馬星宇
(淮陰工學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 淮安 223003)
淮安境內(nèi)運(yùn)河的歷史可以上溯至春秋時(shí)期,吳王夫差為了北伐齊國,爭奪中原霸主地位,命人開鑿溝通長江和淮河的人工運(yùn)河,即邗溝,也是今天京杭大運(yùn)河開鑿最早的一段。邗溝與淮河交匯的地方稱作末口,這里逐漸發(fā)展成為城鎮(zhèn),名叫北辰鎮(zhèn),即今天的淮安區(qū)河下鎮(zhèn),是淮安歷史文化名城的核心保護(hù)區(qū)之一。隋唐宋時(shí)期,淮安作為楚州治所,大運(yùn)河是“江船達(dá)揚(yáng)州入淮,汴船自清口達(dá)河陰”的中轉(zhuǎn)站。元代,淮安段運(yùn)河是京杭大運(yùn)河中間段的咽喉,極具軍事戰(zhàn)略意義。明清時(shí)期,漕運(yùn)達(dá)于鼎盛,淮安段運(yùn)河的作用發(fā)揮到極致。清代,總督漕運(yùn)公署、江南河道公署均設(shè)于淮安,雙總督同設(shè)一地實(shí)屬罕見,也正因于此,當(dāng)時(shí)的淮安躋身名邑大都之列。大運(yùn)河給了淮安深厚的歷史文化積淀,漕運(yùn)總督署遺址、淮安轉(zhuǎn)運(yùn)倉遺址和明清兩朝最大的漕船制造廠——清江督造船廠遺址以及江淮第一園之清晏園等一大批傳統(tǒng)歷史文化古建遺址,成為淮安悠久和燦爛歷史文明的象征與載體。
淮安有大量與運(yùn)河文化相關(guān)的傳統(tǒng)建筑,主要有這樣幾種類型,比如,水利設(shè)施:淮安的京杭大運(yùn)河段是蘇北-蘇中運(yùn)河,是京杭大運(yùn)河上運(yùn)輸最繁忙的河段,分布不少閘壩、碼頭及橋梁等水利設(shè)施,保存至今的有清江大閘,距今已有約600年的歷史。[1]清江大閘位于淮安市區(qū)古運(yùn)河大閘口,是京杭大運(yùn)河通達(dá)南北的咽喉地帶。大閘經(jīng)清代康熙、雍正、乾隆、嘉慶各朝重修加固,成為漕糧必經(jīng)的咽喉要道和南船北馬的交匯點(diǎn)。由于運(yùn)河和淮河落差較大,船行過此,不僅要盤壩過閘,還常因天氣原因滯留,可見當(dāng)時(shí)淮安貨物豐富,倉儲發(fā)達(dá),市井繁華。漕運(yùn)倉儲:漕運(yùn)者,水道運(yùn)糧也。漕運(yùn)是各個(gè)朝代興衰的命脈?;窗彩卿钸\(yùn)的倉儲重地,從明初到清末,一直都是國家巨型糧倉所在,有“天下糧倉”之稱。其中,明永樂年間建造的常盈倉是淮安古城重要的中轉(zhuǎn)糧倉。常盈倉屢經(jīng)修繕,清嘉慶年間嚴(yán)重?fù)p毀。道光二十三年重建并改名為豐濟(jì)倉,也就是老豐濟(jì)倉。咸豐十年,捻軍攻下清江浦,燒毀豐濟(jì)倉,清同治九年,新豐濟(jì)倉始建,其小部分遺址保留到今天,如今豐濟(jì)倉前還能見到當(dāng)年運(yùn)糧車留下的深深車轍。運(yùn)河管理機(jī)構(gòu):明清是漕運(yùn)的鼎盛時(shí)期?;窗参挥邳S河、淮河和運(yùn)河的交匯處,情況復(fù)雜,因此明清兩朝都委派漕運(yùn)總督及河道總督駐節(jié)于此,與兩江總督等封疆大吏平起平坐,史上有“天下九督,淮居其二”的記載。