李 雯
(韶關(guān)學(xué)院 外語學(xué)院,廣東 韶關(guān) 512005)
公示語是指在公共場合通過特定標(biāo)示向公眾傳達(dá)特定信息的文體,包括公告、路牌、警示語、商標(biāo)等等。公示語的應(yīng)用非常廣泛,遍布于政府、文化教育、醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)、公園、商業(yè)區(qū)等等地方,在人們生活中扮演著不可或缺的角色。
隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展與國際互往頻繁,公示語英譯日益顯示出其重要性。韶關(guān)市作為中國優(yōu)秀旅游城市,旅游資源豐富。擁有世界級、國家級景區(qū)景點17處和省級及以下景區(qū)景點100多處,包括丹霞山、南華寺、珠璣巷、乳源大峽谷、南嶺國家級自然保護(hù)區(qū)等大批旅游景區(qū),這些是無數(shù)海內(nèi)外游客向往的旅游勝地。但是,在這樣一個與國際接軌的旅游城市,英譯公示語卻不常見,同時,在現(xiàn)有的英譯公示語中也存在不少的錯誤。本文從韶關(guān)地區(qū)公示語現(xiàn)狀入手,調(diào)查分析英譯公示語存在的錯誤類型,提出對策與建議。
據(jù)調(diào)查,韶關(guān)英譯公示語主要分布在以下幾個領(lǐng)域:
1.醫(yī)療系統(tǒng)
醫(yī)療系統(tǒng)公示語包括醫(yī)院、藥房、私人診所等。例如:
內(nèi)科 Internal Medicine Department
掛號處 Registered Office
粵北人民醫(yī)院 Yuebei People’s Hospital
2.商業(yè)區(qū)域
這一類公示主要出現(xiàn)在商場、步行街等地,意在拉住顧客視線,吸引顧客注意力。如在韶關(guān)風(fēng)度步行街,我們可以看到以下公示語:
五折優(yōu)惠 50%off
今日特價 Today Special
謹(jǐn)防扒手 Beware of Pickpockets
自助銀行服務(wù) Self-service Banking
特惠專區(qū) Special Offers
會員獨享 Members Only
服務(wù)前臺 Service Desk
購物手推車歡迎取用:TAKE A SHOPPONG CART WITH YOU TO ENJOY THE SHOPPING
3.交通標(biāo)示
此類公示語包括路牌、公共場所交通指示等。例如:
只通巴士 Bus Only
北江路:North River Road
百旺東路 BAIWANG EAST ROAD
嚴(yán)禁超載運行:NO OVERLOAD
4.景點景區(qū)
景點景區(qū)公示語包括一些景區(qū)名稱、景點介紹等。例如:
請走這邊 This Way Please
尊敬自然 愛護(hù)草地 Respecting Nature,Protecting Grass
小心碰頭 Mnd your head
5.政府部門
此類公示語指政府機(jī)構(gòu)名稱及介紹等,主要目的是要為公眾提供關(guān)于政府職能的相關(guān)信息。
暫停服務(wù) Out of Service
辦稅服務(wù)廳 Taxpayer Service Hall
雖然韶關(guān)在以上五個領(lǐng)域均有英譯公示語,但整體而言,英譯公示語數(shù)量較少,并且分布不均,主要集中在景區(qū)景點以及商業(yè)區(qū)域。主要有以下幾點原因:
1.政府缺乏關(guān)注
盡管一些著名景區(qū)如丹霞山有英譯公示語,其覆蓋面仍舊不廣。一些政府機(jī)構(gòu),如位于湞江區(qū)的“辦稅服務(wù)廳”門口掛有英文標(biāo)示,但是據(jù)大部分政府機(jī)構(gòu)都只有中文標(biāo)示。
2.外國游客較少
相比較北京、廣州等城市,來韶關(guān)的外國游客數(shù)量較少。因此,一些商鋪、酒店和旅店很少設(shè)有英譯公示語,市區(qū)的一些五星級酒店內(nèi)也看不到英語菜單或標(biāo)識。
