郭曉藝
(綏化學(xué)院外國語學(xué)院,黑龍江 綏化152000)
當(dāng)我們?cè)诓殚営h字典與詞典的過程中,我們不難發(fā)現(xiàn),其中絕大多數(shù)英文單詞都對(duì)應(yīng)著許多不同的意思,一個(gè)中文詞語也對(duì)應(yīng)著許多的單詞與詞組,這種現(xiàn)象十分常見,例如:
a.Our product had acquired the 1st p lace in last year's consum er's selection.
我們的產(chǎn)品在去年的消費(fèi)者評(píng)選中獲得第一名。
b.Please place your order by the end of the follo wing Friday.
請(qǐng)?jiān)谙轮芪逯跋掠唵巍?/p>
c.This exhibition willbe taking place within a conference center that ism ore than four-thousand squarem eters.
這個(gè)展覽會(huì)將會(huì)在一個(gè)面積大于4 000m2的會(huì)展中心舉辦。
上述這幾個(gè)句子中都有“place”這個(gè)詞,但是“p lace”在每個(gè)句子中的意思都有較大的差別。如果忽略了這些差別,會(huì)導(dǎo)致不能及時(shí)準(zhǔn)確把握商機(jī),或造成本可避免的商業(yè)糾紛,最終的結(jié)果都將是帶來經(jīng)濟(jì)損失。
在國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易進(jìn)行的過程中,最重要的因素就是品質(zhì),失去了品質(zhì)就是去了信譽(yù),一個(gè)沒有信譽(yù)的公司或個(gè)人,是不會(huì)有人與之貿(mào)易往來的。在買賣雙方交易的過程中,買家希望以較低的價(jià)格買到高品質(zhì)的產(chǎn)品,從而達(dá)到使利潤最大化的原則。“品質(zhì)”一詞在英語中有許多的詞語或短語可以表達(dá)。例如:
a.這個(gè)產(chǎn)品是以我們最高的品質(zhì)制作的。
The product ism ade according to ourhighest standard.
b.公司務(wù)必要保證產(chǎn)品的品質(zhì),才能讓顧客滿意。
Com pany has to ensure the quality of their goods in order to satisfy the costum ers.
上面的兩個(gè)句子中都提到了“品質(zhì)”一詞,但是在進(jìn)行具體翻譯的過程中,應(yīng)該進(jìn)行相應(yīng)的處理,根據(jù)具體的語音以及搭配習(xí)慣性進(jìn)行選擇,避免在翻譯過程中出現(xiàn)重復(fù)用詞的現(xiàn)象。
翻譯人員在進(jìn)行商務(wù)翻譯的過程中,重復(fù)的使用某些詞語是必然的結(jié)果,但是在這個(gè)過程中,可以根據(jù)對(duì)方國家的語言特點(diǎn)以及習(xí)慣進(jìn)行相應(yīng)的處理,使語句盡量言簡意賅、生動(dòng)形象。有些詞語的重復(fù)實(shí)在無法避免,就要求在翻譯的過程中予以省略或進(jìn)行替換。例如:
a.經(jīng)過對(duì)訂單信息以及實(shí)際到貨單的核實(shí),我方發(fā)現(xiàn)貴方在訂單上所標(biāo)注的訂單發(fā)貨時(shí)間與收貨單據(jù)上的實(shí)際發(fā)貨時(shí)間不同,且此次貨物的運(yùn)送時(shí)間明顯較長,已經(jīng)超過貴方的最晚交貨時(shí)間。
譯一:Upon checking, weare sorry that there are disagreements betw een the date stated in the fax,the date of the loaded goods reported by the shipping agent and the date indicated in the originaland duplicated bills of lading.Also,the shipping takes longer than before,it is already later than the dead line.
在上述文字中出現(xiàn)了四個(gè)“時(shí)間”,雖然在漢語的敘述過程中感覺不到有贅余,也適應(yīng)中文的語言特點(diǎn),可是在翻譯的過程中如果不進(jìn)行變化,直接翻譯成英文,就會(huì)給人以不干凈利落的感覺。應(yīng)改為:
譯二:Upon checking,w e regret to find that there are discrepancies of quantities am ong those stated in your fax,indicated in the originaland dup li-cated billof lading as well as of the loaded goods reported by the ship agent.
這樣一來就把問題解決了。把“dates”提前,與“disagreem ents”融合,使用“those”取代下文出現(xiàn)的諸多“dates”,這樣就避免了重復(fù),再把含有“those”的幾個(gè)短語的位置進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,這樣一來既自然又通順流暢。
b.在合同中,貴方只明確地指出了我方在違約時(shí)需要承擔(dān)的責(zé)任范圍,卻沒有明確地指出你方違約時(shí)需要承擔(dān)的責(zé)任范圍。
譯一:As the failure of either party to accom plish its contractualcomm itm ents in tim e brings about losses to other on account of causes other than force majeure,that party whofail to accom plish its contractual comm itm ents shall agree to take the scope of responsibilities.
在上述文字中,重復(fù)部分給人以拖沓的感覺,怎樣才能使得翻譯在不重復(fù)的情況下同時(shí)又嚴(yán)密呢?可以按照譯二來進(jìn)行。
譯二:As the failure of either party to accom plish its contractual comm itm ents in time brings about losses to the other on account of causes other than force m ajeure,the defaulter shallagree to take the scope of responsibilities.
