黃橙橙
(廣東培正學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510830)
漢語(yǔ)和英語(yǔ)在詞匯上各有特征,如:漢語(yǔ)中動(dòng)詞使用靈活,受限小,經(jīng)常出現(xiàn)動(dòng)詞連用現(xiàn)象,而英語(yǔ)則有名詞化的現(xiàn)象;漢語(yǔ)詞匯中常使用疊詞,如:開(kāi)開(kāi)心心、反反復(fù)復(fù)等,而英語(yǔ)中則罕見(jiàn);漢語(yǔ)常用實(shí)指,英語(yǔ)多代詞;漢語(yǔ)不怕重復(fù),而英語(yǔ)則喜用代詞、轉(zhuǎn)換、省略等方法來(lái)避免重復(fù);漢語(yǔ)是表意文字,而英語(yǔ)單詞是拼音文字等。
具體而言,例如
1.親屬稱謂:漢語(yǔ)的稱謂具體且不易混淆,配偶雙方各自的親屬稱謂區(qū)分明顯;而英語(yǔ)則以家庭為中心,平輩人為一個(gè)板塊,具有模糊的特點(diǎn)。試比較:爺爺、奶奶、外公、外婆——grandparents;爺爺、外公——grandfather;奶奶、外婆——grandmother;伯伯、叔叔、舅舅等——uncle;姑媽、阿姨、姨媽等——aunt;堂/表兄弟、堂/表姐妹——cousin;
2.顏色詞:白色在漢語(yǔ)中表示的反動(dòng)意義居多,如“白色恐怖”、“白區(qū)”等;而在英語(yǔ)中,白色是“純潔”的象征,所以西方人舉辦婚禮時(shí),新娘的禮服就僅限于白色。在英語(yǔ)中與白色有關(guān)的詞也多帶有積極意義,如white spirit(純潔的心靈),white moments of life(人生得意之時(shí));
3.動(dòng)物詞:中華民族以“龍的傳人”而自豪,“龍”是吉祥、勇敢的化身,因而成語(yǔ)中有“龍鳳呈祥”、“龍飛鳳舞”,中國(guó)的家長(zhǎng)們更是“望子成龍”。而西方卻認(rèn)為“龍”是一種滿嘴噴火、身上有鱗的兇惡動(dòng)物,所以“亞洲四小龍”通常不譯成“four dragons”,而應(yīng)譯成“four tigers”。
1.漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合。漢語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)松散,注重以神統(tǒng)形,傾向于不借助形式手段,而借助詞語(yǔ)或句子所含意義的邏輯聯(lián)系而實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)或句子的連接。因此,漢語(yǔ)句子經(jīng)常是興致所至、隨性而為。英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)則主要靠語(yǔ)言本身的語(yǔ)法手段,以詞匯為紐帶,借助連詞、關(guān)系詞等形式骨架,句子展開(kāi)時(shí)形成環(huán)環(huán)相扣的“樹(shù)枝型”句式結(jié)構(gòu),形式規(guī)范、結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密。
2.漢語(yǔ)呈動(dòng)態(tài),英語(yǔ)呈靜態(tài)。漢語(yǔ)是非屈折語(yǔ),英語(yǔ)是屈折語(yǔ)。漢語(yǔ)的動(dòng)詞沒(méi)有屈折式形態(tài)變化問(wèn)題,而動(dòng)詞與名詞比較起來(lái),動(dòng)詞的動(dòng)態(tài)感強(qiáng),所以漢語(yǔ)中動(dòng)詞使用頻繁,動(dòng)詞連用現(xiàn)象也很常見(jiàn),敘述呈動(dòng)態(tài);而英語(yǔ)語(yǔ)言的變化主要體現(xiàn)在動(dòng)詞的變化上,如訴諸各種時(shí)態(tài)或語(yǔ)態(tài)變化,而動(dòng)詞的使用受形態(tài)的牽制,削弱了動(dòng)詞所傳遞的意義,使得英語(yǔ)的表達(dá)敘述呈靜態(tài)。
3.漢語(yǔ)注重話題,英語(yǔ)重“主謂”結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)中很多句子是沒(méi)有邏輯主語(yǔ)的,往往將說(shuō)話人想要說(shuō)明的對(duì)象,放在句首,而將說(shuō)明部分置于話題之后,對(duì)其進(jìn)行說(shuō)明;而英語(yǔ)句子中的主語(yǔ)和謂語(yǔ)這兩個(gè)主要語(yǔ)法成分構(gòu)成句子的基本結(jié)構(gòu),借助語(yǔ)法形式來(lái)保持兩者協(xié)調(diào)一致。因此英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)分明、層次清晰。
