都 媛,陳吉榮
(遼寧師范大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 大連 116029)
中國的古典名著博大精深,簡潔的語言中富含著深刻的哲理,它們是寶貴的文化遺產(chǎn)。這些具有豐富文化價(jià)值的古典名著經(jīng)過翻譯流傳到其他國家,為推動(dòng)世界文明的發(fā)展做出了卓越的貢獻(xiàn)。然而研究發(fā)現(xiàn),盡管這些古典名著目前在世界上已經(jīng)被翻譯出眾多版本,但是那些非本族語的西方譯者由于深受自己國家文化、習(xí)俗等各方面因素、文化慣例的影響,由于對(duì)中國文化的了解不夠深入,以及中西方兩國的文化差異等,導(dǎo)致他們?cè)诜g這些名著時(shí)塑造出的中國形象產(chǎn)生一定的偏差。為了將國家形象更好地展現(xiàn)給全世界,讓世界更好地了解中國、了解華夏文明的精髓,翻譯中真實(shí)塑造各種與國家形象有關(guān)的文化慣例凸顯其重要性。該文以形象學(xué)為理論基礎(chǔ),通過分析中國譯者劉殿爵的《論語》英譯本,具體描述、分析他怎樣在翻譯語言的同時(shí)將中國形象真實(shí)地詮釋給西方讀者。
法國是形象學(xué)的誕生地,傳統(tǒng)的形象學(xué)由法國學(xué)者卡雷第一個(gè)提出,他將形象學(xué)定義為“各民族間的、各種游記、想象間的相互詮釋”[1]6。隨后,卡雷的學(xué)生基亞又將形象學(xué)進(jìn)一步歸納為:“不再追尋一些使人產(chǎn)生錯(cuò)覺的總體影響,而是力求更好地理解在個(gè)人和集體意識(shí)中,那些主要的民族神話是怎樣被制作出來,又是怎樣生存下來的?!盵2]162法國學(xué)者巴柔是當(dāng)代形象學(xué)的創(chuàng)始人,他把形象學(xué)定義為“在文學(xué)化、同時(shí)也是社會(huì)化的過程中得到的對(duì)異國看法的總和”[3]154。中國學(xué)者孟華提出:“形象學(xué)是在一國文學(xué)中對(duì)‘異國’形象的塑造或描述(representation)。”[4]2褚蓓娟和徐絳雪進(jìn)一步將形象學(xué)歸納為“研究某國某民族文學(xué)作品中所塑造或描述的異國異族形象”[5]。
從上述研究者所描述的概念中可以看出,初期的形象學(xué)主張的大都是形象塑造者在本國語言的文學(xué)作品中去描繪和塑造異國形象。隨著形象學(xué)的不斷發(fā)展和完善,更多的本土學(xué)者開始致力于對(duì)本國文學(xué)作品的翻譯,并在譯本中塑造本國形象,在向世界傳播其國家文化的同時(shí),也讓世人對(duì)其國家形象的本質(zhì)特點(diǎn)有所了解。通過這樣的方式可以傳播國家形象,因?yàn)榻^大多數(shù)譯入語國家的人們往往沒有機(jī)會(huì)親自經(jīng)歷或者去直接接觸和感知異國,通過閱讀這些國家的文學(xué)譯本或其他傳媒形式,成為了解異國形象的一種主要而便捷的途徑。
很多的中國譯者翻譯了大量的中國古典文學(xué)作品,為中華文化的傳播和中國形象的展現(xiàn)做出了不朽的貢獻(xiàn)。“這一點(diǎn)可以從林語堂所譯清朝沈復(fù)的《浮生六記》一書中得以印證。”[6]西方譯者在翻譯中國的古典文學(xué)作品時(shí),由于“中國哲學(xué)語言中的暗示很難理解翻譯,翻譯時(shí)往往會(huì)失去其暗示,也就失去了原著的味道,也會(huì)對(duì)中國形象的呈現(xiàn)造成缺失”[7]。而對(duì)于進(jìn)行本土文學(xué)作品翻譯的本國譯者而言,由于他們對(duì)本國語言文化理解深刻、把握適度,加之他們對(duì)漢語中所承載的豐富文化信息的嫻熟處理,因而可以將許多本土文學(xué)作品譯成恰當(dāng)?shù)挠⒄Z譯本,把本國的傳統(tǒng)文化和國家形象真實(shí)地展現(xiàn)給他國。
