周 倩
(南昌大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西 南昌 330031)
(一)產(chǎn)生與定義 錯(cuò)誤分析(Error Analysis)是20世紀(jì)70年代在二語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域所產(chǎn)生的新方法,源于對(duì)比分析,但旨在研究二語(yǔ)習(xí)得者在對(duì)比分析中除母語(yǔ)正負(fù)遷移以外的因素,傾向于在語(yǔ)言學(xué)習(xí)本身的過(guò)程中進(jìn)行研究。錯(cuò)誤分析最早是由S.P.Corder于1967年提出,國(guó)內(nèi)許多研究者都傾向于用他的“錯(cuò)誤(error)”定義。錯(cuò)誤在學(xué)習(xí)中不可避免,錯(cuò)誤分析是將二語(yǔ)或外語(yǔ)習(xí)得者所說(shuō)出的目的語(yǔ)與母語(yǔ)為該目的語(yǔ)者所生成的話語(yǔ)進(jìn)行比對(duì),找出學(xué)習(xí)者與之的差異,即“錯(cuò)誤”,并總結(jié)規(guī)律,了解產(chǎn)生正確目的語(yǔ)的過(guò)程,是突破了對(duì)比分析界限的進(jìn)一步發(fā)展和補(bǔ)充。喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法體系和心理語(yǔ)言學(xué)關(guān)于語(yǔ)言遷移的理論都為錯(cuò)誤分析的理論奠定了基礎(chǔ)。
(二)錯(cuò)誤的分類 對(duì)于錯(cuò)誤的類型,Corder在1973年將其簡(jiǎn)化為:1)學(xué)習(xí)者在還未掌握二語(yǔ)或外語(yǔ)前,語(yǔ)言表達(dá)和交流能力有限,不免犯錯(cuò),稱為形成系統(tǒng)前階段(pre-systematic)所犯的錯(cuò)誤,這種錯(cuò)誤不能被學(xué)習(xí)者自動(dòng)發(fā)現(xiàn)和糾正;2)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)語(yǔ)言、內(nèi)化目的語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)律的過(guò)程中,理解出現(xiàn)不確切或不完整而產(chǎn)生的錯(cuò)誤,稱為形成系統(tǒng)階段(systematic)所犯的錯(cuò)誤;3)學(xué)習(xí)語(yǔ)言的過(guò)程中語(yǔ)言能力和知識(shí)已經(jīng)內(nèi)化,形成了較為完整的語(yǔ)言規(guī)律系統(tǒng),但熟練程度不夠而出現(xiàn)的錯(cuò)誤,稱為形成系統(tǒng)后階段(post-systematic)。學(xué)習(xí)者已經(jīng)能認(rèn)識(shí)到這種錯(cuò)誤,并進(jìn)行自我糾正。
現(xiàn)代二語(yǔ)習(xí)得中的錯(cuò)誤分類以Brown在2001年的理論較為普及,他把錯(cuò)誤分為以下三類:1)語(yǔ)際錯(cuò)誤或稱母語(yǔ)干擾性錯(cuò)誤(Interlingual Errors),主要是指語(yǔ)言學(xué)習(xí)者把一語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣帶到二語(yǔ)或目的語(yǔ),從而導(dǎo)致運(yùn)用中造成錯(cuò)誤;2)語(yǔ)內(nèi)錯(cuò)誤或稱目的語(yǔ)內(nèi)部干擾性錯(cuò)誤(Intralingual Errors),主要是指語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中對(duì)于目的語(yǔ)或二語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則、詞類用法和詞匯意義把握不好、不全面而產(chǎn)生的錯(cuò)誤;3)其他所有各種因素所導(dǎo)致的錯(cuò)誤,包括交際策略(communication)、文化因素(cultural factors)、學(xué)習(xí)環(huán)境(context of learning)以及個(gè)人因素(personal factors)等的影響。Selinker在Brown的基礎(chǔ)上補(bǔ)充了“訓(xùn)練員遷移錯(cuò)誤”,主要是指使用了有錯(cuò)誤的學(xué)習(xí)材料或是教師的教學(xué)不恰當(dāng)而引起的學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤。
