董廣才,王 筱
(遼寧師范大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 大連 116029)
帕爾默文化語言學(xué)是一種以意象為核心的文化語言理論,而《紅高粱家族》中含有豐富的意象。以帕爾默文化語言學(xué)為視角,以《紅高粱家族》的英譯本為例,從語言和文化兩個維度來分析意象翻譯,探討意象缺失與誤譯現(xiàn)象的原因,將會對漢語文學(xué)意象英譯研究有所啟示。帕爾默文化語言學(xué)是在人類語言學(xué)三大傳統(tǒng)分支即博厄斯語言學(xué)(Boasian Linguistics)、民族語義學(xué)(Ethno-semantics)和會話民俗學(xué)(Ethnography of Speaking)基礎(chǔ)上與認知語言學(xué)相結(jié)合而形成的文化語言學(xué)理論,其核心概念是“意象”。
目前有關(guān)帕爾默文化語言學(xué)的探討多集中于文化意象在英譯過程中的傳遞及再現(xiàn)。如陳敬宣(2007)從文化語言學(xué)的視角探討了漢詩英譯的意象再造;劉立香(2010)論證了漢語詞典詞目詞文化意象的構(gòu)建;杜開懷(2012)從帕爾默文化語言學(xué)的視角,以幾部美國小說的人物命名為切入口,尋找意象理論與文學(xué)作品解讀的界面,驗證并拓展了意象理論的解釋力及適用性;王遠(2009)探討了詩歌英譯的意象傳導(dǎo)。對帕爾默文化語言學(xué)的探討主要集中在理論構(gòu)建的層面上。如紀玉華(2002)探討了帕爾默構(gòu)建文化語言學(xué)理論的動機,評析了文化語言學(xué)的核心概念和理論信條;劉巖(2006)探討了帕爾默文化語言學(xué)的理論建構(gòu),康艷艷(2007)、張爽(2007)闡述了帕爾默文化語言學(xué)的認知基礎(chǔ);董廣才(2010)著重分析了帕爾默文化語言學(xué)在其理論中對認知語言學(xué)的吸納、修正和重組,試圖使認知語言學(xué)家從文化性認知的角度來深入研究語言,也使語言人類學(xué)家從認知科學(xué)的維度來審視語言和文化。但是,他們對帕爾默文化語言學(xué)的探討很少涉及到意象英譯過程中的缺失與誤譯。
帕爾默文化語言學(xué)是關(guān)于意象的理論,因此,帕爾默(Palmer)稱之為“文化心象理論”(culturally defined mental imagery)。[1]4他認為:“意象是指人們對事物的感知在大腦中形成的表征,這種表征不是直接感知的,而是依靠人們的記憶或聯(lián)想、心理或心理圖像來表達概念或意識,同時這種心理表征可以由任意一個感官和機體感知而產(chǎn)生?!盵1]47換言之,意象是具體的、圖式的,它來自于我們所有的感官模式。除了視覺意象外,意象還包括聽覺、動覺、嗅覺和溫度意象。復(fù)雜的意象則來自于能夠表征我們情感狀態(tài)的情感意象。正如帕爾默所指出的:“只有作用于我們感官器官的各種經(jīng)歷和體驗,人類才有意象能力,才有語言表達能力?!盵1]48
帕爾默主要借用了認知語言學(xué)的意象概念作為其理論的內(nèi)核。意象就是“源于感官對周圍的直接感知經(jīng)驗,是其概念上的類似物,具有間接性”。[1]47也就是說,意象是一種心理表征,最初是由我們的感覺器官得到的,并與現(xiàn)實具有一定的相似性。這些由人們的直接感性經(jīng)驗產(chǎn)生的意象包括腦海中呈現(xiàn)出來的各種圖像和通過聽覺、動覺、視覺和嗅覺所獲得的經(jīng)驗。由于人們的認知能力是有限的,并具有差異性,因此,雖然人們對外界事物的體驗和感知是直接得到的,但是大部分都經(jīng)過了人們的認知加工。這類認知加工包括去粗取精,去偽存真,以及抽象概括,與已有的概念進行比較以擴大形成概念網(wǎng)絡(luò),形成完形特征和框架,等等。因此,在此基礎(chǔ)上形成的意象不是具體的、全面的,而是抽象的、概括的。
