楊文偉
(紅河學(xué)院外國語學(xué)院,蒙自 661100)
歐盟翻譯:文化多樣性的詮釋
楊文偉
(紅河學(xué)院外國語學(xué)院,蒙自 661100)
擁有28個成員國的歐盟有24種官方語言,涉及到的翻譯任務(wù)非常艱巨,每年耗費巨大的人力、財力。本文首先分析歐盟翻譯的現(xiàn)狀及特點,其次深入闡述歐盟翻譯的本質(zhì)和意義,最后得出結(jié)論,即語言不僅是交際工具,而且是民族文化的載體。語言是民族身份的象征,體現(xiàn)出民族的感情和尊嚴,歐盟的翻譯活動是歐盟各國文化多樣性的具體體現(xiàn)。
歐盟;翻譯;文化多樣性
2013年7月1日,克羅地亞正式加入歐盟,成為歐盟的第28個成員國。至此,歐盟的官方語言由原來的23中增加為24種,翻譯工作量之巨可見一斑。
歐盟是由1952年創(chuàng)立的歐洲共同體(European Community,又稱歐洲共同市場)發(fā)展而來的,是一個集政治實體和經(jīng)濟實體于一身的區(qū)域一體化組織。2013年,其經(jīng)濟總量高達17.36萬億美元,在國際舞臺上具有舉足輕重的巨大影響力。 在所有國際組織中, 歐盟的成員國數(shù)量雖然不算最多, 但面臨的語言翻譯問題卻是最復(fù)雜的。 聯(lián)合國雖然擁有近200個成員國, 但官方語言只涉及英語、法語、俄語、漢語、阿拉伯語、西班牙語六種,工作語言只限于英語和法語;美洲國家組織雖然擁有30個成員國,僅使用英、法、葡、西四種語言;非洲聯(lián)盟多達54個成員國,使用的語言為英、法、阿三種;世界銀行、國際貨幣基金組織、經(jīng)濟合作與發(fā)展組織以及北約使用英、法兩種語言;東盟擁有十個成員國,但工作語言只有英語。由于歐盟特殊的組織形式, 歐盟會議和活動涉及大量的翻譯工作,負責(zé)翻譯工作的機構(gòu)歐盟委員會翻譯總司不僅是歐盟委員會里人數(shù)最多的一個機構(gòu), 同時也是世界上最大的公共翻譯服務(wù)部門,3400多人供職于此。 有數(shù)據(jù)表明,歐盟翻譯總司一年完成的文字翻譯超過200萬頁,而且每年以5%的速度增長。 僅語言服務(wù)開支,歐盟每年花費達10多億歐元,約占其GDP的萬分之一。歐盟在布魯塞爾、斯特拉斯堡、盧森堡、法蘭克福等地擁有30多家機構(gòu),這些機構(gòu)下設(shè)九個筆譯部。除此之外,歐盟理事會、委員會、歐洲議會、法院、審計院、中央銀行、投資銀行等七個機構(gòu)設(shè)有各自的筆譯部。關(guān)于口譯工作,除了歐盟設(shè)有三個口譯部之外,議會和法院有其獨立的口譯部。其他所有機構(gòu)的口譯工作由歐盟委員會下設(shè)的“聯(lián)合口譯與會議服務(wù)部”承擔。總之,歐盟每天出版的海量的文件,涉及到十分繁重的筆譯工作。因為歐盟明文規(guī)定,有關(guān)法律條例只有在翻譯成所有的24種語言后才能適用于其成員國所有公民。
簡單地說,歐盟翻譯的特點是“語種多、數(shù)量大”。前面提到,無論是擁有最多成員國的聯(lián)合國,還是北約及其他國際組織,遠不及歐盟涉及的語種和工作語言多。按理論推算,歐盟文本需翻譯552(24*23)次才能照顧到所有成員國。事實上,雖然涉及如此眾多語言,由于國際地位、人口數(shù)量、經(jīng)濟發(fā)展水平等因素,經(jīng)常使用的主要有下列幾種語言:英語(36%),法語(26%)、德語(19%)、意大利語(13.6%)以及西班牙語(13%)。 歐盟委員會曾提出削減官方語言,僅將英語、法語、德語作為歐盟“共同專利體系”的官方語言,以減少高昂的翻譯費用,同時促進歐盟國家的科技創(chuàng)新和經(jīng)濟發(fā)展,提升競爭力。 