王琳娜 李 蒙
(北京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院,北京100191)
從改寫理論看《神探夏洛克》第三季字幕翻譯
王琳娜 李 蒙
(北京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院,北京100191)
隨著英美影視作品大量進(jìn)入中國市場,影視字幕翻譯越來越受到人們的重視。近年來,網(wǎng)絡(luò)播放平臺的興起帶來了英美影視作品的收視熱潮,其字幕翻譯也表現(xiàn)出一些不同于傳統(tǒng)影視字幕翻譯的新特點(diǎn)。從Lefevere的改寫理論出發(fā),對英劇《神探夏洛克》第三季的字幕翻譯進(jìn)行個(gè)案分析,以期對英美影視字幕翻譯中的改寫現(xiàn)象作出合理的解釋。研究發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯過程中運(yùn)用了古詩文、歇后語、中式口語、流行語進(jìn)行改寫,跨越了意識形態(tài)的差異,迎合了觀眾的娛樂需求。譯者的改寫行為受到了意識形態(tài)和詩學(xué)兩方面的操縱。
改寫;字幕翻譯;意識形態(tài);詩學(xué)
隨著國際間文化交流的日益頻繁,大量的英美影視作品進(jìn)入了國內(nèi)市場,收視群體也不斷擴(kuò)大。因此,影視字幕翻譯的重要性受到了人們的廣泛關(guān)注。近年來,科技的發(fā)展給人們的休閑娛樂方式帶來了巨大的變革。個(gè)人電腦的普及和互聯(lián)網(wǎng)播放平臺的不斷完善正在悄然改變著人們的收視習(xí)慣。以前,人們會打開電視或走進(jìn)影院欣賞影視作品,但如今,年輕的一代更習(xí)慣于在視頻網(wǎng)站或網(wǎng)絡(luò)電視等網(wǎng)絡(luò)播放平臺上觀看節(jié)目。播放平臺的改變給字幕翻譯也帶來了一些變化。視頻網(wǎng)站購買了英美影視作品的版權(quán)之后,往往會與字幕組合作對字幕進(jìn)行翻譯。在字幕翻譯過程中,譯者往往會不拘一格地使用一些改寫手段。他們不再僅僅關(guān)注口頭語言到書面語言的轉(zhuǎn)換,而是更多地關(guān)注一些文本外的因素,如字幕翻譯能否起到烘托劇中人物形象、消除文化障礙、迎合觀眾娛樂需求等效果。同時(shí),譯者的這種改寫行為也不可避免地受到了主流意識形態(tài)和詩學(xué)的操控。
一直以來,與影視字幕翻譯相關(guān)的研究大多從功能對等(邵巍2009)、目的論(張清宏2009)等角度展開。而近年來影視字幕翻譯呈現(xiàn)出的一些新特點(diǎn),如改寫手段的大膽運(yùn)用,從Lefevere提出的改寫理論的視角進(jìn)行分析可以得到更好的闡釋。因此,本文從改寫理論出發(fā),以《神探夏洛克》第三季的字幕翻譯為研究對象,對其中的改寫手段和操縱因素進(jìn)行總結(jié),旨在對影視字幕翻譯中的改寫現(xiàn)象作出合理的解釋。
張春柏(1998)曾撰文《影視翻譯初探》,從影視藝術(shù)本身的特點(diǎn)出發(fā),對影視翻譯的性質(zhì)、原則與技巧進(jìn)行了探討,指出影視翻譯與普通的文學(xué)翻譯的差別主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:字?jǐn)?shù)的限制、屏幕上演員動作的限制、語言的性格化、影視翻譯中的文化因素和雙關(guān)語的翻譯。
之后,錢紹昌(2000)又指出了影視翻譯的重要性,呼吁翻譯界對影視翻譯的重視。他提出,盡管影視翻譯對社會的影響不在文學(xué)翻譯之下,但“翻譯界對影視翻譯的重視卻遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯。反映在大學(xué)里有關(guān)課程之開設(shè)、學(xué)術(shù)刊物上有關(guān)論文之發(fā)表、學(xué)術(shù)團(tuán)體中有關(guān)組織之建設(shè)等等方面,均與影視翻譯的社會作用不相稱”(錢紹昌2000:61)。
