黃 娟
(山東理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 淄博 255049)
人類生活在空間之中,被空間所包圍。人類對(duì)客觀世界的認(rèn)知首先是對(duì)其所處周圍空間的感受和認(rèn)知,這是人類認(rèn)知客觀世界的基礎(chǔ),繼而逐漸過(guò)渡深化到對(duì)時(shí)間的認(rèn)知。作為高級(jí)動(dòng)物,人類完全有能力形成一種高于對(duì)空間和時(shí)間基本意義認(rèn)知的抽象概念,這就是隱喻認(rèn)知,它是人類思維的高級(jí)階段。在多數(shù)語(yǔ)言文字中介詞表示空間關(guān)系,如在房間里(in the house),在樹底下(under the tree),在城市上空(over the city),在河邊(by the river)等。本文對(duì)英語(yǔ)介詞under進(jìn)行分析,論述了under的空間意義和概念隱喻意義,認(rèn)為under從空間意義向隱喻意義轉(zhuǎn)換的過(guò)程是可以分層次的,有的隱喻是表層性的,離空間核心意義近;有的隱喻離空間核心意義遠(yuǎn),需經(jīng)過(guò)分析才能理解其所隱喻的意義,所以本文提出了“直接隱喻”和“間接隱喻”的概念。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言的形成是人類對(duì)世界的經(jīng)驗(yàn)和感知逐漸概念化的過(guò)程,所以人類對(duì)于世界的經(jīng)驗(yàn)和感知很大程度上制約著語(yǔ)言本身的結(jié)構(gòu)和意義?!罢Z(yǔ)言深深扎根于認(rèn)知結(jié)構(gòu)中。隱喻就是一種重要的認(rèn)知模式,是新的語(yǔ)言意義產(chǎn)生的根源”。[1]99作為人類認(rèn)知發(fā)展的高級(jí)階段,隱喻的產(chǎn)生同樣源于我們對(duì)周圍世界的經(jīng)驗(yàn)和感知。美國(guó)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家Lakoff也認(rèn)為:“隱喻的建立源于日常經(jīng)驗(yàn),具有概念性,其本質(zhì)在于利用一種結(jié)構(gòu)相對(duì)清晰的概念表達(dá)另一種相對(duì)抽象的、缺乏內(nèi)部結(jié)構(gòu)的概念?!盵2]169所以人類在具體概念的形成過(guò)程中逐漸具有了抽象思維能力,從而可以借助于表示具體事物的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)抽象概念,這就是隱喻。我們對(duì)世界的認(rèn)知很大程度上是通過(guò)直接經(jīng)驗(yàn)中產(chǎn)生的概念來(lái)進(jìn)行的,但是隨著我們抽象思維能力的不斷發(fā)展,會(huì)試圖去理解更為間接抽象的客觀世界,在認(rèn)知過(guò)程中,會(huì)將直接經(jīng)驗(yàn)中產(chǎn)生的已有概念投射到抽象的客觀世界中去,從而產(chǎn)生了隱喻。
人類在與客觀世界相互作用的過(guò)程中形成了一系列的空間方位概念,如上—下、前—后、里—外等。方位概念是人類可以直接感知和理解的概念。隨著人類抽象思維能力的發(fā)展,“人們將其他抽象的概念,如情緒、身體狀況、數(shù)量、社會(huì)地位等投射于這些具體的方位概念上,形成了用表示方位的詞語(yǔ)表達(dá)抽象概念的語(yǔ)言”,[1]107這就是空間隱喻或方位隱喻(Orientational Metaphor)。空間隱喻指的是將空間方位投射到非空間概念上的隱喻。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)者認(rèn)為,許多抽象的概念都是通過(guò)空間隱喻來(lái)表達(dá)和理解的,所以空間隱喻對(duì)人類概念的形成和發(fā)展起著非常重要的作用。