本文以Brown在2001年的理論為基礎(chǔ),對(duì)于在測(cè)試范圍內(nèi)漢譯英翻譯中所存在的各種錯(cuò)誤進(jìn)行歸類,根據(jù)翻譯的特點(diǎn),在已分的錯(cuò)誤分類基礎(chǔ)上進(jìn)行刪減和重新定義,針對(duì)段落翻譯的特點(diǎn),歸類錯(cuò)誤。
(一)研究對(duì)象 南昌大學(xué)非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)采取分層次教學(xué)法。本文選取了南昌大學(xué)本科二年級(jí)理工專業(yè)高水平英語(yǔ)班級(jí)學(xué)生作為研究對(duì)象。所謂高水平班級(jí)是根據(jù)全國(guó)高考成績(jī)進(jìn)行分級(jí),高考英語(yǔ)分?jǐn)?shù)在120分以上,即被分配至高水平班,即A班。具體理工專業(yè)為應(yīng)用物理學(xué)、管理科學(xué)、測(cè)控技術(shù)與儀器、環(huán)境科學(xué)與工程四個(gè)專業(yè),由隨機(jī)抽樣產(chǎn)生。四個(gè)專業(yè)A班學(xué)生總?cè)藬?shù)為84人。
(二)研究材料 本次翻譯題目為2013年大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試改革之后新題型的模擬試題,水平為大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)水平,涉及到《全新版大學(xué)英語(yǔ)綜合教程》第四冊(cè)中Unit4至Unit7的一些語(yǔ)法和詞匯內(nèi)容,形式為漢譯英段落翻譯,共分兩組試題,難易度和長(zhǎng)度相同,只是內(nèi)容和文體不同,由南昌大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院大學(xué)外語(yǔ)教研室統(tǒng)一進(jìn)行命題,采取統(tǒng)一隨堂測(cè)試,最終成績(jī)算作期末考試的一部分,所以學(xué)生態(tài)度較為認(rèn)真,能夠反映學(xué)生的真實(shí)水平,命題的信度和效度都較為可取。
理工專業(yè)二年級(jí)學(xué)生高水平班級(jí)英語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法知識(shí)在分級(jí)教學(xué)中處于比較高的層次,在進(jìn)行漢譯英練習(xí)時(shí),能夠較好地把握段落的大意。但由于段落翻譯為新題型,相較于之前比較熟悉的句子翻譯,段落翻譯更加注重銜接問(wèn)題,這一點(diǎn)是句子翻譯所不能涵蓋的,因而除了基本詞匯和句法錯(cuò)誤外,銜接錯(cuò)誤尤為典型。本文的錯(cuò)誤分類運(yùn)用了Brown在2001年的錯(cuò)誤分類名稱,但進(jìn)行了重新定義和分類,除了分析涵蓋其中的錯(cuò)誤外,還將分析銜接錯(cuò)誤。
(一)母語(yǔ)干擾性錯(cuò)誤(Interlingual Errors),或稱語(yǔ)際錯(cuò)誤 這一點(diǎn)具體到本次測(cè)驗(yàn)的漢譯英翻譯當(dāng)中主要包括三種錯(cuò)誤,一是指在母語(yǔ)中沒(méi)有的語(yǔ)言特點(diǎn),但在目的語(yǔ)中存在,因而譯者對(duì)于目的語(yǔ)中這種新的語(yǔ)言現(xiàn)象不熟悉或運(yùn)用不熟練而產(chǎn)生的錯(cuò)誤。主要包括以下幾個(gè)方面:
1.在漢語(yǔ)中介詞的運(yùn)用界限不如英語(yǔ)那樣明確,亦或是不明顯,在英語(yǔ)中介詞的用法有一一對(duì)應(yīng),甚至十分確切的搭配,因而學(xué)生在翻譯時(shí)對(duì)于介詞的翻譯會(huì)產(chǎn)生不準(zhǔn)確。
Example 1:在地震襲擊我的家鄉(xiāng)很久以后
誤譯:Long time from the earthquake happening in my hometown.