4.漢語(yǔ)重人稱表達(dá),即用人或有生命的事物作主語(yǔ);英語(yǔ)注重物稱表達(dá),多用客觀抽象的物體做主語(yǔ),讓事物以客觀的態(tài)度呈現(xiàn)。
5.漢語(yǔ)句子多主動(dòng)形式,少被動(dòng),有時(shí)不用被動(dòng)形式也可表達(dá)被動(dòng)的含義;英語(yǔ)則經(jīng)常使用被動(dòng)句,使敘述顯得客觀公正。
另外,漢語(yǔ)多短句,英語(yǔ)多長(zhǎng)句;漢語(yǔ)多分句,英語(yǔ)多從句;漢語(yǔ)多推理,英語(yǔ)多引申;漢語(yǔ)多補(bǔ)充,英語(yǔ)多省略等等。
中國(guó)和歐美國(guó)家由于各自的文化背景、民族習(xí)慣不同,在日常談話中所體現(xiàn)的禮貌用語(yǔ)差異也十分明顯。通常人們認(rèn)為漢語(yǔ)中的“請(qǐng)”相當(dāng)于英語(yǔ)的“please”,但在英美國(guó)家某些社交場(chǎng)合卻不用這個(gè)詞,比如,讓別人先進(jìn)門(mén)或先上車(chē)時(shí)不說(shuō)“please”,一般說(shuō)“after you”;相反,表示打擾別人談話辦事或者自己有事要先行離開(kāi)或者向別人詢問(wèn)某事時(shí),英語(yǔ)可以用“Excuse me”來(lái)籠統(tǒng)地概括,在使用漢語(yǔ)時(shí)卻須區(qū)別對(duì)待;又如漢語(yǔ)中的“紅茶”對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)并非是red tea,而是black tea.
中國(guó)地處內(nèi)陸,依靠農(nóng)業(yè)為生活支柱,深受農(nóng)業(yè)文化影響。中國(guó)半封閉的大陸性地理環(huán)境,使得人們的思想封閉、狹隘。誕生于該自然地理環(huán)境的生活方式、觀念信仰、文化習(xí)俗等都在語(yǔ)言上反映出來(lái)。農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)不講科學(xué),只依靠人對(duì)自然的大概的認(rèn)識(shí)和估計(jì)進(jìn)行生產(chǎn),造成人凡事不求精確,只求大概的特點(diǎn),所以我們發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)詞匯好用描繪性的只表示大概概念的模糊語(yǔ),講究辭藻華麗,給人一種抽象、不具體的感覺(jué),如:一盞茶、一袋煙的工夫;另外,中國(guó)許多諺語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)都與農(nóng)業(yè)有關(guān),如:種瓜得瓜,種豆得豆;芝麻開(kāi)花節(jié)節(jié)高等。
與中國(guó)自然地理環(huán)境不同,西方國(guó)家多處于開(kāi)放的海洋型地理環(huán)境,形成了發(fā)達(dá)的海洋漁業(yè)文明,尤其是英國(guó),受海洋文化影響很深。其語(yǔ)言多與海洋、船只、魚(yú)類(lèi)等有關(guān),如:a drop in the ocean(滄海一栗);plain sailing(一帆風(fēng)順)。世界文學(xué)史上最古老的優(yōu)秀文學(xué)精品之一——《荷馬史詩(shī)》,遠(yuǎn)航就是其主題。字里行間中關(guān)于海洋、船只等的固定習(xí)語(yǔ)源承至今。比如:as mute as a fish(噤若寒蟬);to spend money like water(揮金如土);like a fish out of water(很不自在)等。
中國(guó)人偏重意向性思維,更多的是以自身為對(duì)象來(lái)考慮問(wèn)題,而西方則偏重以物為中心,屬于認(rèn)知型思維。意向性思維是內(nèi)向的,強(qiáng)調(diào)主體,而認(rèn)知型思維是外向的、發(fā)散的,它強(qiáng)調(diào)客體。具體表現(xiàn)為漢語(yǔ)常以主體為中心來(lái)表達(dá)主題與述題的關(guān)系,突出主題而非主語(yǔ),不表明主動(dòng)或被動(dòng);英語(yǔ)卻常采用不能主動(dòng)發(fā)出動(dòng)作的或者無(wú)生命的事物來(lái)作主語(yǔ)。