3.公眾關(guān)注度不高
對于大部分韶關(guān)市民而言,中文公示語對于日常生活而言已經(jīng)足夠。因此,他們很少關(guān)注公示語翻譯,不甚了解市內(nèi)缺少公示語翻譯這一現(xiàn)狀也。
韶關(guān)現(xiàn)有的英譯公示語存在一些不標(biāo)準(zhǔn)甚至錯誤的翻譯問題。
1.英漢公示語文化差異及表達(dá)差異導(dǎo)致的翻譯錯誤
“翻譯是一種跨文化活動,不應(yīng)僅停留在語義對等的層面,更應(yīng)實現(xiàn)文化之間的對等?!保?]在公示語翻譯的過程中,要關(guān)注中英公示語的文化差異,否則很容易產(chǎn)生歧義。例如,在韶關(guān)市區(qū),很多公廁門外都標(biāo)志著“W.C“或者“Toilet”。然而在英語文化中,“W.C“或者“Toilet”意思接近于“茅廁”。“W.C”或“Toilet”的英譯并不準(zhǔn)確,應(yīng)該翻譯成“Public Latrines”,“Public Restroom”,“Ladies Room”或者 “Men’s Room”。對仗句在中文公示語中非常常見,簡潔明了且朗朗上口。但是翻譯成英文時如果直譯并不準(zhǔn)確。例如,在樂昌市竹林公園里有一句公示語“保護(hù)綠草,人人有責(zé)”譯為“protecting grass is everyone’s duty”。這樣的翻譯也許沒有錯,但對于以英語為母語的人而言會覺得很拗口,如譯“Keep off the Grass”會更符合英語公示語的表達(dá)習(xí)慣,更易于被外國游客所接納。還有一點值得注意,中文公示語中還經(jīng)常會出現(xiàn)一些中國俚語。對于這些俚語,如果采用直譯也很容易導(dǎo)致理解錯誤。例如,在丹霞山有一個景點名字為“雙喜臨門”,意思是兩件喜事一起到來。該景點被翻譯成“Double Happiness at the Door”不僅不能表達(dá)出這一意思,還很容易使外國游客感到困惑。翻譯成“Good Things Come in Together”更為準(zhǔn)確。
2.直譯導(dǎo)致的翻譯錯誤
在公示語翻譯中經(jīng)常會用到直譯,但是在某些情況下,直譯并不準(zhǔn)確。例如,韶關(guān)著名的森林公園“廣東帽子峰森林公園”被譯為“Guangdong Hat Child Peak Forest Park”。在這個公示語翻譯中,“帽子”被拆分成“帽”和“子”兩個詞進(jìn)行翻譯并不準(zhǔn)確,應(yīng)該直接翻譯成“Hat”。再比如,在風(fēng)度名城的大潤發(fā),“面粉”被直譯成“Face Powder”;“大米”被譯成“Big Meters”,令人瞠目結(jié)舌!
3.拼寫、標(biāo)點及語法錯誤
韶關(guān)英譯公示語中還常常可以見到一些因為拼寫、標(biāo)點及語法導(dǎo)致的錯誤。例如,在丹霞山景區(qū)介紹里有這樣一句公示語“按照丹霞山的平均上升速度計算,那么它應(yīng)該有大約100萬年的歷史”,譯文“Calculated from the rise of the whole mountain base as the birth of Yangyuanshi Stone,it should have a history of about 1 000 000 years”,從中可以看到,譯者多加了一個逗號。這樣的錯誤雖然細(xì)微,但是卻會給游客帶來不好的印象。在市區(qū)的益華百貨,“停車場”被譯為”Parting”,顯然,正確的翻譯應(yīng)該是”Parking”。在火車站旁邊的“幸福酒店”,公示語“擔(dān)心滑倒”譯為“Beware of Slippery”。在英語中,“Slippery”作為形容詞后面應(yīng)該跟有一個動詞,如”Floor”。所以該翻譯也應(yīng)該更改為”Beware of Slippery Floor”。火車站是代表城市形象的一張名片,更應(yīng)該對公示語翻譯給予足夠重視。然而除了附近的建筑,韶關(guān)火車站內(nèi)也存在公示語翻譯錯誤。