正 譯 :Long after the earthquake shook/hit my home down.
2.在漢語(yǔ)中,沒(méi)有時(shí)態(tài)的概念,但在英語(yǔ)中,全文的時(shí)態(tài)應(yīng)當(dāng)協(xié)調(diào)。在翻譯中,不熟練的譯者,尤其是段落翻譯者容易在翻譯中不注意時(shí)態(tài)前后的統(tǒng)一或是根據(jù)上下文的變換。
3.在漢語(yǔ)中,沒(méi)有冠詞,冠詞對(duì)于中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)是一個(gè)全新的概念,盡管從剛一開(kāi)始接觸英語(yǔ)的小學(xué)或初中課程中就已經(jīng)融入了冠詞的學(xué)習(xí),但是任何環(huán)境下,冠詞的運(yùn)用都會(huì)出現(xiàn)偏差。
Example 2:在一些傳統(tǒng)的中國(guó)菜中,添加了奶酪和番茄醬(cheese and tomato sauce)。
誤譯:Cheese and tomato sauce are added to traditional Chinese food.
正譯:The cheese and tomato sauce are added to the traditional Chinese food.
4.各種分詞的用法都是漢語(yǔ)中沒(méi)有的現(xiàn)象。想在翻譯中出彩,就需要用到分詞,但是由于不熟練而導(dǎo)致的誤用屢見(jiàn)不鮮,占55%左右。
5.漢語(yǔ)中有動(dòng)詞可以做主語(yǔ),但英語(yǔ)中卻不可,因而,有的漢語(yǔ)句子翻譯時(shí)需要加上省略的或未提及的主語(yǔ),在時(shí)間和英語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用不熟練的情況下,經(jīng)常會(huì)有主語(yǔ)不明或動(dòng)詞做主語(yǔ)的情況,而這種情況,一定是發(fā)生在帶從句的難句翻譯中。
Example 3:然而,中國(guó)人的生活方式日用益變化,無(wú)論是自己下廚還是上餐館,都出現(xiàn)了全新的飲食習(xí)慣。
誤譯:However,the life style of Chinese is changing.They have new eating ways whether cook themselves or eat out.
正譯:With the ever-changing Chinese life style,however,people are experiencing a new diet style either when cooking at home or eating at restaurants.
二是在母語(yǔ)中有而目的語(yǔ)中沒(méi)有或是不明顯的語(yǔ)言現(xiàn)象,在翻譯中造成翻譯誤差或是意義偏差,這點(diǎn)在本實(shí)驗(yàn)中體現(xiàn)的不如第一點(diǎn)和第三點(diǎn)明顯。三是母語(yǔ)和目的語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)不同,因而在翻譯中語(yǔ)序應(yīng)當(dāng)有所調(diào)整,但譯者常常直接對(duì)句子進(jìn)行翻譯,而忘記了語(yǔ)序的調(diào)整,這種錯(cuò)誤在本次翻譯錯(cuò)誤分析實(shí)驗(yàn)中所占比例頗高,近90%的翻譯都在不同程度上具有語(yǔ)序問(wèn)題。
Example 4:馬路對(duì)面的房子就在我們的眼前倒塌。
誤譯:Across the street from the house collapsed right in front of us.
正譯:The building just across the street toppled right before our eyes.
Example 5:我與父母
誤譯:I and my parents
正譯:My parents and I
Example 6:中國(guó)餐館在世界各地都很受歡迎。
誤譯:All of the world welcomes to Chinese restaurant.
正譯:Chinese restaurants enjoy great popularity all over the world.
