賈連慶
(杭州電子科技大學(xué)外國語學(xué)院,浙江杭州310018)
網(wǎng)絡(luò)英語新聞標(biāo)題特點及其漢譯研究
賈連慶
(杭州電子科技大學(xué)外國語學(xué)院,浙江杭州310018)
網(wǎng)絡(luò)信息時代,英語新聞是人們獲取最新世界信息的有效方式。標(biāo)題是新聞?wù)Z篇的核心組成部分。本文從詞匯、語法、修辭等角度分析了網(wǎng)絡(luò)英語新聞標(biāo)題的特點,并提出相應(yīng)的漢譯技巧。
網(wǎng)絡(luò)英語新聞;標(biāo)題;特點;漢譯
進(jìn)入新世紀(jì)以來,各種傳媒與新聞報道發(fā)生了深度地、多元地融合,這一趨勢已潛移默化地深入到了人們生活的各個方面,成為人們生活中不可缺少的一部分(許明武2003)。與此同時,隨著國際互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)的日益普及,信息系統(tǒng)的軟、硬件不斷提升,世界上越來越多的主要新聞機構(gòu)開始在互聯(lián)網(wǎng)上建立自己的特色網(wǎng)站。這些機構(gòu),尤其是西方的主要報紙,會把自己報紙的文字、圖片、音頻、視頻等資源與計算機、通信、數(shù)據(jù)庫、多媒體及網(wǎng)絡(luò)等技術(shù)融合為一體,利用互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)傳播最新消,讓全球各地的人們及時、準(zhǔn)確地了解世界發(fā)生的各種變化。網(wǎng)絡(luò)時代英語新聞標(biāo)題仍是讀者在較短時間內(nèi)獲取大量有用信息的主要媒介,其在整篇新聞報道中仍起著獨特的作用。實際上新聞標(biāo)題可以被看作新聞內(nèi)容的集中和概括,新聞標(biāo)題用詞簡潔同時又濃縮了新聞報道中的核心內(nèi)容,其在用詞、語法、修辭上都各有特色(李中行1995)。本文擬通過實例來探討網(wǎng)絡(luò)英語新聞標(biāo)題簡要特點并試圖分析其漢譯的翻譯技巧。
新聞標(biāo)題用其特有的表達(dá)方式和顯要的位置來展現(xiàn)給讀者其核心內(nèi)容;同時新聞標(biāo)題
還可以運用不同的語言技巧,來取得意想不到的效果,從而引起讀者的興趣,促發(fā)讀者思考(陳明瑤2001:35)。網(wǎng)絡(luò)英語新聞標(biāo)題在用詞、語法、修辭等方面的特點比較突出。
1.詞匯特點
1)縮略詞的廣泛使用
英語縮略詞又稱為首字母縮寫詞,一般由詞組中主,要單詞的首字母組合而成。使用縮略詞可以節(jié)約網(wǎng)絡(luò)頁面空間使英語新聞版面錯落有致。例如:
Israel’s ex-PM Jailed for Six-Years(From BBC,May 14,2014)
以色列前國會議員被判入獄6年
(PM=ParliamentMember)
Ex-NBA All-star Forgives Sterling(From USA Today,May 14,2014)
前美國職業(yè)籃球賽全明星接受斯特林的道歉
(NBA=National Basketball Association)
在網(wǎng)絡(luò)英語新聞標(biāo)題中,常見的縮略詞可以分為以下3類:(1)組織機構(gòu)的專有名詞,例如:UN(聯(lián)合國),EU(歐盟),WTO(世界貿(mào)易組織)。(2)職務(wù)或職業(yè)的專有名詞,例如:VIP(重要人物),CEO(首席執(zhí)行官),MVP (最有價值球員)。(3)常見事物的名稱,例如:AIDS(免疫缺損綜合癥/艾滋病),TB(肺結(jié)核),UFO(不明飛行物)。
2)名詞的廣泛使用
名詞是最重要的實義詞類,具有強大的表意功能;同時,名詞還可以充當(dāng)多種詞類。因此,網(wǎng)絡(luò)英語新聞標(biāo)題中經(jīng)常使用名詞,例如:
Age Invaders(From Economist,Apr.24,2014)
老齡化人口
Privatization(From Economist,Feb.15,2014)
私有化
3)簡短小詞的廣泛使用
