莊艷
英語名祖詞語考釋
莊艷
(廣東技術(shù)師范學(xué)院國際教育學(xué)院,廣東廣州510665)
英語中的名祖詞語是一類比較獨(dú)特的詞語,主要源于歷史、神話或圣經(jīng)以及文藝作品中的人名。按其結(jié)構(gòu)可歸納為原型名祖詞、衍生名祖詞、復(fù)合名祖詞以及短語名祖詞;根據(jù)命名對(duì)象的不同,名祖詞語的指稱功能可劃分為對(duì)人與事物的命名和對(duì)動(dòng)作行為的命名兩大類。作為英語詞匯的一個(gè)組成部分,它們反映了英語國家的一些文化特征。
名祖詞語;來源;類別;構(gòu)成模式;指稱功能
英語中的名祖詞語是一類源于人名的獨(dú)特詞語,包括以人名命名或從人名衍化的單詞和含人名的習(xí)語或短語,詞源學(xué)家稱之為eponym,漢語中無對(duì)等詞,我們姑且譯之為“名祖詞語”。英語中存在著相當(dāng)數(shù)量的名祖詞語,隨著語言的發(fā)展,這些詞語中大多數(shù)已喪失原意并發(fā)展為普通名詞、動(dòng)詞、形容詞或者是副詞,只有為數(shù)不多的名祖詞語仍保留專有名詞的原型,但不再是特指人的專有名詞,而是特指事物或物品的專有名詞[1]。本文擬探討英語中名祖詞語的構(gòu)成模式和指稱功能特點(diǎn)。
(一)源于歷史人名
在這類獨(dú)具特色的詞語中,源于歷史上真人姓名的所占數(shù)量是最多的。我們先來看幾個(gè)例詞:美國英語中的常用口頭用語guy(家伙;人)就是一個(gè)eponym。它源自17世紀(jì)企圖炸毀英國議會(huì)大廈的“火藥陰謀事件”(the Gunpowder Plot)主謀Guy Fawkes(1570-1606)的大名。被普遍作為圣誕節(jié)象征和節(jié)日裝飾物的“圣誕花”,其名稱poinsettia也是eponym。它是以將該花從墨西哥引進(jìn)美國的美國駐墨西哥公使Joel R.Poinsett(1779-1851)的姓氏命名的。習(xí)語Hobson’s choice(無余地的選擇)源自17世紀(jì)英國劍橋地區(qū)一個(gè)驛站老板Thomas Hobson(1544?-1631),此人不容許顧客在租用他的馬匹時(shí)自己隨意挑選,此語亦為eponym。短語lazy Susan直譯作“懶惰的蘇珊”,確切意思則是指置于餐桌中間的自助式圓轉(zhuǎn)盤。據(jù)傳這一裝置是美國一名叫Susan的餐館女侍因懶于為顧客一一添菜而特意設(shè)計(jì)的,由此得名,故亦屬eponym。以上四個(gè)詞語均出自歷史上的真人名[2]。
(二)源于神話和圣經(jīng)中的人名
源自神話和圣經(jīng)中人物名的eponym,其數(shù)量也相當(dāng)可觀。希臘神話中的巨神Atlas(阿特拉斯)因反抗主神宙斯被罰以雙肩扛天,16世紀(jì)早期地圖冊(cè)上均有Atlas肩負(fù)地球圖,故后人沿用atlas作地圖冊(cè)名稱。希臘神話中居于山林水澤的仙女Echo(厄科)因愛戀美少年Narcissus(那喀索斯)遭到拒絕,日漸憔悴乃至香消玉殞,化為山谷中的回聲。人們遂以echo指“回聲”。古羅馬人曾把第一個(gè)鑄幣工場設(shè)在奉祀羅馬神話中的天后Moneta(摩涅塔)即Juno(朱諾)的神廟中,money(金錢)和mint(造幣廠)二詞即由天后的別名Moneta演變而來。據(jù)《圣經(jīng)·新約·約翰福音》所載,耶穌的門徒Thomas(托馬斯)一直懷疑耶穌的復(fù)活,直到耶穌出現(xiàn)在他面前,讓他摸到傷口,他才相信。后世遂以doubting Thomas(懷疑的托馬斯)喻指“懷疑一切的人”。另據(jù)《圣經(jīng)·舊約·創(chuàng)世紀(jì)》所載,Adam(亞當(dāng))偷吃禁果,被逐出伊甸園。有人據(jù)此想象,Adam在偷吃時(shí)有一小塊哽于喉,所以男人喉結(jié)較女人明顯和突出。早期解剖學(xué)家也因此稱喉結(jié)為Adam’s apple。以上這些詞語也都是eponym[2]。
(三)源于文藝作品中的人名
源出文藝作品中人物名的eponym也不在少數(shù)。Prince Charming(白馬王子)和Cinderella(灰姑娘)原為童話故事中的人物名,Shylock(狠毒的放高利貸者)和scrooge(吝嗇鬼)分別出自莎士比亞喜劇《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)和狄更斯小說《圣誕頌歌》(A Christmas Carol),這些詞語亦均屬eponym。