但此項建議遭到意大利和西班牙的強烈反對,他們兩國認為,如果法語和德語成為歐盟官方語言,那么, 意大利語和西班牙語也應(yīng)成為其“共同專利體系”的官方語言。 由于相持不下,歐盟無法取舍,至今保留24種官方語言的格局。多語種翻譯,勢必大幅增加翻譯費用,導(dǎo)致歐盟的專利申請費用其高無比,使得想獲得專利的歐盟國家的企業(yè)特別是中小企業(yè)望而卻步,最終導(dǎo)致歐盟的競爭力大打折扣。其不僅申請專利涉及到語言翻譯的問題,其他政治、經(jīng)濟、文化和社會生活中的許多事情,在歐盟都變得成本居高不下,復(fù)雜程度超乎想象,主要的一個原因是語言翻譯的高昂成本造成的。開支巨大只是歐盟語言翻譯問題的一個“副產(chǎn)品”, 由于語言互譯而導(dǎo)致的效率低下則是直接影響歐盟運轉(zhuǎn)的另一個主要問題。 歐盟委員會的一些法令因為來不及翻譯,不得不推遲執(zhí)行。
為改善效率低下的狀況, 有時歐盟的翻譯工作不得不采用“語言接力”的辦法, 即A語到B語, B語到C語……。但這樣做的結(jié)果是信息的損失率太高、容易出錯。當年, 《馬斯特里赫特條約》 的翻譯文本就因為問題太多而被撤下書店的書架。 如此重要的文件尚且存在質(zhì)量問題,更何況日常的普通文件了。 歐盟委員會翻譯總司為削減翻譯開支,采取了多種方法, 其中最有效的是將每一種官方語言每年的翻譯費統(tǒng)一核定為200萬歐元, 如果有節(jié)余, 可獎勵給相關(guān)國家駐歐盟代表團。 反過來, 如果某一種語言的翻譯預(yù)算被突破, 超出部分由相關(guān)國家承擔。由于成員國不斷增加,為節(jié)省會議口譯開支,歐盟多年來一直實施“不對稱口譯制(asymmetric system)”,即在與會者語言能力許可的情況下,允許參會人員選用任意歐盟官方語言發(fā)言, 但只翻譯成英語、法語、德語三種語言, 簡稱為SALT(Speak All,Listen Three) 。 “不對稱口譯制” 可以節(jié)省時間和開支,提高工作效率,同時也兼顧了語言平等原則,被證明是行之有效的方法。 這種做法首先考慮到不是每個參會者都能用外語把自己的意思表達清楚,更重要的意義是發(fā)揮翻譯的象征功能,使講小語種的與會代表在國際組織中感受本國語言的尊嚴和地位。此舉體現(xiàn)出歐盟不僅是個單獨的政治經(jīng)濟實體,而且是二十多個主權(quán)國家的集合體。 歐洲實現(xiàn)一體化的同時,各國均有權(quán)維護本國語言的獨立性。 語言不僅是重要的交際工具,作為民族文化的載體,語言體現(xiàn)出民族的感情和尊嚴,是民族身份的象征。 語言的象征功能昭示出翻譯具有顯示文化身份的作用,這種作用在歐盟和其它國際組織的翻譯中表現(xiàn)得尤為明顯。
作為世界上唯一一個主權(quán)國家成員國之間相互融合程度深,政治、經(jīng)濟相互依賴性強的國際組織,歐盟自成立以來一直遵守“國家不分大小,語言一律平等”的原則。 歐盟前身——歐洲經(jīng)濟共同體首腦會議的第一個決議, 就是關(guān)于保護語言多樣性的規(guī)定。這個規(guī)定的出發(fā)點強調(diào)各成員國一律平等、不限制工作語言的數(shù)量,顯示出歐盟這個大家庭有別于一般的國際組織。 歐盟成立時只有4種工作語言,24個翻譯人員,而今天擁有28個成員國的歐盟容納了24種官方語言。相比50多年前,現(xiàn)在翻譯的工作量差不多是那時的100倍。因此,每年用于語言互譯的翻譯服務(wù)開支巨大。目前歐盟委員會、歐洲理事會和歐洲議會共雇傭約5000名翻譯,一年的總開銷高達7億歐元。 除固定的譯員外,歐盟通常還會以外包方式雇用其他翻譯人員。迄今為止,外包的比例約為20%。有消息說,歐盟委員會目前正在醞釀改革方案,準備解散翻譯總司,將所有的翻譯工作由獨立的翻譯公司來承擔。但隨之而來的其他問題,如翻譯的權(quán)威性、保密手段、腐敗問題等等,足以使歐盟這項改革望而卻步。