為了使有限的文字能夠表述清楚的新聞內(nèi)容,網(wǎng)絡(luò)英語新聞標(biāo)題除了使用大量的名詞外,還善于使用那些短小精悍或字母較少的詞。這些小詞詞義寬泛,生動靈活,同時還能節(jié)省有限的篇幅。例如:
Aim=object,intention,purpose(目的)
Ban=prohibit,forbid,interdict(禁止)
End=abate,close,finish,terminate(結(jié)束,終止)
4)流行詞的廣泛使用
流行詞的使用多是由新聞的本質(zhì)決定的。網(wǎng)絡(luò)新聞報道要做到及時、準(zhǔn)確、恰當(dāng),并能利用新的媒介將發(fā)生的新事物、產(chǎn)生的新現(xiàn)象、得出的新結(jié)論、流行的新潮流傳播給大眾。新聞標(biāo)題中的流行詞自然必不可少。例如:舊詞賦新意,如:mouse(鼠標(biāo)),web(網(wǎng)站);新創(chuàng)詞,如:e-commerce(電子商務(wù)),cyber-chat(網(wǎng)上聊天)。
2.語法特點
網(wǎng)絡(luò)英語新聞標(biāo)題追求用詞簡練,形式不拘一格,力求達(dá)到短篇幅,多信息的效果。這一情況形成了網(wǎng)絡(luò)英語新聞標(biāo)題獨有的語法特點。
1)省略
省略是網(wǎng)絡(luò)英語新聞標(biāo)題的一大突出語法特點。為了使新聞標(biāo)題簡明扼要、切實有力,很多不重要的虛詞常常會被省略不用,如冠詞、系動詞、介詞等等。例如:
Is It Time for Governments to Launch a New Wave of Privatization?(From Economist,Feb.4,2014)
現(xiàn)在是各國政府開啟新一輪私有化的大好時機嗎?(time前省略了冠詞the)
More Insured,but the Choices are Narrowing(From Economist,May 12,2014)
更多的保險,更少的選擇(insured前面省略系動詞are)
2)簡化時態(tài)
網(wǎng)絡(luò)英語新聞標(biāo)題往往以現(xiàn)在時廣泛代替其他復(fù)雜的時態(tài),這樣做能夠增強報道的直接感和新鮮感。例如:
Turkey Coalmine Explosion Kills 166(From Wall Street Journal,May 13,2014)
土耳其煤礦爆炸已造成166人死亡
China Isn’t Overtaking America(From New York Times,May 13,2014)
中國不會操控美國
3)非謂語形式
網(wǎng)絡(luò)英語新聞標(biāo)題中常常使用不定式來表達(dá)將來的動作,而過去分詞表示已經(jīng)發(fā)生的動作,現(xiàn)在分詞表達(dá)正在進(jìn)行的動作。例如:
To Dream in Different Cultures(From New York Times,May 13,2014)
夢想體驗不同文化
Still Talking about It:Where are theWomen?(From New York Times,May 12,2014)
人們?nèi)栽谧穯枺号簜冊谀睦铮?/p>
3.修辭特點
網(wǎng)絡(luò)英語新聞標(biāo)題除了追求簡潔、清晰,還會運用各種修辭手法準(zhǔn)確生動的表達(dá)文字隱含的思想情感,力求以新穎的形式吸引讀者。
1)單詞、短語的使用
Hidden Danger?(From BBC,May 14,2014)
隱藏的危險?
The End of a Monopoly(From Economist,May 14,2014)
壟斷的終結(jié)
China’s Answer toWarren Buffet(From BBC,May 14,2014)
中國回應(yīng)沃倫·巴菲特的質(zhì)疑
2)押頭韻
Shadow and Substance(From Economist,May 14,2014)
影子與物質(zhì)
Read,Kids,Read(From New York Times,May 13,2014)
讀書吧,孩子們,讀書吧.