語言的產(chǎn)生離不開意象,而意象又根植于文化。因此,意象、語言和文化三者之間的相互關(guān)系共同構(gòu)成了文化語言學(xué)的核心內(nèi)容。在意象和語言的關(guān)系探討方面,帕爾默用他對Kaluli族的信仰研究,來說明“意象對話語的結(jié)構(gòu)起著規(guī)定的作用,意象和話語是同構(gòu)關(guān)系”。[2]此外,帕爾默在說明Navajo部落(納瓦霍,美國最大的印第安部落)的空間術(shù)語的意象圖式時,引入了空間術(shù)語的通用參照框架(Universal Frame of Reference),來說明特征與意象圖式之間的區(qū)別。事實上,有些意象較為真實地反映了人們在空間方位、力度強弱等方面的直接經(jīng)驗。如在Coeur d’Alene語(華盛頓州東部和愛德華州北部的印第安語)中,手掌被稱為“手背的面”,而在歐洲語言中,手掌則被稱為“手內(nèi)的面”。帕爾默認為這一空間術(shù)語的使用表明:“特定的體驗必然產(chǎn)生特定的意象,而特定的意象必然體現(xiàn)在特定的語言表達中?!盵1]74
語言作為一個民族的文化符號,普遍存在于不同的民族中。帕爾默文化語言學(xué)以意象為核心,同時深入地探討了意象、語言和文化三者之間的相互關(guān)系。帕爾默認為,“語言是基于意象的有聲音的象征符號的游戲”、“所有的象征符號都以意象為基礎(chǔ)”、“所有的意象都是由文化和個人歷史所構(gòu)建”。[1]49從本質(zhì)上看,語言是以意象為核心的,有聲的語言符號的組合,而意象又根植于文化,同時又受個人歷史的影響。在文化和語言的關(guān)系上,帕爾默同意人類學(xué)家的觀點。正如Sapir所主張的“語言的背后是有東西的。而且語言不能離開文化而存在,所謂文化就是社會遺傳下來的習(xí)慣和信仰的總和,由它可以決定我們的生活組織”。[3]221由此可見,意象與其所根植的文化密切相關(guān)。語言是意象和文化的載體。因此,同一個意象,在不同的文化背景下,其概念意義和聯(lián)想意義是不同的,很可能會造成文化意象的錯位和誤讀。
人們通過感知和體驗形成的概念是通過大腦的反復(fù)認知加工而獲得的,因此是間接的,甚至在某種程度上是對外界事物扭曲的表征。換言之,除了很多反映感性經(jīng)驗的意象外,大多數(shù)意象都是衍生出來的,是對外部世界抽象化的結(jié)果。“在語境不斷變化的情況下,只有在社會文化中構(gòu)建起來的、約定俗成的、人們互為預(yù)設(shè)的、共享共知的世界觀意象,才是人們賴以理解話語的可靠參照物”。[4]綜上所述,意象的表達離不開語言,語言的產(chǎn)生離不開意象,語言與意象息息相關(guān)、緊密相連。事實上,語言是語言符號基于意象的排列和組合,而意象又是由文化所決定的。因此,在意象翻譯的過程中,譯者要兼顧原文意象的語言和文化內(nèi)涵,并將其恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)在譯文本中。在意象翻譯的過程中,意象缺失與誤譯的現(xiàn)象時有發(fā)生是不爭的事實。本文以葛浩文英譯《紅高粱家族》為例,從語言和文化兩個維度來探討帕爾默文化語言學(xué)對漢語文學(xué)作品意象英譯的解釋力。