意象圖式這一概念是在圖形—背景理論(Figure-Ground Theory)的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的。圖形—背景分離(figure/ground segregation)的觀點(diǎn)是1915年由丹麥心理學(xué)家Rubin首先提出來(lái)的,后被融入完形心理學(xué)家建構(gòu)的有關(guān)感知覺(jué)組織形式的綜合框架中。當(dāng)觀察某一環(huán)境中的某個(gè)物體時(shí),人們通常在把周圍環(huán)境看作背景的同時(shí),會(huì)把這個(gè)中心物體看作知覺(jué)上突顯的圖形,這就是完形心理學(xué)提出的知覺(jué)突顯原則。Rubin的“臉/花瓶幻覺(jué)”恰恰證明了的確存在知覺(jué)突顯。圖形—背景分離原則也可用于對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的研究。例如,在表示位置關(guān)系的句子“The book is on the desk”中,“書”是圖形,“桌子”是背景。這個(gè)例子同時(shí)說(shuō)明,圖形和背景之間的關(guān)系可看作是由介詞表達(dá)的方位關(guān)系;相反,空間介詞的意義可以理解為一種圖形—背景關(guān)系。Layoff對(duì)意象圖式 (image schema)的定義是“相對(duì)簡(jiǎn)單的、在我們的日常身體體驗(yàn)中不斷重復(fù)出現(xiàn)的結(jié)構(gòu),如容器、途徑、聯(lián)系、外力、平衡,或如某種空間方位或關(guān)系:上—下,前—后,部分—整體,中心—邊緣”。[3]267從認(rèn)知語(yǔ)法的角度看,意象圖式是由射體 (trajectory/ TR)、界標(biāo) (landmark/ LM)和路徑 (path)三部分組成,表現(xiàn)的是射體(TR)與界標(biāo)(LM)之間某種不對(duì)稱的關(guān)系,射體為這一不對(duì)稱關(guān)系中的主體,其空間方位有待確定。界標(biāo)為參照物,為主體的方位確定提供參照。射體所經(jīng)過(guò)的路線稱為路徑。例如,在“The ball is under the table”這個(gè)句子中,“ball”是射體,“table”為界標(biāo)。意象圖式既可表示射體與界標(biāo)之間的動(dòng)態(tài)關(guān)系,也可表示二者之間的靜態(tài)關(guān)系。本文主要基于圖形—背景理論,運(yùn)用認(rèn)知工具“意象圖式”,對(duì)介詞under的空間意義進(jìn)行具體分析,然后擴(kuò)展出其空間隱喻意義。
英語(yǔ)介詞是一種用來(lái)表示詞與詞、詞與句之間關(guān)系的詞,其背后折射出兩個(gè)實(shí)體的空間位置及其之間的空間關(guān)系。我們對(duì)under這個(gè)詞的一般理解是:它是一個(gè)垂直方位介詞(vertical preposition),表示的空間位置是“在……正下方”。Paul Bloom等人編寫的LanguageandSpace一書,收錄了許多關(guān)于語(yǔ)言與空間關(guān)系的文章,其中John O’Keefe在Propositions,VectorsandMappingTheory一文中,對(duì)介詞under所體現(xiàn)的空間關(guān)系通過(guò)平面坐標(biāo)圖進(jìn)行了分析(如圖1所示)。[4]384
圖1 under空間意義平面分析圖
John O’Keefe用長(zhǎng)度(Z-dimension, X-dimension)表示under所體現(xiàn)的三個(gè)實(shí)體(object/O)之間的空間關(guān)系。以下例句[1]表達(dá)出圖1所體現(xiàn)的這一關(guān)系。
[1] C is under A but not under B;B is not under A.
如圖1所示,A、B、C三點(diǎn)橫豎坐標(biāo)的長(zhǎng)度不同體現(xiàn)出介詞under所表示的空間關(guān)系。因?yàn)镃點(diǎn)在橫坐標(biāo)上與A點(diǎn)長(zhǎng)度相等,在縱坐標(biāo)上的長(zhǎng)度大于A點(diǎn),所以C點(diǎn)位于A點(diǎn)的正下方。而C點(diǎn)不在B點(diǎn)的正下方,因?yàn)镃點(diǎn)和B點(diǎn)在橫坐標(biāo)上長(zhǎng)度不相等。B點(diǎn)不在A點(diǎn)的正下方,因?yàn)锽點(diǎn)和A點(diǎn)在縱坐標(biāo)上長(zhǎng)度相等。
通過(guò)對(duì)圖1的分析,我們已對(duì)under所表達(dá)的空間意義有了總體的概念。下面我們將運(yùn)用認(rèn)知工具“意象圖式”對(duì)under所體現(xiàn)的空間意義作進(jìn)一步的具體分析。
[2] He brought out his bed mat and sleptunderthe stars.