(四)源于其他名稱
源于虛構(gòu)的人名,甚至民族名或種族名。如短語Darby and Joan(白頭偕老的恩愛夫妻)和keep up with the Jones(與鄰居比闊氣)中的人名雖然是虛構(gòu)的,也被看作是eponym。又如Russian roulette(玩命游戲),Dutch uncle(不留情的訓(xùn)斥者),F(xiàn)rench leave(不辭而別),(all)Greek to someone(一竅不通;全然不懂)等含民族名的短語都被辭書編纂家Robert Hendrickson劃歸eponym[3]。
英語中的名祖詞語多半以名詞的形式出現(xiàn),如上文所列例詞,但也有為數(shù)不少的形容詞,人們稱之為“名祖形容詞”(eponymous adjective),另外還有一些動(dòng)詞和副詞,以及含人名的短語。按其結(jié)構(gòu),名祖詞語大致可以分為四類[4]:
(一)原型名祖詞(simple eponyms)
所謂原型名祖詞是指再歸類為普通名詞的專有名詞(proper nouns re-categorized as common nouns)。在英語中有一部分特指人名的專有名詞經(jīng)歷了一個(gè)詞義擴(kuò)大的演變過程,即專有名詞普通化的過程。這些人名的詞義從指“種”的概念擴(kuò)大為指“屬”的概念,泛化的專有名詞(appellative name)。這些人名原來只用于指稱(reference)某一特定的對(duì)象,其泛化的過程是這些詞從專指到泛指的一種詞義擴(kuò)大的過程。例如:ampere(安培),ohm(歐姆),watt(瓦特),hertz(赫茲),joule(焦耳),pascal(帕斯卡),newton(牛頓),roentgen(倫琴),rydberg(里德伯)等等,原來都是指稱某位科學(xué)家的專有名詞,后泛化為各種物理學(xué)單位。在人名泛化為普通名詞后,其拼寫有時(shí)和詞源不太一致,或略微改動(dòng),或略微縮短,例如:volt(伏特,<Volta),farad(法拉,<Faraday),bel(貝,貝爾,<Bell),derringer(大口徑短筒小手槍,<Deringer)等。
一般說來,人名泛化后,其首字母多由大寫變?yōu)樾憽5行┮逊夯说娜嗣员A羰鬃帜复髮懙男问?,例如:Oscar(奧斯卡金像獎(jiǎng)),Annie Oakley(免費(fèi)入場券),Casanova(亂搞男女關(guān)系的男人),Delilah(背信棄義的妖媚女人),F(xiàn)rankenstein(作法自斃者),Joe Miller(老掉牙的笑話),John Hancock(親筆簽名),Judas(叛徒),Mae West(軍用救生衣),Methuselah(年歲極高的老人),Pinkerton(私人偵探),Pollyanna(盲目樂觀者),Rube Goldberg(復(fù)雜而不實(shí)用的裝置),Simon Legree(兇殘的工頭)等等。
以上這類名祖詞,和普通名詞一樣,有單復(fù)數(shù)形式,如:This new film is the winner of four Oscars(這部新片獲得四項(xiàng)奧斯卡金像獎(jiǎng)),His friend gave him two annie oakleys to a baseball match(他的朋友給了他兩張棒球比賽免費(fèi)入場券)。這類名祖詞也可以和限定詞(determiner)連用,就是說,可以和冠詞、形容詞性物主代詞(即人稱代詞屬格,如my, your等)、形容詞性指示代詞(如this,that等)、名詞屬格(如Mr.Brown’s,the old man’s等)、基數(shù)詞、序數(shù)詞以及其他數(shù)量詞(如much,several等)等連用。例如:Put your John Hancock at the bottom of the page(在這頁的下端簽上你的大名),He started waving his finger and calling me a Judas and said I was no longer his friend(他搖著手指,叫我叛徒,說我再也不是他的朋友了)。
原型名祖詞大半為名詞,但也有一小部分是動(dòng)詞。如:beggar(使淪為乞丐;超越),boycott(抵制),blanket(覆蓋),echo(回響),hector(威嚇;欺凌),lynch(以私刑處死),sandwich(把……夾在中間),silhouette(襯托出……的輪廓)等。這些名祖動(dòng)詞都是從名詞轉(zhuǎn)類過來的。