莫言是第一個獲得諾貝爾文學(xué)獎的中國籍作家。他自上世紀80年代以一系列充滿著“懷鄉(xiāng)”情感的鄉(xiāng)土作品崛起,被稱為“尋根文學(xué)”作家。他的《紅高粱家族》是20世紀80年代中國文壇的里程碑之作,已經(jīng)被翻譯成20多種文字在全世界發(fā)行。莫言以自由不羈的想象、汪洋恣肆的語言、奇異新穎的感覺,創(chuàng)造出了一個輝煌瑰麗的莫言小說世界,而這些都是通過不同的意象來呈現(xiàn)給讀者的。葛浩文被夏志清稱為公認的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家。通過他的翻譯,莫言的“高密東北鄉(xiāng)”被安放在了世界文學(xué)的版圖上。
意象的表達離不開語言,語言又是語言符號基于意象的排列和組合,意象同時又在某種程度上受文化的影響。由于“任何一種語言都不單純是字詞句的組合,而是該語言民族的歷史、哲學(xué)、藝術(shù)心理等方面的沉淀;從一種語言到另一種語言的傳遞過程也不可能是字詞句之間的機械轉(zhuǎn)換,不同語言特有的文化積淀使它們彼此之間的轉(zhuǎn)換變得異常復(fù)雜”。[5]204因此,《紅高粱家族》英譯中意象的傳遞也不例外,也存在一些意象缺失與誤譯的現(xiàn)象。
語言維度的意象誤譯包括聲音意象的缺失與誤譯以及顏色意象的缺失與誤譯。聲音意象和顏色意象是通過語言進行表達的,而不同的語言有其特定的表達方式。如漢語里有關(guān)聲音的擬聲詞以及顏色的形容詞要比英語豐富得多,因此,很難在其意象英譯的過程中找到對等的表達,這就容易造成語言層面的意象缺失與誤譯。
1.聲音意象的缺失與誤譯。
在《紅高粱家族》中,莫言采用不同的擬聲詞來模仿不同的聲音。高密如畫的風(fēng)景和這些擬聲詞的使用給讀者帶來了一場場視覺和聽覺盛宴。葛浩文主要是采取兩種方式來處理這些聲音意象的英譯的:一是把擬聲詞譯為動詞;二是把擬聲詞譯為英語里的擬聲詞。但是由于英語擬聲詞數(shù)量有限,在擬聲詞英譯的過程中,難免會有聲音意象缺失與誤譯現(xiàn)象的出現(xiàn)?,F(xiàn)將葛氏《紅高粱家族》中擬聲詞意象英譯的部分實例粗略總結(jié),如表1所示。
表1 擬聲詞意象英譯簡表
如表1所示,原文中使用了大量的擬聲詞,比較生動形象地表現(xiàn)事物的特點、人物的心情、動作的狀態(tài),使讀者產(chǎn)生聯(lián)想,產(chǎn)生身臨其境的感覺。在句子“隨著高粱嚓嚓啦啦的幽怨鳴聲”中,擬聲詞“嚓嚓啦啦”這一意象寫出了高粱仿佛在訴說奶奶風(fēng)流悲喜劇,是一種幽怨的聲音。在句子“風(fēng)吹高粱,嘩嘩嘩啦啦啦”中,擬聲詞“嘩嘩嘩啦啦啦”將奶奶出嫁時,如同一只被綁的羔羊,不愿嫁但又不敢反抗的復(fù)雜心情表現(xiàn)得十分生動。葛譯用“rustle”來傳達兩個不同的聲音,原文的聲音意象表現(xiàn)得過于單一。此外,“嗚嗚咽咽”、“喀??!焙汀皢鑶琛痹跐h語里表示不同的哭聲,葛譯均用“sob”一詞一帶而過,可能是不得已而為之。除了把原文的擬聲詞轉(zhuǎn)化為英語中的動詞外,葛浩文還用英語中相應(yīng)的擬聲詞來譯原文中的擬聲詞。如他將“當(dāng)啷當(dāng)啷”、“咕咚一聲”譯為“bang”。由于英語中擬聲詞的數(shù)量有限,因此,在擬聲詞意象英譯的過程中,就會出現(xiàn)用英語中的一個擬聲詞來傳達原文中的多個擬聲詞的情況。這樣容易造成原文中擬聲詞意象多樣性的缺失與誤譯,降低了由原文擬聲詞意象的多樣性而產(chǎn)生的表達效果。
2.顏色意象的缺失與誤譯。
漢英顏色詞的多寡也影響著顏色意象的缺失與誤譯。在小說中,莫言用不同的顏色意象詞勾勒出了高密東北鄉(xiāng)獨特的美。紅色是小說中使用最多的一種顏色意象。如紅色有艷紅、鮮紅、通紅、猩紅、深紅、血紅、肉紅、紫紅、暗紅等;又如藍色有天藍、瓦藍、蔚藍等。漢語這類顏色詞較生動而形象地展現(xiàn)出了不同的顏色意象,從而使讀者產(chǎn)生了不同的聯(lián)想。但葛氏譯文把與紅色相關(guān)的顏色意象詞大都譯成了紅色色系的統(tǒng)稱顏色詞,因此,并未真實地傳達與不同紅色相關(guān)的顏色意象。這也表明了顏色詞重推理而輕感知的特點。有關(guān)葛氏顏色詞意象英譯部分實例,如表2所示。