例如,在韶關(guān)火車站內(nèi),“公安派出所”被翻譯成“Plice Station”,正確的翻譯應(yīng)該是“Police Station”。還有一個公示語“小心地滑”被譯作“Slip with Care”。這一翻譯很容易造成誤解,因為它可以理解成“當(dāng)你滑倒時,要小心的滑”,這樣一來,意思就完全被曲解了。較為準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)該為 “Caution:Slippery Floor”。韶關(guān)市區(qū)內(nèi)的路標(biāo)也存在這樣類型的錯誤。在“華美達(dá)酒店”外的路標(biāo)被翻譯成“RAMADAPIAZA”,很明顯,這個翻譯中譯者把“I”和“L”弄混了,正確的翻譯應(yīng)為“RAMADAPLAZA”。在一些商店內(nèi),也常見到拼寫錯誤的英譯公示語,例如,在韶關(guān)學(xué)院附近的萬家福超市,“煙酒”錯譯成“Smoke&Liauor”,正確拼法應(yīng)是“Tobacco&Liquor”。
4.過度使用拼音
在韶關(guān),經(jīng)常能見到一些直接使用拼音,或者是拼音和英語混用的公示語翻譯。例如,丹霞山很多景點的名稱翻譯:“拜陽臺”譯成“Bai Yang Tai”,“芭蕉沖”譯成“Bajiao Chong”, “煉丹臺”譯成“Liandan Platform”。簡單的使用漢語拼音既不符合標(biāo)準(zhǔn)英語使用,也容易給那些初訪中國,不了解中國文化的外國游客造成理解障礙。著名景點“云門寺”也直接翻譯成“Yunmen Si”,“大峽谷”被譯成“Daxia Gu”。除了景點外,這一類翻譯還出現(xiàn)在路標(biāo)、商標(biāo)、酒店名稱等等。例如街道名稱“太監(jiān)弄”被譯作“Taijiang Long”;“廣東第一峰歡迎您”被譯作“Guang Dong Di Yi Feng Huan Ying Nin”。市區(qū)很多公交站都能看到這樣一個商標(biāo),“紅琢鳥”,它則被譯為“REDZUOBIRD”,“紅”和“鳥”都采用的是英語進(jìn)行翻譯,而“啄”一字卻用的是拼音,拼音和英語混用,不規(guī)范。上述曾經(jīng)提到的幸福酒店,標(biāo)語“洗澡時請開抽風(fēng)”被直接譯為“XIZAO SHI QING KAI CHOU FENG”。這樣的翻譯對外國游客而言不僅沒有指示作用,反而會帶來困惑。
5.亂譯、胡譯
亂譯、胡譯指的是“在某種利益(特別是經(jīng)濟(jì)利益)的驅(qū)動下,違背譯德,無準(zhǔn)備地、不求甚解地翻譯?!保?]此類錯誤主要是由于譯方粗心大意甚至是不懂英語,借助翻譯工具翻譯且不加編輯而成。此類錯誤在韶關(guān)的一些商場非常常見。例如,萬匯廣場,“發(fā)生火災(zāi)時,切勿乘坐自動人行道、扶梯”譯成“BO TAKING WHTH FIRE”,除了”NO”錯拼成“BO”外,意思也譯成了 “不要攜帶火”;類似的錯譯例子還有“圖片僅供參考,出品實物為準(zhǔn)”被譯成“Picture for reference only produced prevail in kind”;“給你不一般的味覺盛宴”譯成 “You do not generally taste feast”;“禁止擠壓”譯成“DONOT CLLME”等,不僅單詞拼寫錯誤連連,意思更是南轅北轍!風(fēng)度名城,“滅火器放置點”被譯成“Place The Point Of Fire Extinguishers”;“消防器材嚴(yán)禁挪用、移動、遮擋”譯成“Fire-Fingting hydrant Equipment Do not Block”。在國美電器,“女洗手間”譯成了“LEDIES WC”;“生活家電”被譯成“Lifestyle”,真是不知所云,讀了令人困惑不已。
6.翻譯不統(tǒng)一
在韶關(guān)英譯公示語中,翻譯不統(tǒng)一這個問題也很常見。該問題不僅會導(dǎo)致理解錯誤,更會對一個城市的形象帶來負(fù)面影響。例如丹霞山,常見的兩個譯本就有“Danxia Shan”和“Danxia Mountain”。丹霞山內(nèi)的“陰元石”更是可以見到三種譯本,包括“Yinyuanshi”、“Yinyuan rock”和“Femail Stone”。