(二)衍生名祖詞(derived eponyms)
有一些特指人名的專有名詞加上后綴便可產(chǎn)生另一類名祖詞,這就是衍生名祖詞。它們可以是名詞或形容詞,也可以是動(dòng)詞或副詞。其中有不少其首字母已由大寫變?yōu)樾?。?gòu)成衍生名祖詞較常見的后綴有以下幾種:
1.形容詞性后綴
-(i)an:諸如Caesarean(剖腹產(chǎn)的;剖腹產(chǎn)), Christian(基督的;基督徒),draconian(嚴(yán)厲的), Elizabethan(伊麗莎白的;伊麗莎白女王時(shí)代的人), Freudian(弗羅伊德的;弗羅伊德學(xué)說的信奉者), Keynesian(凱恩斯的;凱恩斯主義擁護(hù)者),Machiavellian(不擇手段的;馬基雅弗利式的人物),procrustean(迫使就范的),Shakespearean(莎士比亞的;莎士比亞專家),Victorian(維多利亞時(shí)代的;維多利亞時(shí)代的人)等。
-ic:如Byronic(拜倫的),Cyrillic(西里爾字母的;西里爾字母),erotic(色情的;好色之徒),hygienic(衛(wèi)生的),laconic(簡潔的),Miltonic(彌爾頓的),Napoleonic(拿破侖的),narcissistic(自我陶醉的),quixotic(不切實(shí)際的),sadistic(施虐狂的;施虐狂者),Socratic(蘇格拉底的;蘇格拉底的信徒),titanic(巨大的)等。
-al:如jovial(開心),martial(軍事的;戰(zhàn)爭的),mercurial(多變的),oedipa(戀母情結(jié)的),venereal(性交傳染的)。
其中后綴-ian和-ic構(gòu)成的名祖詞語往往既可以是形容詞也可同時(shí)用作名詞。
2.名詞性后綴
-ism:如chauvinism(沙文主義),Leninism(列寧主義),Marxism(馬克思主義),McCarthyism(麥卡錫主義),narcissism(自我陶醉),sadism(施虐狂)等。
-ist:如chauvinist(沙文主義者;沙文主義的), Leninist(列寧主義者;列寧主義的),Marxist(馬克思主義者;馬克思主義的),narcissist(自我陶醉者;自我陶醉的)。
其中后綴-ist構(gòu)成的名祖詞也可以充當(dāng)形容詞用。
3.動(dòng)詞性后綴
-ize:如bowdlerize(刪除;刪改),galvanize(給……通電),mesmerize(對(duì)……施催眠術(shù)),pasteurize(對(duì)……進(jìn)行消毒),tantalize(逗引;逗弄),vandalize(肆意破壞)等。
4.副詞性后綴
-(ical)ly:如Byronically,erotically,hygienically, jovially,laconically,mercurially,quixotically,sadistically等。
此外,還有幾個(gè)后綴,使用得比較少。如名詞/形容詞后綴-ite:McCarthyite(麥卡錫主義者;麥卡錫主義的),Trotskyite(托洛茨基分子;托洛茨基分子的);形容詞后綴-y:groggy(搖搖晃晃的),ritzy(豪華的)。構(gòu)成衍生名祖詞的詞綴幾乎都是后綴,前綴偶爾也可見到,如antichrist(反對(duì)基督者),post-Stalin(斯大林時(shí)代后的),pseudo-Gothic(仿哥特式的)。
(三)復(fù)合名祖詞(compound eponyms)
所謂復(fù)合名祖詞是指特指人名和名詞或形容詞等結(jié)合起來構(gòu)成的詞,其數(shù)量相當(dāng)可觀,常見的有以下幾種形式:
1.特指人名+名詞。諸如Barbie doll(芭比娃娃),charley horse(肌肉痙攣),F(xiàn)erris wheel(大轉(zhuǎn)輪,摩天輪),Geiger counter(蓋革計(jì)數(shù)管),Judas kiss(猶大之吻),lynch law(私刑),Mach number(馬赫數(shù)),Midas touch(賺大錢的本領(lǐng)),Morse Code(莫爾斯電碼),Pulitzer Price(普利策獎(jiǎng)),teddy bear(玩具熊,泰迪熊),wellington boot(防水橡膠靴)等。其中有不少是以effect,principle,poll,doctrine,act等詞為其基本成分,如Doppler effect(多普勒效應(yīng)),F(xiàn)isher effect(費(fèi)雪效應(yīng)),Peter Principle(彼得原則),Gallop poll(蓋洛普民意測驗(yàn)),Monroe Doctrine(門羅主義),Nixon Doctrine(尼克松主義), Taft-Hartley Act(塔夫脫—哈特萊法案),Wagner Act(瓦格納法)等。
2.名祖形容詞+名詞。諸如:Augean stables(腐敗的地方),Cadmean victory(付出慘重代價(jià)的勝利),Dutch auction(荷蘭式的拍賣),F(xiàn)reudian slip(口誤;失言);Gordian knot(棘手的問題),Indian file(魚貫而行),Platonic love(精神戀愛),Procrustean bed(逼人就范之物),Pyrrhic victory(得不償失的勝利),Socratic irony(蘇格拉底式的佯裝無知),Venetian blind(百葉窗簾),等等。
3.形容詞+特指人名。諸如:Dear John(絕交信),gay Lothario(浪蕩公子),great Scott(天哪),lazy Susan(餐桌中央的圓轉(zhuǎn)盤),peeping Tom(窺視者),the real McCoy(貨真價(jià)實(shí)的東西),the real Simon Pure(真人),silly billy(笨蛋),smart alec/alek(自以為是的人),Soapy Sam(圓滑的人),sweet Fanny Adams(什么都沒有),Weary Willie(二流子),wandering Jew(永世流浪的猶太人),等等。
4.特指人名+’s+名詞。諸如:Aladdin’s cave(藏有巨大財(cái)富的地方),Davy Jones’locker(海底), Halley’s comet(哈雷彗星),Hercules’Pillars(赫拉克勒斯之墩),Murphy’s law(墨菲法則),Faraday’s law ofinduction(法拉第感應(yīng)定律),Planck’s law(普朗克定律).Noah’s ark(挪亞方舟),Pandora’s box(潘多拉的盒子),Penelope’s web(故意拖延的策略;永遠(yuǎn)做不完的工作),Rubik’s Cube(魔方),Sphinx’s riddle(斯芬克司之謎,難解之謎)等等。
這種復(fù)合名祖詞有時(shí)也以“名詞+of+特指人名”的形式出現(xiàn),如riddle of Sphinx(斯芬克司之謎),Pillars of Hercules(赫拉克勒斯之墩),cask of Danaides(無底洞),labour of Hercules(異常艱巨的任務(wù)),life of Riley(舒適奢侈的生活),patience of Job(極大的忍耐精神),sword of Damocles(達(dá)摩克勒斯之劍)等。
(四)短語名祖詞(phrasaleponyms)
在英語中我們往往可以碰到含有特指人名的短語,這就是短語名祖詞,其形式多種多樣。
含人名的動(dòng)詞短語恐怕是最為常見的一種,諸如:appeal from Philip drunk to Philip sober(因初審在某種影響下不夠慎重而請(qǐng)求復(fù)審),dine with Duke Humphrey(餓肚皮),grow like Topsy(迅速增長),let George do it(讓別人來干吧),out-herod Herod(比希律王更希律王),put on the ritz(擺闊氣),raise Cain(大吵大鬧),rob Peterto pay Paul(剜肉補(bǔ)瘡)等。
“形容詞+as+特指人名”也是其中較常見的一種形式,如:curious as Lot’s wife(好奇心過重),old as Methuselah(壽同彭祖),pleased as Punch(得意洋洋),patient as Job(極有耐心),poor as Job(家徒四壁),quick as you can say Jack Robinson(轉(zhuǎn)眼之間),rich as Croesus(富比克羅伊斯),wise as Solomon(極富智慧)等。