表2 顏色詞意象英譯
由此可見,漢語顏色詞豐富多樣,英語顏色詞單一有限,這恐怕是譯文顏色詞意象缺失與誤譯的原因之一。簡言之,特定的意象需要特定的語言來表達。由于英漢兩種語言表達中存在著無法對應(yīng)的空位。因此,很難用譯入語的語言準確地再現(xiàn)原文的意象。除此之外,造成意象缺失與誤譯的原因還在于英漢兩種語言之間的文化維度上的差異。
由于英漢兩種文化的差異,譯者在意象翻譯的過程中需要考慮如何處理原文的意象,以及如何在譯入語中尋找最貼切和合適的意象來再現(xiàn)原文中的文化意象。文化維度的意象缺失與誤譯大致可以分為四個方面:親屬稱謂詞;委婉語;習(xí)語;文化負載詞。
1.親屬稱謂詞意象的缺失與誤譯。
漢語的親屬稱謂詞和英語的親屬稱謂詞有很大的不同,漢語的稱謂要比英語的稱謂復(fù)雜得多。在漢語里,有叔叔、舅舅和伯伯,而在英語里只有“uncle”。在漢語里,有阿姨、姑姑、嬸嬸、大娘,在英語里只有“aunt”這一詞。此外,“小舅子”、“父老鄉(xiāng)親們”、“爺們兒”、“曹某人”、“后生”、“曹二老爺”、“司師爺”,這些漢語里富有特點的親屬稱謂語也是稱謂語意象英譯中的難點。例如,“爺們,饒命吧!”[6]44“爺們”是路上打劫的人被余占鰲降服后,而對余占鰲的尊稱。很顯然,葛浩文把“爺們”譯為了“gentlemen”,[7]48把靠體力掙錢的轎夫的社會地位提高了。因此,沒有真實地傳達原文中的稱謂意象。又如,奶奶說:“嫂子,走直路吧,慢就是慢?!盵6]55在這句話中,葛浩文把“嫂子”譯為了“sister-in-law”。[7]60事實上,奶奶使用這個稱呼是一種尊稱,因為奶奶和王文義的妻子沒有親戚關(guān)系。因此,葛浩文對這一親屬意象的英譯并沒有真實地傳達原文的親屬稱謂語意象。再如,“我們村那個年已九十四的老太太對我說:‘親娘人家!誰敢下去撈?滿灣子麻風(fēng)血,下去一個爛一個,下去兩個爛一雙,管多少錢也沒人敢下!……’”。[6]104譯文為“The ninety-two-year-old woman from our village told me,“No man would have dared go into an inlet filled with the blood of a leper, not even for his own mother!”[7]114在原文中,“親娘人家”指的是“我”,而“我”是老太太同村的村民。老太太稱“我”為“親娘人家”是長輩對晚輩的親切的稱呼,盡管“我”和老太太沒有血緣關(guān)系。而葛浩文把“親娘人家”譯為“his own mother”,[7]114顯然造成了原文親屬稱謂語的缺失與誤譯。
2.委婉語意象的缺失與誤譯。
由于英漢兩種文化之間的差異,在委婉語意象英譯的過程中,要注意英漢兩種文化下的委婉語意象的區(qū)別。例如,“爺爺與她總歸是桑間濮上之和”。[6]97“桑間濮上”指濮河岸邊的桑樹。蒲河岸邊是年輕男女談情說愛和幽會的地方。在古代歷史和小說中多有提到,用來指男女之間的私情。而此處葛浩文把“桑間濮上之和”譯為“so she and granddad were adulterers”。[7]99“adulterer”意為“通奸者”,實屬對這一委婉語的誤讀。