歐盟內(nèi)部的翻譯活動,有其鮮明的特點,與普通翻譯的追求不大一致。仔細觀察,我們不難發(fā)現(xiàn)造成這種局面的原因: 歐洲不只是一個地理概念,同時也是一個文化概念??梢哉f,文化的多樣性是歐洲社會的基本特征。 正如法國當代著名的思想家埃德加?莫蘭(Edgar Morin)所言:“只有在它的多樣性里,也只有通過這種多樣性,歐洲才獲得其整體的概念?!?歐盟畢竟不是主權(quán)國家,而是由主權(quán)國家建立的超國家組織。 歐洲一體化的成功令世人矚目,人們探討其成功的原因時發(fā)現(xiàn),旨在保護和促進語言多樣性的歐盟多語政策是其中的一個重要方面。美國學(xué)者塞繆爾?亨廷頓曾經(jīng)說過:“任何文化或文明的主要因素都是語言和宗教”。 文化在當代社會經(jīng)濟中的重要性是不言而喻的,而語言是文化最直接的表達,是民族文化的重要載體和有機組成部分。 歐盟的多語政策具有特殊的重要意義:多語政策是構(gòu)建歐洲文化認同的重要條件, 歐洲不同文化之間的共性是公民支持和參與歐洲一體化的基本要素,基于歐洲共同文化遺產(chǎn)而形成的文化認同是歐洲一體化的重要精神支柱,也是歐洲一體化得以建立和發(fā)展的堅實基礎(chǔ)。 在此過程中,語言是民族文化的重要載體和民族身份的重要組成部分。當今世界,如何在全球化的背景下,有效地維護國家主權(quán)和保持文化多樣性, 已經(jīng)成為各個國家和地區(qū)面臨的嚴峻挑戰(zhàn)。 歐盟多語政策讓我們深切地感受到歐盟國家在致力于歐洲一體化建設(shè)的同時,也在努力捍衛(wèi)和呵護自己豐富多彩的歷史文化特性,以此促進人們心靈的融合。毋庸置疑,促成溝通是歐盟翻譯的基本功能,但是,歐盟翻譯另一個重要任務(wù)則是捍衛(wèi)語言平等,很多時候,歐盟翻譯具有象征性,翻譯某個文件的目的不是傳遞信息或者促成溝通, 而是為歐盟的語言平等提供證據(jù)。 以“歐盟青少年翻譯大賽” 為例,強調(diào)的是平等參與。2007年以來,歐盟翻譯總司在歐盟成員國舉辦青少年翻譯大賽,每年一屆,如今已成功舉辦7屆。其基本流程是:歐盟成員國所屬學(xué)校以學(xué)校為單位在網(wǎng)上報名,主辦單位隨機抽取部分學(xué)校(中學(xué),幾所到幾十所不等)作為參賽單位,被選中的學(xué)校派出2-5人參賽隊伍參賽,參賽選手可任選語對(比如英語-法語)參加翻譯比賽。翻譯材料(原語文章和答題紙)由歐盟翻譯總司在比賽當天通過網(wǎng)絡(luò)途徑傳遞到參賽學(xué)校,參賽學(xué)校負責(zé)組織選手翻譯并將譯文于當天掛號寄往位于布魯薩爾的翻譯總司。 經(jīng)過翻譯總司評判,每一歐盟成員國產(chǎn)生一篇獲獎譯文,獲獎譯者應(yīng)邀參加頒獎典禮,旅費和住宿(除獲獎譯者本人外,包括一名成人陪伴和指導(dǎo)教師)由歐盟委員會免費提供。 此翻譯大賽傳達的一個重要理念就是語言平等,無論大國小國,獲獎名額只有一個。 與其說是一個比賽,倒不如說是體現(xiàn)每一個成員國的尊嚴和主權(quán),以及對文化多樣性的包容。