(二)目的語(yǔ)內(nèi)部干擾性錯(cuò)誤(Intralingual Errors),也稱語(yǔ)內(nèi)錯(cuò)誤 語(yǔ)內(nèi)錯(cuò)誤種類繁多,在本次測(cè)試中表現(xiàn)最明顯、也是其中最重要的一種就是相同意義詞匯運(yùn)用不準(zhǔn)確而造成的翻譯偏差。例如在“測(cè)試一”中,“消失”、“悲傷”、“傷痛”、“紀(jì)念”幾詞在英語(yǔ)中有多個(gè)同義詞,譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)文章的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)言環(huán)境,選擇合適的譯法,但是對(duì)于目的語(yǔ)掌握不夠深入的譯者便不容易準(zhǔn)確地傳達(dá)意義。
Example 7:“但對(duì)此事的記憶將不會(huì)消失”中的“消失”
誤譯:“l(fā)ost”
正譯:“disappear”
Example 8:“但對(duì)此事的記憶將不會(huì)消失”中的“事”
誤譯:“case”,“thing”,etc.
正譯:“incident”或不譯
(三)其他各種因素導(dǎo)致的錯(cuò)誤中以“文化因素”在翻譯中的錯(cuò)誤最為明顯 在本次測(cè)試中,由于所考的就是文化遷移,大部分翻譯可以將內(nèi)容大致地表達(dá)出來(lái),只是需要在細(xì)節(jié)方面做修正,這已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了交際意義和文化遷移意義。細(xì)節(jié)方面的缺失范例見(jiàn)Example 5,原文為“我和我的父母”,譯文應(yīng)當(dāng)為“my parents and I”,是目的語(yǔ)常見(jiàn)的慣用法,而不是“I and my parents”。
(四)銜接錯(cuò)誤 銜接錯(cuò)誤是一種跨類型錯(cuò)誤,也是段落翻譯和句子翻譯考察中最大的不同點(diǎn)。銜接的錯(cuò)誤一般有以下幾種類型:
1.時(shí)態(tài)的銜接 在英語(yǔ)中,全文的時(shí)態(tài)應(yīng)當(dāng)協(xié)調(diào)。在翻譯中,不熟練的譯者,尤其是段落翻譯者容易在翻譯中不注意時(shí)態(tài)前后的統(tǒng)一或是根據(jù)上下文的變換。例如,在“測(cè)試一”中,首句給出時(shí)間詞“今天”,主句需要運(yùn)用現(xiàn)在時(shí)態(tài),但是從句中又給出“很久以后”的時(shí)間,所以主句運(yùn)用情態(tài)動(dòng)詞避免時(shí)態(tài)是較好的策略。第二句明顯是回憶,應(yīng)當(dāng)運(yùn)用過(guò)去時(shí)態(tài),但由于“今天”兩個(gè)字的誤導(dǎo),很多學(xué)生翻譯時(shí)出現(xiàn)了時(shí)態(tài)的混亂,主句和從句時(shí)態(tài)不明確。這種回憶性的文章時(shí)態(tài)的銜接是很重要的問(wèn)題。
2.銜接詞的翻譯 段落翻譯中,銜接詞運(yùn)用的嫻熟會(huì)使整篇文章通順自然流暢,但是銜接詞誤用則會(huì)出現(xiàn)時(shí)間空間錯(cuò)亂的現(xiàn)象。比如在“測(cè)試一”中,有時(shí)間的銜接詞“在……很久以后”、“如今”等,有地點(diǎn)銜接詞“馬路對(duì)面”、“……上”等,有句與句關(guān)系的銜接詞“但”“以”“仍然”等。這些銜接詞是句內(nèi)和句語(yǔ)句之間關(guān)系維系的主要工具,如果翻譯出現(xiàn)失誤,會(huì)導(dǎo)致時(shí)間、空間、邏輯關(guān)系錯(cuò)亂。對(duì)于“今天,在地震襲擊我的家鄉(xiāng)很久以后,我仍然能歷歷在目地回想起我與父母從家里逃出來(lái)時(shí)所看到的情景”這句話的翻譯,有10%的學(xué)生用了“although”,但“although”完全可以不出現(xiàn)。還有學(xué)生對(duì)“很久以后”用了“from”,而不是“after”,也容易造成句子關(guān)系的混亂。此外,對(duì)于“馬路對(duì)面”的翻譯,學(xué)生用“opposite”的較多,但往往出現(xiàn)拼寫(xiě)或搭配介詞錯(cuò)誤,甚至誤用了“contrary”,這是方位銜接詞掌握不熟練所產(chǎn)生的錯(cuò)誤。