劉殿爵教授的英譯本《論語》便是其中的一個(gè)典型代表。香港是一個(gè)中西文化融合而又分離的地方,生于此地的劉殿爵少年時(shí)期遠(yuǎn)赴蘇格蘭的格拉斯哥大學(xué)攻讀西洋哲學(xué),畢業(yè)后被聘任為倫敦大學(xué)的中文講座教授,之后屢掌要職,包括文學(xué)院院長、中國語文研究中心主任、《中國文化研究所學(xué)報(bào)》主編等。他為在海外傳播中國文化做出了巨大貢獻(xiàn)。他在西方多年的求學(xué)和工作經(jīng)歷,使得他對(duì)西方語言及文化的熟悉程度非常人可比,而對(duì)本國語言文化的深刻理解與把握,又使他得以成功地將許多中國古典作品譯成英文。劉教授治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),翻譯的中國古籍準(zhǔn)確精練。他所翻譯的《老子》《孟子》《論語》等3本古籍的英譯本,為西方學(xué)者研究中國哲學(xué)提供了寶貴的參考資料?!啊墩撜Z》翻譯的主要目的是塑造中國形象,使西方人認(rèn)識(shí)中國的內(nèi)涵,并由此改變西方人對(duì)中國的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)?!盵8]劉殿爵先生的翻譯就是一個(gè)很好的例證。
《論語》是中國古代思想史、文化史、教育史上一部影響卓著的儒家典籍,它記載了孔子及其部分弟子的言行。書中簡短的語言體現(xiàn)了孔子深刻的思想內(nèi)容,對(duì)后代政治、思想、教育等方面都產(chǎn)生了巨大的影響。作為儒家經(jīng)典著作,《論語》曾被眾多中國譯者翻譯,它是向全世界傳播中國文化和展現(xiàn)中國形象的主要譯作之一。
《論語》創(chuàng)作于中國的戰(zhàn)亂時(shí)期,寫作特點(diǎn)非常突出。“《論語》是一部言簡意賅的格言警句集。各篇都沒有明確固定的主題,各章之間也沒有必然的聯(lián)系??鬃拥乃枷肷羁痰呛?,許多哲學(xué)概念沒有確切界定。加之,古漢語的語言簡練含糊,其古語詞匯和省略的語法使得所指并不清晰?!盵7]另外,《論語》所包含的不僅僅是孔子及其弟子的主張,還吸收了孔子時(shí)代前后所有人的思想,比較全面地反映了不同歷史時(shí)期的中國形象。《論語》一書內(nèi)涵豐富,這對(duì)翻譯提出了很高的要求。很多西方譯者在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),很難讀懂其中的深刻內(nèi)涵,結(jié)果導(dǎo)致他們塑造的中國形象存在一定偏差。要想在翻譯中真實(shí)塑造中國形象,就要求精通中西文化的學(xué)者全身心地投入到中國文化和中國形象傳播的工作當(dāng)中。該文從劉教授翻譯的《論語》英譯本中選取幾個(gè)例句,具體地闡述他怎樣在簡潔的譯入語中向西方讀者成功地展現(xiàn)中國形象。該文將選取治國法則、成語典故、鬼神態(tài)度和比喻等4個(gè)角度加以論述。
《論語》中收錄了大量的孔子關(guān)于治國方面的法則。這些法則既引導(dǎo)著中華民族的國政與家政管理,也傳承著中華民族的文化,它們是中國形象的一種典型呈現(xiàn)。夏春鴿和武娜認(rèn)為:“一個(gè)民族的文化可以看作該民族政治、經(jīng)濟(jì)、藝術(shù)、生活、價(jià)值等多元因素的混合體,體現(xiàn)在語言文字上,就產(chǎn)生了一批批文化內(nèi)涵豐富的詞語,只有對(duì)這方面知識(shí)的充分理解和客觀判斷才能得到成功的翻譯。”[9]
例1.子曰:“君子和而不同,小人同而不和?!盵10]187
譯文.The Master said,“The gentleman agrees with others without being an echo.The small man echoes without being in agreement.”[11]91
在例1的原文中,孔子說:“君子和是和諧而不會(huì)盲目附和,小人只是盲目附和而不會(huì)和諧?!痹谶@里,“和”是和諧、統(tǒng)一,強(qiáng)調(diào)的是內(nèi)在的協(xié)調(diào);“同”是相同、一致,強(qiáng)調(diào)的是表面現(xiàn)象。譯文中將“和”翻譯為“agrees with others without being an echo(同意別人的意見,并不是出于一種回應(yīng))”,而將“同”翻譯為 “echoes without being in agreement(作為一種回應(yīng)而同意)”。譯文反映出譯者對(duì)這句話深層內(nèi)涵的充分了解。因此,翻譯非常恰當(dāng),既完美地翻譯出孔子的思想,又成功地展現(xiàn)了中國在治國方面的國家管理形象。