劉大燕等(2011)通過分析學(xué)術(shù)刊物相關(guān)論文數(shù)據(jù)和國內(nèi)影視研究的六大方向,對中國影視翻譯研究14年(1995—2008)的發(fā)展及現(xiàn)狀進(jìn)行了歸納總結(jié)。一直以來,國內(nèi)影視譯制方式主要是配音和字幕譯制兩種。根據(jù)作者的統(tǒng)計(jì),研究字幕譯制的文章從2005年開始大幅上升,到2008年已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過對傳統(tǒng)譯制片的討論。這也反映出,隨著觀眾外語水平的提升以及對原版影片的接觸漸多,字幕譯制方式發(fā)展迅速。鑒于此,本文選取字幕翻譯為研究對象,與影視翻譯的現(xiàn)狀相吻合。
在翻譯界學(xué)者的共同努力下,影視翻譯研究在近年來漸入佳境,取得了一定的成果。2012年,由上海外國語大學(xué)英語學(xué)院主辦的首屆全國影視翻譯研究論壇順利召開,來自全國各地的學(xué)者和研究人員對國內(nèi)影視翻譯研究的歷史和現(xiàn)狀進(jìn)行了探討,對其未來發(fā)展趨勢進(jìn)行了展望。2013年,由杜志峰、李瑤、陳剛所著的《基礎(chǔ)影視翻譯與研究》由浙江大學(xué)出版社出版,這也是我國內(nèi)地學(xué)者研究影視翻譯的首部專著。這些成果的取得表明,影視翻譯研究開始走向成熟,從過去比較邊緣的地位逐漸走向前沿。
比利時(shí)裔美國學(xué)者AndréLefevere在其著作Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame中提出了“改寫”的概念,泛指對文學(xué)原作進(jìn)行的翻譯、改寫、編撰選集、批評和編輯等各種加工和調(diào)整的過程。Lefevere(2010)認(rèn)為,翻譯是一種復(fù)雜的活動,因此不能僅僅考慮語言層面的轉(zhuǎn)換,而應(yīng)該將其置于宏大的現(xiàn)實(shí)背景中加以考察。控制翻譯的因素主要有兩個(gè),內(nèi)因是翻譯家、評論家等專業(yè)人士,外因是贊助人,即有影響力或權(quán)力的個(gè)人或團(tuán)體。贊助人感興趣的是意識形態(tài),而文學(xué)家們則更關(guān)注詩學(xué)。改寫者往往會對原作進(jìn)行一定程度上的調(diào)整,以使其與改寫者所處時(shí)期的主流意識形態(tài)和詩學(xué)形態(tài)相符,從而讓改寫的作品被更多的讀者接受。
Lefevere的改寫理論表明翻譯研究從單一的語言、文本層面上升到了社會文化層面,開辟了新的研究視域。該理論提出后在翻譯學(xué)界引起了很大反響,國內(nèi)學(xué)者紛紛撰文對其進(jìn)行評述。何紹斌(2005)認(rèn)為,改寫理論對我國學(xué)界至少具有以下幾個(gè)方面的啟迪意義:革新傳統(tǒng)翻譯研究模式、凸顯譯者的主體地位、提供翻譯實(shí)踐和理論研究的對話平臺、引入新的文學(xué)史撰寫觀念。譚曉麗(2008)則對改寫理論提出反思,認(rèn)為有必要重新審視翻譯中的改寫,在承認(rèn)其受政治、意識形態(tài)影響的基礎(chǔ)上試圖發(fā)掘更多產(chǎn)生改寫的原因,解釋改寫發(fā)生在翻譯各層面的事實(shí),從而進(jìn)一步證實(shí)“翻譯是改寫”的論斷,并為其在有關(guān)翻譯本質(zhì)的多種論說中找到合適的位置。
《神探夏洛克》(Sherlock)是由英國廣播公司出品的迷你劇集,現(xiàn)已播出三季,第三季于2014年1月1日上映。每季有三集,每集為一個(gè)相對獨(dú)立的故事,時(shí)長90分鐘。該劇改編自阿瑟·柯南·道爾所著的《福爾摩斯探案集》,獨(dú)具匠心地將故事發(fā)生的背景從原作的19世紀(jì)搬到了21世紀(jì),講述了大偵探夏洛克·福爾摩斯和他的搭檔約翰·H·華生共同經(jīng)歷的一系列驚心動魄的冒險(xiǎn)經(jīng)歷。