含特指人名的介詞短語也為數(shù)不少,如in the arms of Morpheus(在夢(mèng)鄉(xiāng)),on the fritz(出故障的),between Scylia and Charybdis(腹背受敵),in like Flynn(生活優(yōu)裕),on one’s tod(獨(dú)自地),according to Cocker(準(zhǔn)確無誤地),according to Hoyle(按規(guī)則),on the Greek calends(永遠(yuǎn)不)等。
語言總是在發(fā)展變化的,盡管這種發(fā)展變化通常是一個(gè)緩慢的過程,隨著社會(huì)環(huán)境的不斷變遷和人類思想意識(shí)的不斷變化,人們會(huì)賦予某些詞匯以新的含義。英語中有部分名祖詞語仍保留最初由人名演變成名祖詞語時(shí)的含義,但是,相當(dāng)大一部分名祖詞語的詞義已不同于最初的詞義,而且已經(jīng)不再指人。英語名祖詞語的基本功能在于命名,一是對(duì)新的事物的命名,二是對(duì)人的類型分類或動(dòng)作行為的命名。前者在語義上不再指人,后者在語義上仍然指人[1]。
(一)對(duì)新的事物的命名
對(duì)新的事物的命名的名祖詞,大致集中在以下專業(yè)領(lǐng)域。
1.科技領(lǐng)域。大量的科技定律、科技現(xiàn)象、科技常數(shù)、化學(xué)元素、計(jì)數(shù)或計(jì)量單位得名于科學(xué)家。物理學(xué)上的Boyle’s law(玻意耳定律)為英國物理學(xué)家玻意耳(Robert Boyle,1627-1691)所創(chuàng)立。電學(xué)上的Ohm’s law(歐姆定律)和天文學(xué)上的Hubble’s law(哈勃定律)分別為德國物理學(xué)家歐姆(Georg Simon Ohm,1787-1854)和美國天文學(xué)家哈勃(Edwin Powell Hubble,1889-1953)所創(chuàng)立。電子學(xué)上的Zener effect(齊納效應(yīng))是美國物理學(xué)家齊納(Clarence M.Zener,1905-1993)所發(fā)現(xiàn)。數(shù)學(xué)上的Euler’s constant(歐拉常數(shù))和核物理學(xué)上的Rydberg constant(里德伯常數(shù))分別是瑞士數(shù)學(xué)家歐拉(Leonhard Euler,1707-1783)和瑞典物理學(xué)家里德伯(Johannes R. Rydberg,1854-1919)最先提出,故以其姓氏命名。再如化學(xué)元素的命名,curium(鋦),einsteinium(锿),nobelium(锘)就是分別為了紀(jì)念法國物理學(xué)家居里夫婦(Pierre and Marie Curie)、美籍德國理論物理學(xué)家愛因斯坦(Albert Einstein,1879-1955)、瑞典化學(xué)家諾貝爾(Alfred Bernhard Nobel,1833-1896)而命名的。
2.醫(yī)學(xué)領(lǐng)域。疾病、人體解剖是名祖詞語兩個(gè)主要使用領(lǐng)域。在英語中用人名來命名的疾病不在少數(shù)。西方醫(yī)學(xué)界用人名來命名疾病似乎是一種傳統(tǒng),特別是潛在病因不明的綜合癥。1817年英國外科醫(yī)師帕金森(James Parkinson,1755-1824)發(fā)表文章率先描述了“震顫性麻痹”這一病癥,嗣后該病被命名為Parkinson’s disease或Parkinsonism(帕金森氏病),世界衛(wèi)生組織將此列為世界疑難病癥之一。1907年德國神經(jīng)病科醫(yī)師阿爾茨海默(Alois Alzheimer,1864-1915)率先確診早老性癡呆病,并對(duì)其進(jìn)行描述,故此病被命名為Alzheimer’s disease(阿爾茨海默氏?。?。但用人名命名的疾病并不完全限于醫(yī)師,也有極少數(shù)用患者名字命名的病癥,最典型的例子是syphilis(梅毒)。16世紀(jì)意大利醫(yī)生及詩人弗拉卡斯托羅(Girolomo Fracastoro)在其所作拉丁文詩《梅毒或法國病》中述及主人公牧羊人Syphilus因冒犯太陽神而首罹梅毒,并論述了由他根據(jù)主人公名字命名的這一可怕觸染病[5]。