由前面對(duì)under空間意義所作的平面分析可知,例句[2]表達(dá)的是under的基本意義。根據(jù)Langacher認(rèn)知語(yǔ)法理論中的“射體”、“界標(biāo)”的概念模式,我們可以畫出例句[2]中介詞under中心意象圖式(central image schema)的圖示表征(如圖2所示)。在圖2中,“射體”(He)是一個(gè)沒(méi)有位移的物體,而“界標(biāo)”(stars)則呈現(xiàn)出一種變化的過(guò)程。無(wú)論stars處于何種位置,我們始終使用under來(lái)表示He在其以下或低于它們的位置。
圖2 under在例句[2]中的空間意義示意圖
但是,并非所有情況下使用的under的圖示全部符合中心圖式的所有特征,僅有中心圖式還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能解釋under的全部意義。中心圖式只能用來(lái)區(qū)別介詞under所表示的空間意義與其它介詞的不同,介詞under中還存在與中心圖式在認(rèn)知模式上相統(tǒng)一的特殊義項(xiàng)。介詞under的意義雖然以中心圖式為基礎(chǔ),但是并不固定于中心圖式,還存在說(shuō)明性圖示(elaborations),只是“說(shuō)明性圖示仍然表現(xiàn)了中心圖式的基本特征,突出了中心圖式的某些組成成分,而并未偏離中心圖式的基本框架”。[5]164在每個(gè)說(shuō)明性圖示中,“射體”的位置都低于“界標(biāo)”,這正是中心圖式的基本構(gòu)成條件。請(qǐng)看例句:
[3] He was swimmingunderthe water.
[4] There is a villageunderthe hill.
[5] I will leave the keyunderthe mat for you,okay?
[6] She was holding a fileunderher right arm.
[7] He wore a blue shirtunderhis coat.
[8] She pushed the ends of her blouseunderthe skirt-top.
從以上所給出的例句可以看出,盡管各句中介詞under的用法與中心圖式都有一定的聯(lián)系,都表示“在……下方”,但也并不完全一致,它們各自的圖式有許多變化的組成部分。例句[3]中,“射體”(He)與“界標(biāo)”(water)之間沒(méi)有明顯地被分割,其關(guān)系是動(dòng)態(tài)的。此時(shí)介詞under的意義與介詞in相接近,相當(dāng)于in the water。例句[4]中,“射體”(village)并非在“界標(biāo)”(hill)以下,它們之間的關(guān)系是在垂直方向上的平行關(guān)系,只是“射體”的長(zhǎng)度要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于“界標(biāo)”的長(zhǎng)度,此時(shí)介詞under的意義相當(dāng)于“at the foot of”。例句[5]中介詞under的意義與中心圖式表示的意義基本一致,但是例句[5]中的“射體”(key)和“界標(biāo)”(mat)是相互接觸的。在例句[6]中,“射體”(file)位于“界標(biāo)”(arm)和另一物體之間,因此,“under her right arm”可意為“between her right arm and her body”。例句[7]中的“射體”(shirt)被“界標(biāo)”(coat)所完全覆蓋。例句[8]中介詞under的意義與中心圖式表示意義的不同之處在于,例句[8]中“射體”(blouse)呈現(xiàn)的是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程。
為了解釋介詞under的確切意義和用法,我們就必須考慮其基本意義的變體。但是不論是中心圖式還是其變體都是建立在人們對(duì)空間位置理解的基礎(chǔ)之上的,中心圖式可以被看作是人們對(duì)under意義理解的原型(stereotype)。
根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的理論,隨著抽象思維能力的不斷發(fā)展,人類會(huì)借助于表示具體事物的概念來(lái)表達(dá)抽象概念,而正是人類這種獨(dú)有的抽象認(rèn)知能力創(chuàng)造了其獨(dú)具魅力的隱喻語(yǔ)言,其中就包括空間概念隱喻。意象圖示從具體域投射到抽象域從而產(chǎn)生隱喻,即空間介詞的概念隱喻意義構(gòu)建的過(guò)程,就是由始發(fā)的空間域向抽象域映射的過(guò)程,意象圖示是構(gòu)建空間概念隱喻的路徑。隨著認(rèn)知能力的不斷發(fā)展,人類的認(rèn)知具有了創(chuàng)造性和聯(lián)想性,從而不再局限于對(duì)事物物理特性的認(rèn)識(shí),而是通過(guò)各種感官的共同作用發(fā)現(xiàn)不同事物之間的相似之處,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)稱其為合成相似(synthetic similarity)。相似也是構(gòu)建空間概念隱喻的認(rèn)知基礎(chǔ)。
空間介詞under的核心意義就是一物體位于另一物體的正上方,與上下關(guān)系有直接聯(lián)系。介詞under由上下關(guān)系所直接投射的隱喻意義,都是與其空間意義有直接聯(lián)系的,我們可稱之為“直接隱喻”。在這種情況下,介詞under可直接譯為“在……之下”、“低于”、“少于”等,如以下幾個(gè)例句。[6]2822-2823
[9] I wonder what Britain wasunderthe Romans.