“以和為貴”為中國歷代政府所推崇,是中國文化的根本特征和基本價(jià)值取向?!昂投煌弊非蟮氖莾?nèi)在的和諧統(tǒng)一,而不是表象上的相同和一致。在今天,“和而不同”所蘊(yùn)含的哲理是全人類共同生存的基本條件和基本法則,它對(duì)構(gòu)建和諧社會(huì)具有重要的啟示意義和指導(dǎo)作用。特別是在人與人、人與自然的關(guān)系上,中國從古至今都主張平衡和諧。“以和為貴,和而不同”是中國的治國標(biāo)準(zhǔn),也是中國人民為人處事的準(zhǔn)則。劉教授的翻譯是中國形象的一種真實(shí)呈現(xiàn)。
中國的語言文化擁有悠久的歷史,包含了豐富多樣的語言表現(xiàn)形式,成語是其中最典型的代表。成語是中國漢語言詞匯中一部分特殊的詞組或短語表現(xiàn)形式,具有固定的形式和固定的說法,多以4字構(gòu)成。成語往往言簡意賅,朗朗上口,深受中國人喜愛。研究歷史發(fā)現(xiàn),很大一部分成語是對(duì)古代的特定時(shí)期中的故事、典故、話語的一個(gè)經(jīng)典縮寫。成語中既包含了它的本意,又包含了它的寓意。因此,在實(shí)際運(yùn)用的過程中,人們需要將兩者相互結(jié)合起來,不僅要了解它的淵源,還要了解其中的真正寓意,在興趣中獲取心得。在翻譯中,譯者更需要注意這一點(diǎn)。
例2.子曰:“巧言令色,鮮矣仁!”[10]2
譯文.The Master said,“it is rare,indeed,for a man with cunning words and an ingratiation countenance to be benevolent.”[11]28
在例2中,孔子說:“說話美妙動(dòng)聽,表情討好熱情的,這種人很少有真心實(shí)意的?!背烧Z“巧言令色”正是來自于此?,F(xiàn)代人經(jīng)常用這個(gè)成語形容那些使用花言巧語和偽善面目以取悅他人為目的的人。因此,它是個(gè)貶義詞。這句話主要是為了告誡人們:用巧言令色的態(tài)度而刻意討好別人是不可取的,所說和所做要出自內(nèi)心才是真正必要的。
譯文中將“巧言令色”翻譯為“cunning words and an ingratiation countenance to benevolent(狡猾的語言,帶著討好似的偽善面容)”。劉先生的翻譯運(yùn)用了轉(zhuǎn)譯手法,把原文中的深層次內(nèi)容完全展露給西方讀者,他們不僅非常容易感受到孔子主張的精髓,同時(shí)也領(lǐng)略到了中國人在為人處事上的本真形象。
《論語》創(chuàng)作于中國的封建社會(huì)時(shí)期,那時(shí)候的人們迷信并崇拜神秘的力量。例如,天氣長久干旱,人們會(huì)焚香祈雨;遇到重病時(shí),人們會(huì)供奉豬、羊,祈求上蒼保佑;久婚不孕的婦女會(huì)送香油錢參拜送子觀音等等。這些行為都是一種無知、愚昧的表現(xiàn),因?yàn)樗鼈儾⒉荒苷嬲亟鉀Q人們的實(shí)際問題?!墩撜Z》中記錄了很多孔子對(duì)這些行為的反對(duì)意見。在翻譯這些特定時(shí)間的特殊產(chǎn)物時(shí),準(zhǔn)確的翻譯需要譯者完全了解當(dāng)時(shí)的社會(huì)狀態(tài)以及作者內(nèi)心的真正想法。
例3.季路問事鬼神。子曰:“未能事人,焉能事鬼?”[10]149
譯文.Chi-lu asked how the spirits of the dead and the gods should be served.The Master said,“You are not able even to serve man.How can you serve the spirits?”[11]76
在例3中,子路請(qǐng)教待奉鬼神之事。孔子說:“沒服侍好活人,怎么能去服侍死人?”孔子的話外之音是讓子路明白:做人要腳踏實(shí)地,要從有益于社會(huì)、有益于活人出發(fā),不要把那些渺茫、不切實(shí)際的事整天掛在心上,要不然就會(huì)走到邪路上去。
譯文中把“未能事人,焉能事鬼”翻譯為“You are not able even to serve man.How can you serve the spirits?(你都不能為活人服務(wù),怎么能服務(wù)神靈呢?)”。原句是一個(gè)反詰句,問題的答案就是問句自身肯定的答復(fù),反詰句的使用意在強(qiáng)調(diào)。在譯文中,譯者保留了這種風(fēng)格,并且翻譯得更加準(zhǔn)確周到。譯文不僅傳遞出了孔子的重要核心思想,也呈現(xiàn)出中國古代的“信仰”形象。