3)諷刺、夸張、比喻、雙關(guān)的廣泛使用
Soft Power,Hard Hearts.(From Economist,May 14,2014)
心有余,力不足(夸張)
Microsoft Open a New Window(From U.S.News&World Report,Feb.26,2001)
微軟開辟了新領(lǐng)域
在網(wǎng)絡(luò)英語新聞標(biāo)題的翻譯過程中,譯者應(yīng)主動采取各種翻譯技巧與手段,盡量將原英文標(biāo)題的意義和風(fēng)格以對等的漢語形式表達(dá)出來(唐見端2005:45)。在進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)英語新聞標(biāo)題翻譯時,應(yīng)重點注意以下幾點:一是要準(zhǔn)確把握原英文標(biāo)題的詞匯、語法、修辭方面的特點;而是要盡量使英文標(biāo)題的漢譯具有可讀性;三是要盡量提高譯文的可接受性。基于此,筆者從以下幾點加以闡述:
1.直譯或基本直譯策略
如果網(wǎng)絡(luò)英語新聞標(biāo)題的內(nèi)涵意義比較明確,一看就懂,翻譯成漢語后也不至于使讀者產(chǎn)生理解上的誤差,那么標(biāo)題即可直譯,但直譯后的標(biāo)題不應(yīng)該影響準(zhǔn)確達(dá)意,同時也不應(yīng)該破壞原有標(biāo)題的風(fēng)格。例如:
Strategic Errors(From Los Angeles Times,Mar.17,2006)
戰(zhàn)略錯誤
2500-year-old Jewelry Found in Israel(From AP,Feb.20,2014)
以色列發(fā)現(xiàn)2500年前的珠寶
2.意譯
當(dāng)網(wǎng)絡(luò)英語新聞標(biāo)題的直譯不足以概括新聞的內(nèi)容或者不能表明作者意圖時,我們可以嘗試意譯的方法。例如:
Dark Side of the Moon Landing(From New&World Report,Aug.26,2002)
人類首次登月質(zhì)疑(此意譯表明了作者的態(tài)度與目的)
Ballots,not Bullets(From Times,Jun.16,1995)
要和平,不要戰(zhàn)爭(此意譯凸顯了作者的傾向性)
3.增譯
由于英漢兩種表達(dá)習(xí)慣及東西方思維方式的不同,有些在網(wǎng)絡(luò)英語新聞標(biāo)題中未提及的背景知識在翻譯時要補全,即在漢譯時可以結(jié)合漢語新聞標(biāo)題的特點,適當(dāng)增加一些詞語,使標(biāo)題譯文更完整。例如:
Schools Tackle PDA Problem(From AP,Sep.21,2003)
美國中小學(xué)處理掌上電腦問題(增詞交代地點)
Militants Kill 29;Weak Peace Shattered(From China Daily,Apr.15,2004)
武裝分子槍殺29人;脆弱的和平破滅(增加量詞)
4.省譯
英語新聞標(biāo)題漢譯時,可以省譯一些不必要的虛詞、代詞、冠詞等,以便使?jié)h譯標(biāo)題緊湊、清晰。例如:
Food Security and Safety(From Economic Perspectives,May 4,2002)
食品安全
5.反譯
如果網(wǎng)絡(luò)英語新聞標(biāo)題的直譯不能準(zhǔn)確表達(dá)原文內(nèi)容,或者不符合漢語表達(dá)習(xí)慣,則此時譯者不妨嘗試著從反面的角度進(jìn)行翻譯,也許表達(dá)會更貼切。例如:
Never Too Old for Exercise(From Chicago Tribune,Nov.21,2003)
活到老運動到老
6.修辭化翻譯
Accusers Accused(From Economist,Aug.24,2000)
原告成了被告(幽默)
Cold War Cloud over G8 Summit(From China Daily,Jun.5,2007)
冷戰(zhàn)風(fēng)云籠罩八國峰會(隱喻)
社會的發(fā)展,時代的進(jìn)步,網(wǎng)絡(luò)的普及,網(wǎng)絡(luò)英語新聞越來越成為人們了解瞬息萬變的世界信息的重要渠道。標(biāo)題又是新聞?wù)Z篇的眼睛,無論是讀者還是譯者,只有充分了解了網(wǎng)絡(luò)英語新聞標(biāo)題的特點及其漢譯時應(yīng)采取的策略,才能真正充分地把握原文信息,成為一名合格的新世紀(jì)的世界公民。
陳明瑤(2001).淺論英語新聞編譯加工[J].中國翻譯(5)。
李中行(1995).新聞英語[M].天津:南開大學(xué)出版社。
唐見端(2005).英語新聞標(biāo)題翻譯技巧[J].新聞記者(9)。
許明武(2003).新聞英語與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司。
2014-8-21