宗教建筑:淮安作為“漕運(yùn)襟喉”和“南船北馬交匯之所”,宗教文化交流活動(dòng)非常豐富?;窗簿硟?nèi)依法登記的宗教活動(dòng)場所中,佛教40多處、伊蘭教5處、道教1處、基督教近800處?,F(xiàn)存完好的宗教古建有前身為慈云庵的慈云禪寺、座落在楚州區(qū)古城墻西畔的拈花寺、楚州東岳廟、河下的羅家橋南清真寺和王家營清真寺。民居:運(yùn)河對于人們選擇居住地有著決定性的作用,淮安老市區(qū)的很多民居都是圍繞運(yùn)河分布,最典型的就是楚州的河下古鎮(zhèn)。2002年,河下鎮(zhèn)被國務(wù)院確定為全國30個(gè)歷史文化名鎮(zhèn)之一。明清以后,因設(shè)立在楚州(今淮安區(qū))的管理全國港務(wù)的“港運(yùn)部院”,朝廷所需的錢糧均經(jīng)河下轉(zhuǎn)運(yùn),很多與水運(yùn)漕運(yùn)相關(guān)的官方機(jī)構(gòu)也紛紛入駐河下,河下至此成為古運(yùn)河上重要的經(jīng)濟(jì)、軍事和文化中心。有別于江南民居的“粉墻黛瓦”,淮安民居的特點(diǎn)是古樸、渾厚和莊重,體現(xiàn)的是“青磚灰瓦”的特色,這是淮安歷代官宦富豪甚多而形成的淮安民居的獨(dú)特之處。
翻譯作為一種跨文化的交流活動(dòng),呈現(xiàn)的是一個(gè)開放的活動(dòng)場,影響翻譯的各種因素相互作用,其中文化語境和社會因素共同構(gòu)成影響翻譯活動(dòng)的主要外部因素。人類文化的發(fā)展史表明,任何一種文化,都是在一定的地理環(huán)境中形成和發(fā)展的。中國古代歷史上主要為半封閉的大河內(nèi)陸文化,它的博大精深就在于其半封閉的兼容性,在于不同區(qū)域或不同文化的交匯和融合。處于京杭大運(yùn)河流域的淮安也是如此,這種文化特點(diǎn)更是充分地體現(xiàn)在淮安的傳統(tǒng)建筑上,如何合理的將淮安傳統(tǒng)建筑向世界推介,并將其蘊(yùn)含的深層次文化傳達(dá)到位,是值得重視的命題。
淮安傳統(tǒng)建筑的譯本基本都是采用單純的音譯,如“清晏園(Qingyan Garden)”、“魁星閣(Kuixing Pavilion)”、“淮香堂(Huaixiang Hall)”等。部分是直譯,如“關(guān)帝廟(Guan King Temple)”、“環(huán)漪別墅(Ripple Villas)”、“御碑園(Imperial Stele Garden)”等。這些翻譯都沒有完全表達(dá)出中文的真正涵義。中國文化在文化全球化背景下,必須以平等的對話處理東西方文化的相互理解,處理文化間的融合與矛盾,消除跨文化交流的障礙,由此可以認(rèn)為中國傳統(tǒng)文化的翻譯策略必須與時(shí)俱進(jìn),即以“和諧”為原則的“音譯加注釋”。[2]“和諧翻譯”這個(gè)概念指的是適中和得當(dāng)應(yīng)為翻譯的核心原則,譯者在翻譯時(shí)需兼顧整體和局部,既要符合讀者的文化背景及欣賞習(xí)慣,又要使讀者見識到源語文化的真面目,盡量理解源語文化的涵義。注釋是“譯者在翻譯過程中為了完整地傳達(dá)原文語意和風(fēng)格的一種補(bǔ)償方法,是為了盡可能達(dá)到翻譯等值而采用的輔助性手段”。在文化翻譯中,由于語言和文化的差異,必須使用注釋這種輔助手段來縮小這種差異。那么,在和諧原則下,淮安傳統(tǒng)建筑的準(zhǔn)確譯文是什么呢?本文對譯林出版社的雙語讀物《文化淮安》中關(guān)于傳統(tǒng)建筑的譯本進(jìn)行策略分析。