用“defaulter”替代重復(fù)部分,既簡單明了,又不失原文風(fēng)味,貼切之極。在英譯漢的譯文中,也應(yīng)根據(jù)上下文的需要,對(duì)重復(fù)的地方作必要的處理。英文中較突出的一點(diǎn)就是代詞的重復(fù)比較多,翻譯時(shí)應(yīng)注意省略。例如:
c.The first meeting with the Chinese representatives was over soon after wesit dow n.Both parties agreed on the agenda for the discussions over the opportunity for mutual venture.
譯一:我們剛剛?cè)胱?還沒有坐穩(wěn),我們與我們的中方人員的首次會(huì)談就結(jié)束了。我們就我們之間建立合資企業(yè)的可能性問題的談判日程達(dá)成了協(xié)議。
原文中出現(xiàn)了7次“我們”等人稱代詞和形容詞性物主代詞,即使在譯一中已經(jīng)根據(jù)實(shí)際情況省略了兩個(gè),但是仍然有其他5個(gè)是重復(fù)的,給人以煩瑣的感覺。可以改為:
譯二:剛剛?cè)胱?還沒坐穩(wěn),我們與中方人員的首次會(huì)談就結(jié)束了;雙方就建立合資企業(yè)的可能性問題的談判日程達(dá)成了協(xié)議。
譯二把原文中的代詞“w e”、“our”幾乎都省略了,只剩下一個(gè)必不可少的主語,又用“雙方”代替原文中的“w e”,整段譯文言簡意賅,念起來就很順當(dāng)??傊?,避免重復(fù)是修辭手法的一種。不同的語言,處理手法也不盡相同。運(yùn)用時(shí)應(yīng)注意不同語言的特點(diǎn)和習(xí)慣,注意避免重復(fù)的目的是使譯文在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上更加簡練明了,而不是簡而不明。
在商務(wù)函電的英漢互譯中,由于英漢兩種語言的不同特點(diǎn),如英語中名詞較多,而漢語中動(dòng)詞較多等,實(shí)際翻譯時(shí)應(yīng)適當(dāng)借用一些詞的活用法,如詞性轉(zhuǎn)換,突破原文詞句的格局,避免生硬、呆板和拖沓的行文,使譯文變得更加通順流暢,更符合表達(dá)習(xí)慣。請(qǐng)看下面例子:
a.The goods have been ready for shipm ent for som e time and wehope you w ill expedite the establishm ent of your letterof credit to fulfil the terms of the contract.
譯一:貨已備妥待運(yùn)多時(shí),請(qǐng)加速信用證的開立,以便我方履行合同。譯二:貨已備妥待運(yùn)多時(shí),請(qǐng)從速開立信用證,以便我方履行合同。譯一根據(jù)原文的詞性直接翻入中文,不是很自然,如稍加處理把原文中“expedite”這一動(dòng)詞改為“從速”這一副詞,把“establishment”這一名詞轉(zhuǎn)換為“開立”這一動(dòng)詞就順多了。其他例子還有:
b.The contract betw een us will rem ain legal until May 1st,2014.
譯為:我們的合同合法期一直到2014年5月1號(hào)。(形容詞……名詞)
c.You w illbe accused w hen you fail fulfill the contractual obligations.
譯為:當(dāng)你不能履行合同上的義務(wù),你將會(huì)被起訴。(動(dòng)詞……名詞)
d.If you confirm that everything on the contract is accurate,please contactus as soon as possible.
譯為:若你確定合同準(zhǔn)確,請(qǐng)盡快與我們?nèi)〉寐?lián)系。(形容詞……動(dòng)詞)
以上的幾個(gè)例子都是通過相應(yīng)的使用詞性轉(zhuǎn)換的技巧,使得譯文符合英語的特點(diǎn),避免了在翻譯過程中出現(xiàn)中國式英語的情況,同時(shí)在將漢語翻譯成中文的過程中,也要依據(jù)上述思想做相應(yīng)的調(diào)整。例如:
a.與外國公司價(jià)格上的差異迫使我們調(diào)整價(jià)格。
譯為:Them ismatch of price from the foreign com pany and our com pany has forced us to adjust our price.(動(dòng)詞……名詞)
b.發(fā)貨的時(shí)間比規(guī)定晚了5天。
譯為:The actual shipping date is 5 days later than the deadline.(動(dòng)詞……形容詞)
c.我們要為同一目標(biāo)凝聚在一起。
譯為:We need to work coherently to wards to our mutual goal.(副詞……形容詞)
d.我們感受到了你方抉擇的難處。
譯為:We realize the difficulty of your decision.(副詞……名詞)
在進(jìn)行商務(wù)翻譯的過程中,有許多這樣的例子,只要相關(guān)的工作人員注意在平時(shí)工作過程中的積累與總結(jié),便可以熟練地掌握這些技巧。商務(wù)函電的翻譯工作是集翻譯技巧、詞匯等各方面的綜合語言基礎(chǔ)。上述文字只是簡要地指出了在日常的翻譯過程中應(yīng)該注意的一些事項(xiàng),希望能對(duì)相關(guān)工作人員有所幫助。如有不足之處,希望讀者予以批評(píng)指正。
[1] 陳浩然.外貿(mào)英語翻譯[M].北京:中國對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,1987.
[2] 劉季春.實(shí)用翻譯教程[M].廣州:中山大學(xué)出版社,1996.
[3] 曹德駿.英語·商務(wù)函件[M].重慶:重慶出版社,1995.
[4] 黑龍江大學(xué)英語辭書研究室.英漢科技大詞庫[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,1987.