[10] The work was completedundervery difficult conditions.
[11] The car was travelingunder60 miles per hour.
在例句[9]中,“under the Romans”不可能指“Britain”和“the Romans”之間的“上與下”的物理位置關(guān)系。然而,表示國(guó)家之間的這種統(tǒng)治與被統(tǒng)治關(guān)系的意義正是由這種表示“上與下”的物理關(guān)系意義而直接投射出來(lái)的。這里,介詞under相當(dāng)于“subdued by”。投射之所以成立,是因?yàn)樗且陨鐣?huì)等級(jí)結(jié)構(gòu)為隱喻基礎(chǔ)。同樣,例句[10]中,“conditions”是一個(gè)抽象概念,不可能存在空間關(guān)系。所以,要正確理解句義,就要借助概念的投射。而例句[11]中的“under 60 miles”相當(dāng)于“l(fā)ess than(低于)60 miles”。
然而,介詞under的空間意義向隱喻意義的投射并不單單是停留在表層,而是延續(xù)發(fā)生作用,在更多情況下還投射出其他特殊意義。這種延伸的意義與under的空間核心意義距離較遠(yuǎn),但與under存在著間接的聯(lián)系,我們稱這種隱喻意義為“間接隱喻”。間接隱喻已不局限于表面的上下關(guān)系,而是有其特殊的含義。如下面幾個(gè)例句。[6]2822-2823
[12] The proposals are now under consideration(在考慮中)by the Board of Governors.
[13] The main fields are under(種植) wheat.
[14] I’ve got a virus and I’ve been under the doctor(看醫(yī)生).
[15] He was under the belief(認(rèn)為)that I was in charge.
[16] He once lived under an assumed name(隱姓埋名).
以上例句表明,介詞under意義的延伸在完成一次從具體域向抽象域的投射后,延伸并未結(jié)束,而是繼續(xù)投射到另一個(gè)抽象域。這時(shí),延伸的意義與under的空間核心意義距離較遠(yuǎn),已沒(méi)有具體的意象,無(wú)法給出圖式表征,并且都有其特殊的含義。比如,例句[16]中,就不能像前面那樣譯成“生活在假名下面”,而是“隱姓埋名”。雖然這一隱喻意義的表層含義與空間核心意義相差甚遠(yuǎn),但是經(jīng)過(guò)認(rèn)知分析后,還是能夠窺見其與空間核心意義的聯(lián)系。
本文運(yùn)用認(rèn)知工具“意象圖式”,論述了介詞under對(duì)所在句子中的射體(TR)和界標(biāo)(LM)空間意義的影響以及從空間意義轉(zhuǎn)換成其隱喻意義的認(rèn)知過(guò)程,目的在于揭示英語(yǔ)介詞除了具有其常見的表示方位的傳統(tǒng)的空間意義外,在不同的語(yǔ)境下可以轉(zhuǎn)換成抽象的隱喻意義,形成隱喻概念,從而不斷完善、豐富著人類獨(dú)具特色的語(yǔ)言系統(tǒng)。
[參 考 文 獻(xiàn)]
[1]趙艷芳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[2]Lakoff,G & Johnson,M.MetaphorWeLiveBy[M]. Chicago: University of Chicago Press,1980.
[3]Lakoff,G.Women,Fire,andDangerousThings[M]. Chicago: University of Chicago Press,1987.
[4]O’Keefe,J. Propositions,Vectors and Mapping Theory[A]. Bloom,Pauletal.LanguageandSpace[C].Cambridge,Mass: The MIT Press,1999.
[5]Ungerer,F(xiàn) & Schmid,H.J.AnIntroductiontoCognitiveLinguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[6]陸谷孫.英漢大詞典[Z]. 上海:上海譯文出版社,1991.
山東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年4期