作為一個(gè)早已被大眾所熟知的人物形象,夏洛克·福爾摩斯已被多次搬上熒幕。但這部由英國廣播公司出品的《神探夏洛克》劇集一經(jīng)播出就獲得了良好的收視率和口碑,再一次在全球范圍內(nèi)掀起了一股“偵探”熱,使無數(shù)觀眾再次被這位大偵探的魅力所折服。去年,國內(nèi)視頻網(wǎng)站優(yōu)酷土豆與英國廣播公司達(dá)成合作,取得了《神探夏洛克》第三季的惟一海外同步播出權(quán),使中國成為除英國外最早看到該劇的國家。
該劇大獲成功的原因,不僅在于其精良的制作、緊湊的劇情、精美的畫面以及演員精湛的演技,還在于劇中或懸念重重或幽默風(fēng)趣的人物對白。因此,對于外國觀眾來說,劇中對白的字幕翻譯質(zhì)量就顯得尤為重要。高質(zhì)量的字幕可以更好地烘托劇中人物形象,幫助觀眾更好地理解劇情。本文選取優(yōu)酷土豆視頻網(wǎng)站的字幕翻譯作為研究對象,對其中涉及的改寫手段進(jìn)行歸納總結(jié)。
通過對《神探夏洛克》第三季的字幕翻譯的特點(diǎn)進(jìn)行歸納總結(jié),筆者發(fā)現(xiàn),該劇的字幕翻譯中運(yùn)用了大量的改寫手段,譯者關(guān)注的焦點(diǎn)不再僅僅是完成從口語到書面語的轉(zhuǎn)換,而是在翻譯過程中別出心裁地對部分對白進(jìn)行大膽的改寫,以達(dá)到吸引觀眾注意、增強(qiáng)該劇的語言表現(xiàn)力等效果?,F(xiàn)將《神探夏洛克》第三季字幕翻譯中出現(xiàn)的改寫手段總結(jié)如下:
4.1 化用古詩文進(jìn)行改寫
古詩文擁有悠久的歷史和深刻的文化內(nèi)涵,具有用詞凝練、意境悠遠(yuǎn)的特點(diǎn)。將古詩文運(yùn)用在影視劇字幕翻譯中常有令人耳目一新的效果,還可以起到烘托人物性格的作用。
例1:
原文:
John:Hi,yeah,I’m looking for a bottle of champagne.A good one.
Sherlock:Hmm,well,these are all excellent vintages,Sir.
John:Oh,it’s not reallymy area,what do you suggest?
Sherlock:Well,you cannot possibly go wrong,but if you’d likemy personal recommendation...this last one on the list is a favourite ofmine.It is,youmight in fact say,like a face from the past.
譯文:
約翰:你好,我想點(diǎn)瓶香檳,好點(diǎn)的。
夏洛克:我們家的都挺好,上好的陳年佳釀,先生。
約翰:我不怎么懂酒,你給我推薦一款?
夏洛克:點(diǎn)哪一款都很好,但如果您要讓我推薦……,最后一款是我的摯愛,喝起來有種“似是故人來”的親切感。
這段對白發(fā)生在一家餐廳里,約翰打算在那兒向女友求婚。之前曾假裝死去的夏洛克現(xiàn)在重回倫敦,但他假死的真相卻只有幾個(gè)人知道,連摯友約翰也蒙在鼓里。夏洛克想給約翰一個(gè)驚喜,于是假扮成侍者,借著向約翰推薦酒的機(jī)會,用“l(fā)ike a face from the past”暗示約翰:侍者其實(shí)正是他的老朋友夏洛克。翻譯中的“似是故人來”由“疑是故人來”化用而來,出自唐代詩人李益的《竹窗聞風(fēng)寄苗發(fā)司空曙》,原詩是“微風(fēng)驚暮坐,臨牖思悠哉。開門復(fù)動竹,疑是故人來。時(shí)滴枝上露,稍沾階下苔。何當(dāng)一入幌,為拂綠琴埃?!痹娙私枰豢|微風(fēng)抒發(fā)自己對老友的懷念,表達(dá)盼與老友相見的渴望。譯者在翻譯中化用了這首詩中的句子,含蓄而凝練,較好地保留了原臺詞中暗示的含義,也非常符合夏洛克作為一名偵探心思縝密、聰慧過人的特點(diǎn)。
例2:
原文:
Mycroft:Ihave,by theway,a job offer Ishould like you to decline.