3.主從句銜接混亂 遇到難長(zhǎng)句翻譯,銜接更是句子的主要考點(diǎn),“測(cè)試一”幾乎每句都是長(zhǎng)句,需要產(chǎn)生主句與分句的關(guān)系。“測(cè)試二”最主要體現(xiàn)這一錯(cuò)誤的翻譯是“然而,中國(guó)人的生活方式日益變化,無(wú)論是自己下廚還是上餐館,都出現(xiàn)了全新的飲食習(xí)慣”這句的翻譯。這句話運(yùn)用了兩個(gè)銜接詞“然而”和“無(wú)論”來(lái)測(cè)試學(xué)生的銜接能力,翻譯成英語(yǔ)后需要進(jìn)行語(yǔ)序的調(diào)整和合理的斷句,學(xué)生在翻譯時(shí)會(huì)出現(xiàn)斷句不熟練、whether從句運(yùn)用錯(cuò)誤的現(xiàn)象,whether從句和主句的關(guān)系往往處理不好,時(shí)態(tài)不能統(tǒng)一抑或是分詞運(yùn)用錯(cuò)誤。還有最后一句長(zhǎng)句“收入的不斷增長(zhǎng),對(duì)國(guó)際食品的更多了解,加上超市購(gòu)物的便捷,使中國(guó)出現(xiàn)了更樂(lè)于嘗試包裝及罐裝食品(packaged and canned food)的新一代消費(fèi)者”,前三個(gè)小分句的處理可以用名詞、動(dòng)名詞來(lái)進(jìn)行處理,“使”字可譯可不譯,只要表明關(guān)系即可。由于句子太長(zhǎng),在結(jié)構(gòu)平衡方面,學(xué)生很容易出錯(cuò)。
Example 9:然而,中國(guó)人的生活方式日益變化,無(wú)論是自己下廚還是上餐館,都出現(xiàn)了全新的飲食習(xí)慣。
誤譯 1:However,the life style of Chinese is changing.They have new eating ways whether cook themselves or eat out.
誤譯 2:However,the lifestyle changes gradually in China.There are some totally new eating habits in both making food at home and go to the restaurant.
正譯:With the ever-changing Chinese life style,however,people are experiencing a new diet style either when cooking at home or eating at restaurants.
Example 10:收入的不斷增長(zhǎng),對(duì)國(guó)際食品的更多了解,加上超市購(gòu)物的便捷,使中國(guó)出現(xiàn)了更樂(lè)于嘗試包裝及罐裝食品(packaged and canned food)的新一代消費(fèi)者。
誤譯:The gradual increase in income,more information about international food and the convenience of supermarket-shopping making China has some people who are willing to buy packaged and canned food.People we called new generation customer.
正 譯 :The steady growth of people's income,much knowledge about international food and the convenience of supermarket shopping bring forth the emergence of a new generation of consumers who are more likely to buy packaged and canned food.