又如“這天也是我奶奶的好日子”。[6]226譯文為“It was a good day for my Grandma。”[7]239“好日子”在這里是指為奶奶的葬禮而擇的吉日。在中國傳統(tǒng)文化中,“好日子”是指根據(jù)古代黃歷或者邀請為人們生活中重要的事情選定的吉日,比如出行、搬遷、埋葬,等等。雖然帶有一定封建迷信性質(zhì),但卻也是中華民族傳統(tǒng)文化的遺留。因此,此處的“好日子”指的是奶奶下葬的日子,奶奶可以在死后升入天堂,“a good day”顯然沒有將原文意象表達出來。再如,爺爺說“豆官,咱們……找你娘去吧……。”[6]176譯文為“Let’s go and find your mother”。[7]179這是爺爺在伏擊失敗和奶奶中槍之后而說的話,表現(xiàn)了爺爺當(dāng)時悲觀絕望的心情。因此,“找你娘去吧”意思是自殺去與天堂中的奶奶相會,而不僅僅是去找奶奶這一簡單的行為。顯然,葛氏將其直譯為“go and find your mother”,[7]179并沒有譯出原文委婉語的意象。
3.習(xí)語意象的缺失與誤譯。
習(xí)語是民族語言中的精粹,是文化的載體,帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。它是長期的社會實踐中提煉出來的短語和短句,其特點是言簡意賅、形象生動。習(xí)語通常為具有特定形式的詞組,其蘊含的意義往往不能從詞組中單個詞的意思推測而得。它主要包括成語、俗語、格言、歇后語、諺語、俚語、行話等。高密這個東北鄉(xiāng)上的習(xí)語則更具特色。要真實地再現(xiàn)原文的習(xí)語意象對于譯者來說是個很大的挑戰(zhàn)。
例如,“他爹就到了十年墳了……我又成了這個樣,真是上也難不上也難?!盵6]109譯文為“I don’t know whether I’m up or I’m down”。[7]107中國有許多地方對“上墳”都有講究,通常是在清明節(jié)、農(nóng)歷七月十五、農(nóng)歷十月一日以及大年三十或者正月初三,晚輩要準備祭祀死者用的日常用品(包括煙酒、饃、香、紙錢、鞭炮、小花圈等),到死者墳前進行祭祀,以表思念之情。“上”和“不上”在這里是動詞,意思去上墳還是不去上墳,顯然與表示方位的“上”和“下”沒有關(guān)系。葛浩文則譯為“whether I’m up or I’m down”,[7]107顯然是對這一習(xí)語意象的誤譯。譯為“whether visit or not”是否好些呢?
又如“小子,便宜不了你,黑眼里揉不進砂子去!”[6]231葛氏譯文為“You won’t go away with throwing sand in my black eye”。[7]243這句話意為容不下不道德、不正確的事。事實上,在這部小說中,“黑眼”是一個人名,是鐵板會的會長。余占鰲正在逐漸取代“黑眼”在鐵板會的領(lǐng)導(dǎo)地位,這是“黑眼”在酒后對余占鰲進行威脅的話。很明顯,葛浩文的譯文是直譯,沒有再現(xiàn)原文的習(xí)語意象,隱含意義盡失,因此,屬于誤譯。
再如“抬頭不見低頭見,不是沾親就是帶故。”[6]301葛浩文的譯文為“who saw each other every time we looked up”。[7]301這個漢語習(xí)語的意思是親戚鄰里日常往來頻繁的意思。在此處指的是,一位年過四十的鐵板會會員的兒子,因參與綁架膠高大隊的江隊長,而被膠高大隊隊員打死??杀氖牵男【俗訁s是膠高隊的人?!疤ь^不見低頭見”指的是他們都是臨莊且沾親帶故的鄉(xiāng)親,發(fā)生這樣的流血事件實在是不應(yīng)該。葛氏的直譯是明顯的誤譯,造成了此習(xí)語意象的缺失與誤譯。
4.文化負載詞意象的缺失與誤譯。
語言不僅是人類思想感情表達與交流的工具,而且是文化的載體。它反映一個國家、一個民族的生態(tài)地域、物質(zhì)文化、宗教信仰等。不同的語言決定了不同民族的不同思維方式、行為方式以及語言表達方式。因此,最能體現(xiàn)語言承載的文化信息、反映人類的社會生活的詞匯就是文化負載詞。文化負載詞意象的英譯,要求譯者準確、恰當(dāng)?shù)?,理解他國文化中的信仰、?xí)俗、審美價值觀等方面的同時,才能忠實地傳達本國文化的精髓,才能真正做到不同文化之間的交流。以高密東北鄉(xiāng)的文化為背景的《紅高粱家族》含有大量的文化負載詞。但是,由于兩種語言之間存在文化差異,文化負載詞意象的缺失與誤譯的現(xiàn)象是不可避免的。因此,譯者要正確地傳達原文的文化負載詞意象,就需要對文化負載詞進行正確解讀,并進行適當(dāng)補充?!都t高粱家族》文化負載詞英譯的缺失與誤譯現(xiàn)象也有多處。