Sherlock:Idecline your kind offer.
Mycroft:Ishall pass on your regrets.
譯文:
麥考夫:對了,我這邊有個(gè)工作機(jī)會需要你婉拒一下。
夏洛克:承蒙抬愛,恕我敬謝不敏。
麥考夫:我會轉(zhuǎn)達(dá)你的歉意。
在這段對白翻譯中,“敬謝不敏”出自《左傳·子產(chǎn)壞晉館垣》,表示“恭敬地表示自己能力不足,不能夠接受做某事”,現(xiàn)多作推辭做某事的婉辭。要理解這段翻譯的精妙之處首先需要了解一下兩位談話者的關(guān)系。麥考夫是夏洛克的哥哥,是英國政府的高級官員。兄弟二人都聰明絕頂,卻時(shí)?;ハ嗾{(diào)侃。兩人表面上看來關(guān)系冷淡,實(shí)則兄弟情深,彼此牽掛。在這段對話中,麥考夫向夏洛克提起一項(xiàng)可能會危及生命的臥底任務(wù),他希望夏洛克不要參與進(jìn)去。在翻譯夏洛克的回答時(shí),譯者用了“承蒙抬愛”、“敬謝不敏”等比較正式的謙詞,刻意拉遠(yuǎn)兩人的關(guān)系,營造出一種戲謔的口吻,從側(cè)面反映出夏洛克桀驁不馴的作風(fēng)。
4.2 借用歇后語、中式口語進(jìn)行改寫
歇后語是一種特殊的語言形式,由兩部分組成:前半截猶如謎面,用作引子,后半截是謎底,是對前半截的解釋說明。在一定的語境下,人們只需說出前半截,就可以領(lǐng)會它的本義,故稱之為歇后語。歇后語具有鮮明的民族特色和濃郁的生活氣息,譯者在恰當(dāng)?shù)恼Z境下運(yùn)用歇后語可以使觀眾更好地跨越文化的障礙。
例3:
原文:
Plain as the nose on your...
譯文:
就像和尚頭上的虱子——
英語中用“as plain as the nose on your face”形容某事顯而易見,一目了然。在這里譯者用了漢語中的歇后語“和尚頭上的虱子 —— 明擺著”進(jìn)行了改寫,很好地再現(xiàn)了原文的文化內(nèi)涵,也保留了原文語境中的非正式色彩。
眾所周知,基督教在西方文化中具有舉足輕重的作用,它的影響已經(jīng)滲透到西方人生活的方方面面,甚至西方人的口頭禪都帶有基督教色彩。在翻譯時(shí),譯者需考慮到中西意識形態(tài)上的差異,采用歸化的翻譯策略,進(jìn)行合理的改寫。
例4:
原文:
Oh,my God!
譯文:
不得了啦!
例5:
原文:
Jesus!
譯文:
有沒有搞錯!
4.3 運(yùn)用流行語進(jìn)行改寫
“流行語作為一種詞匯現(xiàn)象,反映了某一個(gè)國家和地區(qū)的人們在某一個(gè)階段普遍關(guān)注的問題或者食物,具有流行性、高頻性和階段性等特點(diǎn)”(呂玉勇,李民2013:106)。由于《神探夏洛克》是對經(jīng)典的翻拍,編劇將原著故事發(fā)生的背景從19世紀(jì)搬到了21世紀(jì),使許多場景和人物對白都帶有十分鮮明的時(shí)代特征。譯者在翻譯過程中,恰到好處地運(yùn)用了一些流行語,給譯文增添了許多幽默、調(diào)侃的味道。
例6:
原文:
Sherlock:And your pen-pal’s emails just stopped,did they?
Client:Hmm.
Sherlock:And you really thought he was the one,didn’t you?The love of your life?