對(duì)于Brown在2001年所強(qiáng)調(diào)的三種錯(cuò)誤的改進(jìn),語(yǔ)言教師需要在教學(xué)中不厭其煩地強(qiáng)調(diào)和指出,需要提升對(duì)于該語(yǔ)言現(xiàn)象的敏銳度。對(duì)于銜接錯(cuò)誤,是在段落翻譯中頗為常見(jiàn)的錯(cuò)誤,應(yīng)當(dāng)作為一種翻譯策略傳授給學(xué)生。銜接是高水平階段才會(huì)遇到的問(wèn)題,針對(duì)不同水平的學(xué)生采用不同階段、不同特點(diǎn)的錯(cuò)誤分析方法也是語(yǔ)言教師在教學(xué)中應(yīng)當(dāng)注意的問(wèn)題。在錯(cuò)誤分析中,有些錯(cuò)誤是普遍存在的,有些錯(cuò)誤僅僅在某個(gè)階段才會(huì)出現(xiàn),不同級(jí)別產(chǎn)生不同的錯(cuò)誤,語(yǔ)言教師應(yīng)當(dāng)區(qū)別對(duì)待,有針對(duì)性地進(jìn)行訓(xùn)練和糾正。
Corder指出,錯(cuò)誤并不總是具有負(fù)面影響。語(yǔ)言學(xué)習(xí)者所犯的“錯(cuò)誤”對(duì)于語(yǔ)言教學(xué)具有重要意義。一是幫助語(yǔ)言教師了解學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)的掌握程度和范疇;二是幫助相關(guān)研究者了解學(xué)習(xí)者運(yùn)用什么樣的學(xué)習(xí)策略學(xué)習(xí)和掌握目的語(yǔ);三是對(duì)學(xué)習(xí)者本人而言,犯錯(cuò)誤是發(fā)現(xiàn)目的語(yǔ)正確規(guī)則的一種手段。在幫助學(xué)習(xí)者糾正語(yǔ)言錯(cuò)誤時(shí),不同類型的語(yǔ)言練習(xí)應(yīng)當(dāng)運(yùn)用不同的方法,語(yǔ)言教師在改正學(xué)習(xí)者翻譯錯(cuò)誤時(shí),首先應(yīng)當(dāng)對(duì)其所犯的錯(cuò)誤作出提示與反饋,并總結(jié)出典型的翻譯錯(cuò)誤;其次,提供信息與策略來(lái)改正學(xué)習(xí)者所犯的錯(cuò)誤,提供正確抑或多種版本的譯文以拓展學(xué)生的思維;最后,分析學(xué)習(xí)者產(chǎn)生錯(cuò)誤的原因,并對(duì)其進(jìn)行解釋和補(bǔ)講,防止再犯類似錯(cuò)誤。此外,適量的練習(xí)也是必要的。在練習(xí)中發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤可以將知識(shí)得到鞏固,所以,語(yǔ)言教師應(yīng)加大學(xué)生翻譯練習(xí)的力度,提供不同種類的翻譯練習(xí),從而提高學(xué)生的翻譯水平。語(yǔ)言教師應(yīng)幫助初譯者在翻譯中把握忠實(shí)原文和語(yǔ)句通順兩個(gè)原則??傊诜g教學(xué)中,語(yǔ)言教師應(yīng)充分尊重語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的主導(dǎo)地位,運(yùn)用適當(dāng)?shù)募m錯(cuò)態(tài)度和策略,提高雙語(yǔ)互譯的教學(xué)質(zhì)量,幫助降低各種翻譯錯(cuò)誤發(fā)生的幾率。
[1]王 玲.翻譯錯(cuò)誤分析的體系化解讀[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011(02):74-75.
[2]魏 瓊.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)觀照下的錯(cuò)誤分析與翻譯[J].湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(02):79-80.
[3]孫元旭.對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中翻譯錯(cuò)誤的分析[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(09):178.
[4]王建梅.非英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中的錯(cuò)誤分析[J].瓊州學(xué)院學(xué)報(bào),2011(06):110-111.
[5]吳 娟.大學(xué)英語(yǔ)翻譯之錯(cuò)誤分析[J].內(nèi)江科技,2010(02):170.
[6]陶 洪.非英語(yǔ)專業(yè)研究生漢英翻譯錯(cuò)誤規(guī)律與教學(xué)研究[J].上??萍挤g,2002(02):37-40.
[7]鐘慧連.大學(xué)英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤歸因探討[J].安順師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2006(01):53-56.
[8]王倩倩.英語(yǔ)專業(yè)本科生翻譯練習(xí)中的典型錯(cuò)誤分析[D].荊州:長(zhǎng)江大學(xué),2013.