中西方的思維方式有所不同,中國人擅長具體思維,說話、寫作時(shí)喜歡使用各種修辭手段使抽象的概念和思想具體化,比喻是其中最常用的修辭方法之一。比喻中的形象往往生動(dòng)傳神,將人們所不了解、甚至不認(rèn)識(shí)的抽象事物用人們熟知的形象代替,使人們易于接受、理解,同時(shí)也增添了文采。相反,如果改變了這種表現(xiàn)方式,句子就可能被完全改變。因此,譯者在翻譯時(shí)需要注意鑒別和傳遞比喻的形象。
例4.子在川上曰:“逝者如斯夫!不舍晝夜?!盵10]124
譯文.While standing by a river,the Master said,“What passes away is,perhaps,like this.Day and night it never lets up.”[11]67
在例4中,孔子站在河邊(感慨地)說:“逝去的時(shí)光就好像這河水一樣,日夜不停地流去?!笨鬃邮窃诟嬲]自己的學(xué)生,要珍惜時(shí)間,否則時(shí)間一去就再找也回不來了。
劉先生的譯文保留了原文中的比喻意象,將抽象的事物比喻成實(shí)際存在的、易于理解的事物。通過描述這種中國人獨(dú)特的思維方式,譯文給西方讀者一種新奇的閱讀體驗(yàn),并進(jìn)一步激發(fā)他們的閱讀興趣。這樣的翻譯不但如實(shí)地傳遞了孔子所表達(dá)的主旨內(nèi)容,更傳遞出中國數(shù)千年來流傳的一種深邃的文化形象。
人們生存在社會(huì)群體中,在學(xué)會(huì)做人的同時(shí),還要學(xué)會(huì)觀(察)人,只有結(jié)交道德高尚、飽讀詩書的人,才會(huì)對(duì)你和你的人生產(chǎn)生積極的作用。正如古語所說“近朱者赤,近墨者黑”。在孔子生活的社會(huì)中,孔子在觀人、交友方面有著自己的理念。他主張對(duì)別人要進(jìn)行客觀評(píng)論,而不能依靠主觀意識(shí),《論語》中收錄了許多孔子的這種主張。由于這種主張?jiān)谔厥鈺r(shí)期中被提出,就需要譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)充分結(jié)合當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景,并深入了解孔子的內(nèi)心思想,從而能夠翻譯出恰當(dāng)?shù)淖g文。
例5.子曰:“視其所以,觀其所由,察其所安。人焉廋哉?人焉廋哉?”[10]17
譯文.The Master said,“Look at the means a man employs,observe the path he takes and examine where he feels at home.In what way is a man’s true character hidden from view?In what way is a man’s true character hidden from view?”[11]12
在例5中,孔子認(rèn)為:“考察一個(gè)人的所作所為,要觀察他的經(jīng)歷、辦事的手段、方法,了解他的居心何在,內(nèi)心是否安穩(wěn)。那么,這個(gè)人(的品質(zhì))還怎么能隱藏得???這個(gè)人(的品質(zhì))還怎么能隱藏得?。俊痹谶@句話中,孔子提出了觀察別人的方法。具體來說,觀察一個(gè)人,首先要看這個(gè)人的言行;其次要看這個(gè)人的動(dòng)機(jī);最后要看他做完事后內(nèi)心的狀態(tài)。這樣就可以更深入地對(duì)他有所了解。
譯文中將“察其所安”翻譯為“examine where he feels at home(觀察他是否感覺像在家里一樣,即他內(nèi)心是否心安)”恰恰表達(dá)了原文的這一含意。另外,譯文把“人焉瘦哉?”翻譯為“true character(真實(shí)品質(zhì))”,更清晰、準(zhǔn)確地呈現(xiàn)出原文要表達(dá)的真正主旨。譯文不僅把孔子要傳遞的儒家理念做出了正確的詮釋,也成功地塑造出中國獨(dú)有的儒家形象。
孔子是中國古代著名的思想家、教育家,他在對(duì)待學(xué)生的態(tài)度和方式上有著自己的原則:所有的學(xué)生不分貴賤、不分種族,所有人都可以跟隨他學(xué)習(xí);注重師生關(guān)系,在對(duì)學(xué)生嚴(yán)格要求的同時(shí)還十分關(guān)愛學(xué)生;在教學(xué)方法上鼓勵(lì)學(xué)生自己開動(dòng)腦筋,采用啟發(fā)式教學(xué)。雖然據(jù)今已有千年,但孔子的這些原則在當(dāng)今世界仍具有極大的影響。
