogue,and our latest pricelist together with some samples for your reference[4]35。再如促銷階段,企業(yè)可能會(huì)寫(xiě)信把自己的產(chǎn)品及服務(wù)向客戶進(jìn)行宣傳,以激發(fā)其購(gòu)買行為,擴(kuò)大產(chǎn)品銷售。這種信本身不承擔(dān)具體的銷售任務(wù),也不涉及真正的商品買賣,但是它是商家向外擴(kuò)大影響、加強(qiáng)自我宣傳、發(fā)布信息的重要方式。那么翻譯時(shí)應(yīng)突出這種信函的廣告宣傳功能,強(qiáng)調(diào)公司情況,及其產(chǎn)品的特色,用華麗的詞語(yǔ)來(lái)描述產(chǎn)品,吸引顧客。如“我們的新品浴袍是純棉制品,選料考究,紡織和印花工藝嚴(yán)格,款式美觀新穎”譯為 Our new brand bathrobes are made of pure cotton.Owing to the carefully selected materials used and the great attention paid to weaving and printing,they possess a very attractive appearance as well as novel designs[5]59。
總而言之,功能派不再視原文為翻譯活動(dòng)中唯一不變的中心,而是強(qiáng)調(diào)譯者的能動(dòng)介入。既然翻譯是有一定目的性的,那么譯者在翻譯時(shí)所持的目的和意圖也是翻譯批評(píng)應(yīng)該考慮的一個(gè)重要因素,從而使翻譯批評(píng)跳出“直譯”和“意譯”的二元模式,形成了多元化的翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn),具有更大的理論包容性和可操作性。功能派翻譯理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯有著極強(qiáng)的指導(dǎo)作用。它認(rèn)為翻譯是有目的性、交際性、跨文化性、行為性和加工性的一種活動(dòng)。把翻譯重心放在譯文上,強(qiáng)調(diào)了譯文所要達(dá)到的目的和功能。商務(wù)交易的不同階段所用到的語(yǔ)篇具有不同的目的和功能,在翻譯時(shí),不僅要遵循忠實(shí)原則,將原文意思正確翻譯出來(lái),同時(shí)還要注意選詞的語(yǔ)氣,以實(shí)現(xiàn)譯文的交際功能。
[1]李和慶,黃 皓,薄振杰.西方翻譯研究方法論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[2]Vermeer,Hans J.Skopos and Commission in translational action [M].in Chesterman,1989.
[3]Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]孔慶炎.世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2008.
[5]王 燕.商務(wù)英語(yǔ)函電[M].武漢:武漢理工大學(xué)出版社,2009.