中國(guó)人偏重空間思維,而西方人偏重時(shí)間思維,因?yàn)橹袊?guó)人更重視群體關(guān)系,即空間關(guān)系,講究穩(wěn)定和諧中求發(fā)展。西方文化則強(qiáng)調(diào)“人人平等”(起點(diǎn)上的平等)。這兩種不同的思維方式造就了兩種語(yǔ)言的差異,表現(xiàn)為:漢語(yǔ)是一種以形象為主的空間性語(yǔ)言,完整的意義由單個(gè)的詞、子句、單層的意思構(gòu)成,組成部分彼此空間位置不能調(diào)換。英語(yǔ)在稱謂上比較簡(jiǎn)略、籠統(tǒng),往往一個(gè)詞就能表達(dá)很多種關(guān)系。
中國(guó)傳統(tǒng)的哲學(xué)思想,尤其是“禮”的思想,幾乎滲透到我們每個(gè)人的思想中。中國(guó)人的思想還深受“中庸之道”的影響,認(rèn)為“樹(shù)大招風(fēng)”、“槍打出頭鳥(niǎo)”;西方人總的來(lái)說(shuō)則更注重的是樹(shù)立自己獨(dú)特的個(gè)人形象。西方哲學(xué)觀認(rèn)為“誠(chéng)實(shí)”是一種美德。這種哲學(xué)思想上的差異,造成許多中國(guó)人在與別人交往時(shí)往往為了顧及對(duì)方的情緒或出于禮貌,采用一些委婉的話語(yǔ)或方式;英語(yǔ)則相反,不會(huì)繞來(lái)繞去,往往直奔主題。
“天人合一”的“整體觀”哲學(xué)思維作為中國(guó)傳統(tǒng)思維方式最重要的特征之一,認(rèn)為天和人、物與我都是一個(gè)有機(jī)的整體。受中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的影響,漢語(yǔ)在構(gòu)詞上表現(xiàn)為:命名靠累積,重在統(tǒng)一,有較高的概括性和靈活搭配性。另外,漢語(yǔ)語(yǔ)句、語(yǔ)段多整體重復(fù),句式看似飄散零落,實(shí)則內(nèi)聚統(tǒng)一,充分體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的整體觀。比較而言,西方英語(yǔ)國(guó)家的傳統(tǒng)哲學(xué)強(qiáng)調(diào)論證、分析推理,重試驗(yàn)求真,并明顯地影響了英語(yǔ)語(yǔ)言,即,強(qiáng)調(diào)形態(tài)的外露及形式的完整。
宗教作為一種文化,深深地影響了中、英兩種語(yǔ)言,因此有些習(xí)語(yǔ)會(huì)帶有濃厚的宗教色彩。對(duì)中國(guó)文化發(fā)展產(chǎn)生重大影響的是佛教和道教,而英國(guó)長(zhǎng)期以來(lái)深受希臘、羅馬和基督教文化的影響。
西漢末年佛教傳入中國(guó),漢語(yǔ)中隨即出現(xiàn)了一些來(lái)自佛教或與之有關(guān)的習(xí)語(yǔ),如:“六神無(wú)主”、“半路出家”、“苦海無(wú)邊,回頭是岸”、“善男信女”、“臨時(shí)抱佛腳”。同樣的,漢語(yǔ)中有一些習(xí)語(yǔ)直接或間接地源于對(duì)我國(guó)文化影響也很大的道教,如:“八仙過(guò)海,各顯神通”、“道高一尺,魔高一丈”、“回光返照”、“脫胎換骨”等等。英國(guó)信仰基督教,有不少來(lái)自《圣經(jīng)》和基督教的成語(yǔ),如:“The forbidden fruit”(禁果)、“apple of one’s eye(珍貴的事物)”、“the lost sheep”(迷途之羊),等等。
語(yǔ)言,是文化的載體;通過(guò)語(yǔ)言,我們了解歷史、溝通彼此。漢、英作為世界上使用人數(shù)最多的兩種語(yǔ)言,探究它們各自使用民族的自然地理環(huán)境、思維模式、傳統(tǒng)哲學(xué)、宗教歷史等方面的差異,必然會(huì)對(duì)兩種語(yǔ)言的研究有所裨益,也能讓各國(guó)以后更有效地溝通與交流。
[1]劉卓瀅,高嘉勇.文化差異對(duì)漢英語(yǔ)言的影響[J].唐都學(xué)刊,2002,(1).
[2]黃信.論英漢語(yǔ)言主要差異的根源[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(11).
[3]寧康健.論英漢語(yǔ)言的差異[J].安徽文學(xué),2007,(6).
[4]廖國(guó)強(qiáng),夏宏鐘. 漢英語(yǔ)言差異比較研究[J]. 希望月報(bào),2007,(1).
[5]賈愚.淺談?dòng)h語(yǔ)言文化差異[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(5).
湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào)2014年11期