例如“轎夫抬轎從街上走,邁的都是八字步,號稱踩街”。[6]39在此處,轎夫邁著八字步,一方面是為了討好主家歡喜,多謝賞錢;另一方面也是此文化習(xí)俗的禮儀規(guī)范。由于漢語是象形字和會意字,而英語是字母語言,因此,很難在英語中找到對等的形式。此處,葛浩文把“八字步”譯為了“Vimprints”,[7]42筆者認為欠妥。又如,“外邊有兩張腿歪面裂的八仙桌子”。[6]92關(guān)于“八仙桌”有這樣一個傳說。八仙結(jié)伴云游天下,有一天,路過杭州 ,聽人說杭州有個畫圣 ,就一齊來拜訪。吳道子家中沒有一張大桌。吳道子靈機一動,大筆一揮,畫出一張四角的、方方的桌子,“八仙桌”便由此而來。葛浩文把“八仙桌”譯為“table”,[7]27沒有表現(xiàn)出“八仙桌”這一文化負載詞的文化底蘊。
再如“爺爺幻想著包容著綦家老翰林尸體的棺材已經(jīng)飄然離地”。[6]256從唐朝起翰林院開始設(shè)立,起初是為選拔具有藝能人士而設(shè)的機構(gòu),但自唐玄宗后演變成了專門起草機密詔制的重要機構(gòu),院里任職的人稱為翰林學(xué)士。明、清開始從進士中選拔?!昂擦帧边@一文化負載詞指的是皇帝的文學(xué)侍從官。這里的“老翰林”指的是膠縣城綦家老當(dāng)家的。葛浩文把“老翰林”譯為“a Hanlin scholar”,[7]254未能準確傳達“翰林”這一文化負載詞的意象,也許是葛先生為了譯文簡潔而有意為之。
綜上所述,無論是語言層面的意象缺失與誤譯還是文化層面的意象缺失與誤譯都表明:意象根植于文化;語言是意象的載體。意象的解讀與原文的語言和文化有關(guān)。因此,若要對原文的意象進行正確而真實傳達,需要譯者對原文的意象進行正確解讀,以減少或避免意象缺失與誤譯現(xiàn)象的發(fā)生。通過從語言和文化兩個維度對《紅高粱家族》意象缺失與誤譯的分析表明:造成意象缺失與誤譯的原因有主觀原因和客觀原因。主觀原因首先在于譯者對中國的語言與文化缺少深入了解而造成的意象缺失與誤譯。這就需要譯者在意象英譯的過程中,對漢語的語言和文化進行深入探究。其次是譯者考慮到讀者的接受能力而進行了稍許的改譯??陀^原因是英漢兩種語言之間存在著差異,很難在另外一種語言中找到完全對等的成分。因此,譯者會在譯入語中盡可能地尋找和原文對應(yīng)或者相近的意象進行傳達。
[參 考 文 獻]
[1]Palmer G.B.TowardaTheoryofCulturalLinguistics. Austin: University of Texas Press, 1996.
[2]紀玉華.帕爾默文化語言學(xué)理論的構(gòu)建思路[J].外國語,2002,(2).
[3][美]薩丕爾.語言論——言語研究導(dǎo)論[M].陸卓元譯.北京:商務(wù)印書館,2000.
[4]周海云.帕爾默文化語言學(xué)視角下古詩中酒的意象傳達[J].湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2011,(4).
[5]陳浩東.翻譯心理學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2013.
[6]莫言.紅高粱家族[M].上海:上海文藝出版社,2012.
[7]Howard Goldblat.RedSorghum. Arrow Books Ltd,2003.