Sherlock(talk to Molly):Stepfather posing as on-line boyfriend.
Molly:What?
Sherlock:Breaks it off,breaks her heart.She swears off relationships,stays at home.
譯文:
夏洛克:你的網(wǎng)友不再給你發(fā)郵件了,是嗎?
委托人:嗯。
夏洛克:你真的覺得他是你真命天子嗎?一生的摯愛?
夏洛克(對茉莉說):繼父冒充她的網(wǎng)友。
茉莉:什么?
夏洛克:斷了她的網(wǎng)緣,傷了她的心。她發(fā)誓今生不嫁,甘做宅女一枚。
這段對白發(fā)生在夏洛克的公寓里,一位委托人正在向他傾訴自己的遭遇。經(jīng)過分析,夏洛克向助手茉莉說出了自己的判斷:原來是這位委托人的繼父冒充她的網(wǎng)友,之后又殘酷地與她斷絕了聯(lián)系。夏洛克對白中的“breaks it off”可以理解為“斷絕關(guān)系”,譯者根據(jù)語境作出判斷,譯成“斷了她的網(wǎng)緣”,充分考慮到了語境的因素,十分貼切。在處理“She swears off relationships,stays at home”這句對白時(shí),譯者不拘一格地運(yùn)用了“宅女”一詞。宅女指的是足不出戶、生活圈子狹小、不喜與人交流的一類女性。這些性格特征正好與這位委托人性格內(nèi)向、喜歡網(wǎng)上交友等特點(diǎn)不謀而合。綜上所述,譯者在翻譯時(shí)運(yùn)用了“網(wǎng)緣”和“宅女”這樣的流行語,既貼合了原文,又富有時(shí)代氣息。
例7:
原文:
Mrs.Hudson:It changes people,marriage.
Sherlock:Hmm,no,it doesn’t.
Mrs.Hudson:Well,you wouldn’t understand,’cause you always live alone.
Sherlock:Your husband was executed for doublemurder.You’re hardly an advert for companionship.
譯文:
赫德森太太:婚姻能改變一個(gè)人呢。
夏洛克:不,不會。
赫德森太太:你不懂,因?yàn)槟銢]結(jié)過婚。
夏洛克:你丈夫因?yàn)殡p重謀殺罪被判處死刑。你不適合為婚姻代言。
“代言”泛指明星作為代表為某種產(chǎn)品進(jìn)行宣傳,利用其自身的號召力,使產(chǎn)品順利進(jìn)入消費(fèi)者視野,擴(kuò)大影響力。2013年,某電商首席執(zhí)行官親自出演廣告視頻,該視頻因其勵志的臺詞和獨(dú)特的風(fēng)格在網(wǎng)絡(luò)上引發(fā)了網(wǎng)友的模仿熱潮,而仿照該視頻臺詞的各種改編也被成為“代言體”,“代言”一詞更一度成為流行語。原對白中的“advert”是英語口語中“advertisement”的縮略形式,譯者將其翻譯成“為……代言”,既貼合了該詞的本義,又結(jié)合了時(shí)下的流行語,使觀眾看到后不禁會心一笑,被夏洛克犀利的言語所感染。
通過對《神探夏洛克》第三季字幕翻譯進(jìn)行分析,筆者發(fā)現(xiàn),譯者運(yùn)用了古詩文、歇后語、中式口語和流行語進(jìn)行翻譯,取得了比較理想的效果。譯者運(yùn)用這些改寫手段并不是因?yàn)闊o法傳達(dá)原意,不得已而為之,而是受到一定因素的操縱而做出的選擇。Lefevere(2010:8)認(rèn)為,“改寫者在一定程度上對原作進(jìn)行調(diào)整和操縱,以使其與改寫者所處的社會和時(shí)期的主流意識形態(tài)和詩學(xué)形態(tài)相符?!币虼?,筆者試從意識形態(tài)和詩學(xué)兩方面對字幕翻譯中改寫的操縱因素進(jìn)行分析。