例6.子曰:“學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆?!盵10]19
譯文.The Master said,“If one learns from others but does not think,one will be bewildered.If,on the other hand,one thinks but does not learn from others,one will be imperiled.”[11]14
在例6中,孔子認(rèn)為“學(xué)習(xí)卻不去思考就會(huì)迷惑,只會(huì)空想而不去學(xué)習(xí),就會(huì)疑惑難解”。其主要目的是要告訴學(xué)生們只有把學(xué)習(xí)和思考結(jié)合起來,才能得到切實(shí)有用的東西。
原文中的“罔”是“迷惑,迷?!钡囊馑迹g文中將其翻譯成“bewildered(困惑)”;“殆”是“疑惑難解”的意思,譯文中將其翻譯成“imperiled(陷于疑惑中)”。譯者的翻譯都準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文中呈現(xiàn)的關(guān)于學(xué)習(xí)的形象,將孔子的教育理念完善而清晰地展現(xiàn)出來,做到了對(duì)形象的恰當(dāng)塑造。
綜上所述,劉殿爵教授的《論語》英譯十分精彩,這與他潛心研究中國的傳統(tǒng)思想和文化典籍、重視對(duì)經(jīng)典文本中的語言分析分不開。他對(duì)《論語》的翻譯,反映了當(dāng)今華人譯者在漢語研究上的積極態(tài)度,即力求真實(shí)準(zhǔn)確地將中國文化以及中國形象在世界范圍內(nèi)傳播。在《文學(xué)是什么》中,傅道彬和于茀認(rèn)為:“真正的文學(xué)藝術(shù)作品的目標(biāo)就是提升讀者?!盵12]277既然如此,當(dāng)中國譯者通過翻譯將本國的文學(xué)作品呈現(xiàn)給向西方讀者時(shí),也應(yīng)發(fā)揮引導(dǎo)讀者、提升讀者的作用,增強(qiáng)西方人們對(duì)中國文學(xué)及文化的熟稔度,從而有利于中國人文化身份的保持和文化地位的提高,有利于中國形象在國際上的傳播,最終推動(dòng)中西文化的真實(shí)互動(dòng)與交流。
參考文獻(xiàn):
[1] 卡雷,基亞.比較文學(xué)[M].巴黎:法國大學(xué)出版社,1951.
[2] ﹝法﹞基亞.比較文學(xué)[M].顏保,譯.北京:北京大學(xué)出版社,1983.
[3] ﹝法﹞巴柔.比較文學(xué)形象學(xué)[C].孟華,譯.北京:北京大學(xué)出版社,2001.
[4] 孟華.比較文學(xué)形象學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.
[5] 褚蓓娟,徐絳雪.“他者”在注視中的變異——論比較文學(xué)中的“形象”[J].浙江工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(3):282-286.
[6] 劉芳.漢語文學(xué)作品英譯中的異化與歸化問題——兼評(píng)林語堂在《浮生六記》中的文化翻譯[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(4):72-74.
[7] 楊平.20世紀(jì)《論語》的英譯與詮釋[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(174):21-32.
[8] 鐘明國.辜鴻銘《論語》翻譯的自我東方化傾向及其對(duì)翻譯目的的消解[J].外國語文,2009,(2):135-139.
[9] 夏春鴿,武娜.典籍英譯方法淺析——以《莊子》英譯為例[J].海外英語,2013,(15):152-153.
[10] 許秀瑛,麥曉穎.論語[C].廣州:廣州出版社,2001.
[11] Confucius.The Analects[M].Hong Kong:Chinese University Press,1983.
[12] 傅道彬,于茀.文學(xué)是什么[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.