水利設(shè)施的譯文,如清江大閘,《文化淮安》一書將“清江大閘”直接譯為“Qingjiang Sluice”。“清江”作為中國的一個(gè)地名,存在于若干省份。如湖北省的清江、湖南省的清江鄉(xiāng)等。淮安的“清江”來源于“清江浦”, 于1415年開埠,本為清河碼頭至山陽淮城(今淮安市淮安區(qū))之間的運(yùn)河名,后在附近形成集鎮(zhèn)。如果直接英譯,一是容易與其它省份的“清江”混淆,二是不能表達(dá)出運(yùn)河流域的地理特征。建議譯為“Qingjiang Sluice - a sluice ”。再如,五河口,淮安市區(qū)西南的五河口,由里運(yùn)河、中運(yùn)河、淮沭新河、鹽河以及黃河五條河交匯得名。單純直譯為“junction of five rivers”或“Wuhekou”都顯得不夠嚴(yán)謹(jǐn)??梢愿鶕?jù)音譯加注釋的原則,將“五河口”翻譯為“Wuhe(five rivers)Junction”。
漕運(yùn)倉儲的譯文,如常盈倉,漕運(yùn)是中國古代王朝興衰的命脈?!掇o?!穼τ凇颁钸\(yùn)”的解釋是“漕運(yùn)者,水道運(yùn)糧也?!被窗参挥邳S河、淮河及運(yùn)河的交匯處,漕運(yùn)總督和河道總督均駐節(jié)于此。“常盈倉”作為特大型漕糧中轉(zhuǎn)倉,從統(tǒng)治者的角度希望糧倉儲糧充足,所以有了“常盈”之稱。《文化淮安》中將其音譯為“Changying Granary”,沒有讓受眾感受到明清統(tǒng)治者對于財(cái)政收入的渴望,建議加注釋后譯為“Changying(Harvest) Granary”。
運(yùn)河管理機(jī)構(gòu)的譯文,如漕運(yùn)總督府,漕運(yùn)是漕糧運(yùn)輸?shù)暮喎Q,方式有河運(yùn)、水陸遞運(yùn)和海運(yùn)三種?;窗驳匿钸\(yùn)僅指通過運(yùn)河并溝通天然河道轉(zhuǎn)運(yùn)漕糧的河運(yùn)?!段幕窗病分小颁钸\(yùn)總督府”的譯文是“The office of Caoyun Governor in charge of the water transport of grain”。這種音譯結(jié)合解釋的翻譯策略符合和諧翻譯的原則,既傳達(dá)了漕運(yùn)這一獨(dú)特中國文化詞語的表象,又讓英文讀者了解了淮安的漕運(yùn)方式與其它漕運(yùn)方式的區(qū)別。
宗教建筑的譯文,如慈云寺,慈云寺與其它寺廟不同之處在于其獨(dú)有的國師殿??滴跏哪?公元1675年),順治帝所封的“大覺普濟(jì)能仁玉琳琇國師”在此圓寂?!皣鴰煛笔侵袊鴼v代封建帝王對于佛教徒中一些學(xué)德兼?zhèn)涞母呱o予的稱號。因此,必須在慈云寺的英文譯名“The Ciyun Temple”后面加以“Grand Preceptor”以示其與其它寺廟的區(qū)別以及淮安在運(yùn)河文化中的獨(dú)特地位。再如,都天廟,都天廟歷史街區(qū)占地約14.2公頃,共有主建筑31處,是主城區(qū)僅存的歷史文化街區(qū)和運(yùn)河聚落。都天廟是為紀(jì)念唐朝御史張巡而建。在安史之亂中,他守護(hù)江浙一帶生靈免遭涂炭,后人尊稱他為“都天大帝”。舊時(shí),中國東部地區(qū)的各個(gè)州縣都建有都天廟??梢詫ⅰ癉utian Temple”在文本中譯為“Dutian Temple in memory of Zhangxun”,在文后注釋中加上對于張巡的解釋。