人體解剖涉及各器官的組織構(gòu)造。古希臘神話中有個(gè)英雄人物叫Achilles,幼時(shí)被其母倒提著在冥河水中浸過,因此除未浸到水的腳踵外渾身刀槍不入,Achilles’heel也就被用以喻指“致命的弱點(diǎn)”。而“(連接踵骨與小腿肌肉的)跟腱”也被解剖學(xué)家稱作Achilles tendon。圣經(jīng)人物也有被用來命名解剖學(xué)術(shù)語的,如上文提及的Adam’s apple(喉結(jié))。另外,在此類術(shù)語中用解剖學(xué)家或醫(yī)師命名的就相當(dāng)多了。法國醫(yī)師、人類學(xué)家布羅卡(Paul Broca,1824-1880)在大腦左前區(qū)發(fā)現(xiàn)了清晰言語區(qū),對(duì)腦損傷和失語癥的研究有重大貢獻(xiàn),嗣后該區(qū)被命名為Broca’s area(布羅卡氏區(qū))。意大利解剖學(xué)家法婁皮歐(Gabriello Fallopio,1523-1562)發(fā)現(xiàn)了輸卵管,因此輸卵管在英語中得名fallopian tube(法婁皮歐氏管)。
3.生物領(lǐng)域。植物是另一個(gè)主要使用領(lǐng)域。以人名命名的植物常見的有20種左右,例如magnolia(木蘭),lobelia(半邊蓮),dahlia(大麗花),fuchsia(倒掛金鐘),gardenia(梔子花)分別是為了紀(jì)念Pierre Magnol(1638-1715),Matthias de Lobel(1538-1616),Anders Dahl(1751-1789),Leonhard Fuchs(1501-1566),Alexander Garden(1730-1791)等植物學(xué)家而命名的,這些植物名均為人名加植物名詞后綴-ia構(gòu)成。又如iris(鳶尾),peony(芍藥、牡丹),hyacinth(風(fēng)信子),narcissus(水仙花)則分別得名于希臘神話中的彩虹女神Iris、諸神醫(yī)生Paeon、美少年Hyacinthus、美少年Narcissus。
4.軍事領(lǐng)域。當(dāng)今西方男士喜歡以女士的芳名命名自己的汽車或游艇,而舊時(shí)西方男人則喜歡用女人名給槍炮取名。一戰(zhàn)中德軍用以炮擊巴黎的大口徑遠(yuǎn)射程大炮Big Bertha(貝爾莎大炮)就是以德國克虜伯(Krupp)家族的Bertha Krupp夫人的名字命名的。英軍所用火槍的昵稱叫Brown Bess,Bess是女子名,其槍托是棕色的,故冠以Brown。14世紀(jì)初英國人用以守衛(wèi)王室住所溫莎堡(Windsor Castle)的弩炮(ballista)別號(hào)叫Lady Gunilda(根尼爾達(dá)夫人),用的是北歐古時(shí)的女子名Gunnhildr/Gunhild的拉丁語變體,其本義是“戰(zhàn)爭”。北歐人之所以用帶此含義的詞作女子名,是因?yàn)楸睔W神話崇尚女子勇敢善戰(zhàn)的美德?,F(xiàn)代英語的常用詞gun(槍;炮)一般認(rèn)為很可能也是由Gunilda縮約而來[2]。但是在近代很多槍炮武器名都源自發(fā)明者或設(shè)計(jì)者,諸如Colt(科爾特左輪槍),Gatling(加特林機(jī)槍),Garand(加倫德式半自動(dòng)步槍),tommygun(湯姆式?jīng)_鋒槍),derringer(大口徑短筒小手槍)等。
5.生活領(lǐng)域。表示生活中新事物的名祖詞語雖然也有一些,但相比之下數(shù)量就少得多了。在服飾、食品、飲料等領(lǐng)域就不乏其例。作為jeans(牛仔褲)的同義詞被收錄進(jìn)各種辭書的Levis(利維斯牛仔褲),得名于美國加利福尼亞州一位布商Levis Strauss(1829-1902)的大名。leotards(緊身連衣褲)得名于19世紀(jì)名噪一時(shí)的法國空中雜技演員Jules Léotard(1824-1870)的姓氏。pants(褲子、長褲)得名于古代意大利即興喜劇中喜著緊身馬褲的傻老頭Pantaloon,并可一直溯源至威尼斯主保圣徒Pantaleone的大名。當(dāng)今西方主要快餐之一的sandwich(三明治)據(jù)傳是第四代桑威奇伯爵(4th Earl of Sandwich)所發(fā)明,便于他一邊賭博一邊吃,故名。英格蘭女王瑪麗一世(Mary I)因宗教原因殺害了許多人,得了個(gè)Bloody Mary(血腥的瑪麗)的綽號(hào),20世紀(jì)50年代出現(xiàn)一種由伏特加酒或杜松子酒摻番茄汁調(diào)制而成的雞尾酒,人們也將之戲稱為Bloody Mary(紅瑪麗混合酒)[5]。