建立歐盟的基本思想就是要實現(xiàn)歐洲各國在政治、經(jīng)濟、金融和社會各個領(lǐng)域一體化,為什么唯有語言方面實行百花齊放政策?原因在于, 歐洲是世界上文化多樣性最為突出的大洲,而語言又恰恰是這一文化多樣性的最核心的部分。由于語言的多樣性,語言業(yè)成為世界上發(fā)展最快的產(chǎn)業(yè)之一,每年大約增長7.5%。 歐盟積極鼓勵歐洲公民終生學(xué)習(xí)、使用各種語言:主張尊重差異、包容多樣,成員國的官方語言同時也就是歐盟這個大家庭的官方語言和工作語言。 歐盟的政治家們始終銘記著19世紀語言社會學(xué)家的教條:語言會影響人的世界觀(J.G.Herders,W.v.Humboldt)——該教條迄今仍在學(xué)術(shù)界被奉作金科玉律。 歐洲政治家們擔心,如果僅使用英語為歐盟官方語,就會潛意識地接受英美價值觀,這不僅與追求多元的歐洲政治與文化相抵觸,還直接威脅歐洲其它“弱小民族”的語言和文字生存---如果民族語言被人同化,該民族也就消亡了,所以各國政界有意識地控制英語獨大的傾向。歐盟通過或頒發(fā)的各種法律、條例、文件等都必須同時有24種文字版本,翻譯工作凸顯其重要的價值。
[1]塞繆爾?亨廷頓.文明的沖突與世界秩序的重建,周琪等譯[M].北京:新華出版社,2002.
[2]埃德加?莫蘭.反思歐洲,康征、齊小曼譯[M].北京:生活?讀書?新知三聯(lián)書店,2005.
[3]賀顯斌: 歐盟的翻譯對傳統(tǒng)翻譯觀念的挑戰(zhàn)[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2007,(3).
[4]王雅梅.從歐盟的“特性”透視歐盟多語政策[J].德國研究, 2010,(1)
[5]錢躍君.英語——世界通用語? 歐盟官方語言? [EB/OL]. http:// www.360doc.com/content/12/1029/22/10337889_24456 6231.shtml
[責(zé)任編輯龍倮貴]
Translation in EU: Interpreting the Cultural Diversity
YANG Wen-wei
(Faculty of Foreign Languages, Honghe University, Mengzi 661100, China)
Composed of 28 member states, the European Union has 24 official languages. The translation in EU is a tough task with great financial cost. On the basis of analyzing the present situation and characteristics of EU translation, this paper aims to expound the essence of EU translation, and finally comes to the conclusion that language is not only a communication tool, but rather the carrier of national culture, which embodies the cultural diversity in EU.
EU; translation; cultural diversity
H059
:A
:1008-9128(2014)04-0013-03
2013-10-18
楊文偉(1969—),男,云南建水人,教授,研究方向:翻譯理論與實踐。