民居的譯文,如河下古鎮(zhèn),江蘇淮安有個(gè)河下,江西新余有個(gè)河下,福建福州也有個(gè)河下。這些“河下”都取自“l(fā)ower reaches”之意?;窗驳暮酉碌靥幑炮鯗舷掠危掠嗟暮酉碌靥幭膳掠?,福州的河下地處閩江下游。地理位置相似,必須將淮安河下賦以運(yùn)河之名,才能在英文受眾中突出其在淮安運(yùn)河文化中的核心保護(hù)區(qū)地位。建議在音譯“Hexia”之后加注“l(fā)ower reaches of the ancient Han Canal”。再如清晏園,本文中的“民居”取其廣義:居住建筑,包括了坊里、街巷、宮殿及園林?;窗矚v代官宦富豪甚多,私宅園林也很多,“清晏園”就是其中的典型代表。中國的園林雖然是藝術(shù)地再造自然,但也在自然景物中寄托了一定的理想和信念,借景寓情,以景明志,賦予外觀的景物以豐富的文化內(nèi)涵??滴跏吣?公元1678年)春,當(dāng)時(shí)的河道總督靳輔在明管倉戶部分署修建了清晏園,園名來源于“河清海晏,五谷豐登,安居樂業(yè)”。 “河清海晏”指的是指黃河的水清了,大海也平靜了,喻意天下太平。康熙、乾隆皇帝南巡數(shù)次臨幸“清晏園”。故此,將“清晏園”音譯為“Qingyan Garden”無法體現(xiàn)主人的寓意,建議譯為“Qingyan(peace)Garden”以傳達(dá)當(dāng)時(shí)的河道總督對于帝王之太平盛世愿望的把握。
從文化交流與建設(shè)這個(gè)角度去檢視翻譯所發(fā)揮的作用,不難看出文化視角下的翻譯強(qiáng)調(diào)的是經(jīng)由語言的接觸與轉(zhuǎn)化所達(dá)到的文化的交流與溝通。在中外文化交流中,翻譯具有傳遞“相異性”的功能。運(yùn)河文化作為世界范圍內(nèi)的人工運(yùn)河文化,在世界各地都有傳承,如巴拿馬運(yùn)河及蘇伊士運(yùn)河。但是京杭大運(yùn)河的開鑿時(shí)間比上述兩條運(yùn)河早兩千多年,長度也是它們的二十多倍。如何將京杭大運(yùn)河文化與其它運(yùn)河文化的“相異性”通過譯本表達(dá)出來?只要翻譯策略得當(dāng),相異性因素就有可能在一定程度上轉(zhuǎn)化為身份認(rèn)同。文中以《文化淮安》中涉及的部分淮安古建譯本為例作了初步分析,在和諧原則的基礎(chǔ)上輔以音譯加注釋的策略,旨在克服語言的障礙,變更語言的形式,以傳達(dá)意義,達(dá)到理解、促進(jìn)交流目的,完成淮安古建中運(yùn)河文化的對外傳播。
參考文獻(xiàn):
[1] 李艷.基于淮安河下古鎮(zhèn)為例的體驗(yàn)式古鎮(zhèn)旅游經(jīng)濟(jì)開發(fā)研究[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2012(7):14 -16.
[2] 許均.翻譯研究與翻譯文化觀[J].南京大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會版,2002(3): 219-226.