(二)對(duì)人的類型分類或動(dòng)作行為的命名
1.指稱人。例如,在荷馬的史詩《奧德賽》中,希臘英雄奧德修斯(Odysseus)有位摯友名叫Mentor,在他出征特洛伊?xí)rMentor幫他照顧家庭,阻止別人向其妻求婚,而且又撫養(yǎng)教育其子。后人遂以mentor喻指“良師益友”。
17世紀(jì)法國有位軍事教官Jean Martinet制定了一套新的操練法,并且厲行嚴(yán)格的軍紀(jì),把法國步兵訓(xùn)練成歐洲第一支最好的正規(guī)部隊(duì),為企圖稱霸歐洲的路易十四立下了汗馬功勞。為此,他譽(yù)滿全歐,其操練法被廣為使用。他的姓氏Martinet也因此成了“嚴(yán)格執(zhí)行紀(jì)律的人”的代名詞[1]。16世紀(jì)英國教會(huì)有一位坎特伯雷大主教名叫Matthew Parker,最愛測探別人私事,最好管閑事。人們給他起了個(gè)綽號(hào),叫Nosy Parker,直譯是“好管閑事的帕克”,嗣后逐漸成了“好管閑事的人”或“愛打聽消息的人”的代稱。無獨(dú)有偶,19世紀(jì)英國劇作家蒲爾(John Poole)所作喜劇Paul Pry中有個(gè)同名人物Paul Pry,整日無所事事,卻好管閑事,尤愛打聽別人隱私。Paul Pry也被人們用來喻指“好打聽別人隱私的人”[6]。
1960年出品的意大利電影《甜蜜的生活》中的主人公Paparazzo是位攝影記者,整日追蹤上流社會(huì)丑聞,偷拍名人照片。Paparazzo這一意大利名字的復(fù)數(shù)形式paparazzi被英語吸收了,港臺(tái)譯之為“狗仔隊(duì)”??偟恼f來,用以表示人的類型的類似例子我們可以找到不少[7]。
2.指稱動(dòng)作行為。此類詞語往往由特指人名加后綴構(gòu)成。公元455年日耳曼民族一個(gè)叫Vandal的部族以8萬人之眾輕易地攻占了羅馬城,入城后大肆劫掠,毀壞了羅馬大量文物和文化藝術(shù)珍品。后人遂以Vandal加后綴-ism構(gòu)成vandalism表示“故意毀壞文物的行為”或“破壞他人財(cái)物的行為”[8]。
18至19世紀(jì)法國色情作家de Sade侯爵曾因變態(tài)性虐待行為多次遭監(jiān)禁,其作品也因充斥此類描寫而遭法院明令查禁。19世紀(jì)奧地利小說家Leopold von Sacher-Masoch則通過小說中人物詳盡地?cái)⑹隽俗约涸馐墚愋源蛄R役使從而取得滿足的情況。以后一位德國神經(jīng)病學(xué)家根據(jù)這兩位作家的姓氏Sade和Masoch分別造了sadism和masochism,表示“性施虐狂”和“性受虐狂”。
美國第十一任總統(tǒng)波爾克(James Knox Polk)在總統(tǒng)競選運(yùn)動(dòng)進(jìn)入高潮時(shí),對(duì)手宣稱一位名叫Roorback的德國男爵寫的一部游記中披露了波爾克販賣黑奴的罪證,一時(shí)輿論嘩然。后經(jīng)查實(shí)發(fā)現(xiàn),根本沒有這樣一本游記,而且連Roorback男爵也是被假托的作者名。據(jù)此,在美語中roorback常被用來喻指“政治上的蓄意抹黑”[5]。
隨著社會(huì)的發(fā)展和科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,必然要求有與之相適應(yīng)的新詞語的產(chǎn)生。在這些新的詞語中就有相當(dāng)數(shù)量的名祖詞語,如隨著汽車工業(yè)的出現(xiàn),Rolls-Royce(勞斯萊斯汽車),Benz(奔馳汽車),Bentley(賓利轎車),Chrysler(克萊斯勒汽車),Porsche(保時(shí)捷汽車),F(xiàn)errari(法拉利轎車),Renault(雷諾汽車),Audi(奧迪汽車),F(xiàn)ord(福特汽車),Toyota(豐田汽車)等等,這些以汽車公司的創(chuàng)辦人的名字命名品牌的名組詞也隨之應(yīng)運(yùn)而生。再食品飲料中,eggs Benedict(火腿蛋吐司),Melba toast(梅爾巴吐司),Melba sauce(梅爾巴沙司),Caesar salad(凱撒什錦色拉),Shirley Temple(秀蘭鄧波爾飲料),Tom Collins(湯姆柯林斯酒),margarita(瑪格麗塔雞尾酒),Rob Roy(羅布·羅伊酒)等,則隨著新品種的涌現(xiàn),這些以人名命名的名組詞也隨之產(chǎn)生。凡此等等,不勝枚舉。