分析韶關(guān)英譯公示語現(xiàn)狀及其存在的問題,提出以下幾點建議:
1.增加英譯公示語數(shù)量
隨著中國對外開放政策的愈加成熟,英譯公示語扮演著越來越重要的角色。在韶關(guān)大部分地方,英譯公示語數(shù)量并不多,因而增加英譯公示語數(shù)量非常必要。
2.增強(qiáng)政府關(guān)注度
韶關(guān)這座以旅游為導(dǎo)向的城市,如要發(fā)展成更國際化、更具吸引力的城市,無疑是政府的主要職責(zé)。因此,政府應(yīng)該增強(qiáng)對公示語英譯的關(guān)注度。政府的關(guān)注對于公示語英譯的發(fā)展而言非常重要。政府除了可以從政策上落實增加英譯公示語這一社會需求外,也能監(jiān)管并提高英譯公示語的質(zhì)量和水平。
3.吸引公眾關(guān)注
除了政府,每個居民都有職責(zé)為韶關(guān)公示語英譯的發(fā)展盡一份力。公眾除了可以及時指出英譯公示語中的錯誤,還可以督促政府貫徹實施相關(guān)政策。
1.注意公示語功能特征
從翻譯原則的角度,奈達(dá)曾把語言的交際功能劃分為九大類。根據(jù)奈達(dá)的劃分標(biāo)準(zhǔn),公示語至少應(yīng)具備信息功能、祈使功能、美感功能和移情功能;前兩種是公示語最基本的功能,而后兩種功能是為了更好地實現(xiàn)祈使功能服務(wù)的[2]。因此,只有了解了公示語的功能特征,在翻譯時才能正確選擇語言風(fēng)格以及恰當(dāng)?shù)脑~匯。
2.把握英漢文化差異
翻譯公示語時,譯者應(yīng)時刻把握英漢文化差異,將譯文讀者的文化習(xí)慣放在首位。如上述提到的“公廁”,直譯“public latrine”即可。
3.留意英漢公示語表達(dá)差異
除了文化差異外,譯者還應(yīng)該留意中英文公示語的表達(dá)差異。胡文仲(1987)[3]在《現(xiàn)代實用英語例解》一書中指出英語公示語的表達(dá)特點:一是往往全部用大寫字母,不加句點;二是字?jǐn)?shù)通常都很少,最少的只有一個詞;三是語言精練,常用名詞、動名詞或名詞短語。有時為了簡練,冠詞略而不用;四是有時使用祈使句;五是有時采用十分正式的文體。而對于中文公示語而言,最大的表達(dá)特征就是文字簡單易懂,語言精練通順。如韶關(guān)風(fēng)度步行街,“解放路”譯為“JIEFANG ROAD”,這體現(xiàn)胡文仲提出的第一個特點,是比較符合英文表達(dá)規(guī)范的譯法。
本文通過收集語料,分析韶關(guān)公示語英譯的現(xiàn)狀,總結(jié)出韶關(guān)公示語英譯存在的幾種主要錯誤類型。根據(jù)存在的錯誤,進(jìn)而通過實例分析給出建議。作為一座旅游城市,準(zhǔn)確的公示語翻譯對于提升城市形象,吸引更多外國游客有著重要意義。因此,增加韶關(guān)英譯公示語數(shù)量很有必要。要做到這一點,政府和群眾都需要增強(qiáng)對公示語英譯的關(guān)注度。英譯公示語具有嚴(yán)格的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性,譯者在進(jìn)行公示語翻譯時必須對英漢兩種文化差異及英漢公示語表達(dá)差異有所了解,以譯文讀者為中心,使譯文讀者能夠獲得與原文讀者大致相同的翻譯。譯者還應(yīng)該從公示語功能特征出發(fā)進(jìn)行翻譯,這樣才能使譯文取得預(yù)期效果。
[1]沈繼誠.論公示語英譯的功能對等觀[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報,2009,30(7):67-72.
[2]方夢之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2004:84.
[3]胡文仲.現(xiàn)代實用英語例解[M].上海:上海外語教育出版社,1987.