以上所有這些論述說明:第一,名祖詞語涵蓋的內(nèi)容極廣,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、科技、醫(yī)學(xué)、軍事、歷史、文化等多個(gè)領(lǐng)域及生活的方方面面;第二,名祖詞語具有較強(qiáng)的專業(yè)性;第三,名祖詞語中專業(yè)詞匯數(shù)量隨著社會(huì)的發(fā)展和科技的進(jìn)步,具有較強(qiáng)的能產(chǎn)性。
此外,我們也不難看出這類以人名命名或含人名的獨(dú)特詞語跟文化的密切聯(lián)系,特別是那些源自歷史人物名、典出希臘和羅馬神話中的人物名、源于圣經(jīng)人物名、源出文藝作品中的人物名的詞語,它們都蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵。這些詞語作為英語詞匯的一個(gè)組成部分,反映了英語國家的一些文化背景與特色,在某種程度上還可幫助我們了解英語國家的歷史和傳統(tǒng)以及英美人的價(jià)值觀。
[1]吳平.略談?dòng)⒄Z中的人名命名詞[J].現(xiàn)代外語,1993(2):51-56.
[2]Hendrickson,Robert.The Dictionary of Eponyms[M].New York Stein and Day/Publishers,1972.
[3]Popescu,Floriana,Maftei,Carmen.Eponyms in Politic.s(2006)[EB/J].[2011-11-20].http://www.inst.at/trans/16Nr/14_1/popescu16.htm.
[4]莊和誠,莊艷.英語詞源典故詞典[M].北京:商務(wù)印書館國際有限公司,2009.
[5]莊和誠.英語詞源趣談[M].2版.上海:上海外語教育出版社,2009.
[6]莊和誠.英語習(xí)語探源[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[7]Crowther,Jonathan et al.Oxford Guide to British and American Culture[M].Oxford:Oxford University Press,1999.
[8]劉純豹.英語人名比喻詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2012.
An Preliminary Study of English Eponyms
ZHUANG Yan
(School of International Education,Guangdong Polytechnic Normal University, Guangzhou 510665,Guangdong,China)
Eponyms are peculiar to the English language in that with a rich cultural connotation they are numerous,covering such fields as politics,economy,science,military affairs,medicine,history and culture.So far as their structures are concerned,English eponyms can be classified into simple eponyms,derived eponyms, compound eponyms and phrasal eponyms.As to their referential functions,they can metaphorically refer to people and things and actions.
eponym;origin,classification;formation;referential function
H03
A
1007-5348(2014)11-0068-06
(責(zé)任編輯:廖銘德)
2014-09-12
莊艷(1976-),女,福建廈門人,廣東技術(shù)師范學(xué)院國際教育學(xué)院講師,碩士,主要從事英美語言及英漢語言文化對(duì)比研究。