5.1 主流意識形態(tài)
王東風(fēng)(2003)提出,傳統(tǒng)譯論注重標(biāo)準(zhǔn)的厘定和對標(biāo)準(zhǔn)的遵守,因此研究重點(diǎn)多放在原著與譯作之間的文本對比上,所遵循的最高準(zhǔn)則是“忠”。但實(shí)際上,在這個(gè)最高準(zhǔn)則之上還有一只無形的手操縱著翻譯行為,那就是“意識形態(tài)”。就影視劇的字幕翻譯而言,考慮到影視劇的商業(yè)性質(zhì),譯者在翻譯過程中不可能完全根據(jù)自己的理念進(jìn)行翻譯,其翻譯行為勢必會受到贊助人的影響。而贊助人對譯者翻譯策略的干預(yù)主要體現(xiàn)在迎合主流意識形態(tài)上。下面分三個(gè)方面詳述主流意識形態(tài)對《神探夏洛克》第三季字幕翻譯中改寫手段的操縱。
首先是劇名的翻譯。該劇英文原名為Sherlock,由于夏洛克·福爾摩斯在英國是家喻戶曉的小說人物,這樣的命名并不會造成觀眾理解上的困難。但在中國,如果把英文劇名直譯為“夏洛克”,則會使觀眾聯(lián)想到《威尼斯商人》中的反面人物夏洛克,可能會誤導(dǎo)一部分觀眾,不能取得預(yù)期的收視效果。于是,譯者將劇名譯為《神探夏洛克》,不僅保留了原劇名,更突出了該劇的主題。而且因國內(nèi)觀眾非常熟悉《神探狄仁杰》這一同類題材電視劇,有助于使觀眾形成一定的觀看期待。
其次,譯者在翻譯該劇主人公夏洛克的部分對白時(shí)化用了古詩文,符合國內(nèi)觀眾對于神探的期許:才高八斗、思維敏捷、妙語連珠。讓藍(lán)眼睛白皮膚的外國偵探說著中國的古詩文,看似荒誕不經(jīng),卻能夠?qū)嫱腥宋镄蜗笃鸬揭欢ㄗ饔?。只要掌握好分寸,使用得?dāng),這樣的翻譯與中規(guī)中矩的翻譯相比更為出彩。
再次,在字幕翻譯中有時(shí)會涉及一些宗教詞匯的處理,譯者可以采用適當(dāng)?shù)氖侄芜M(jìn)行翻譯?;浇虒ξ鞣饺擞绊懢薮?,這一點(diǎn)可以體現(xiàn)在他們的口頭禪上。如前文討論過的“Oh,my God”和“Jesus”這兩處,譯者采用了歸化的翻譯策略,在翻譯中使用了帶有強(qiáng)烈中國特色的口語化表達(dá),拉近了劇中人物與觀眾的距離,也不失為一種新的嘗試。
5.2 詩學(xué)
根據(jù)Lefevere(2010:26)的定義,“一種詩學(xué)形態(tài)包括兩個(gè)方面:一是各種文學(xué)手法、體裁、中心思想、人物原型和場景,以及象征等;二是文學(xué)在整個(gè)社會體制中的作用。”國內(nèi)學(xué)者呂玉勇、李民(2013:108)提出,“與八九十年代嚴(yán)肅、人文的主流媒體傾向不同,進(jìn)入21世紀(jì)的中國乃至世界媒體整體呈現(xiàn)的是泛娛樂化的思潮。無論在報(bào)刊、書籍、電視和電影中,娛樂化的報(bào)導(dǎo)更容易被觀眾接受,娛樂化的語言更容易讓觀眾津津樂道,娛樂化解讀代替了嚴(yán)肅的思考?!弊帜环g無疑也受到了媒體界出現(xiàn)的這種泛娛樂化思潮的影響。根據(jù)前文的總結(jié),譯者在《神探夏洛克》第三季字幕翻譯中運(yùn)用的改寫手段包括歇后語、流行語等。這些富有生活氣息、幽默詼諧的表達(dá)方式頗具娛樂化特征,表明譯者追求的不再僅僅是語言層面的轉(zhuǎn)換,更注重字幕翻譯與觀眾之間的互動效應(yīng),力求使觀眾獲得愉悅的觀看體驗(yàn)。
本文從Lefevere的改寫理論出發(fā),對《神探夏洛克》第三季字幕翻譯中的改寫手段進(jìn)行了歸納和分析,發(fā)現(xiàn)譯者運(yùn)用了古詩文、歇后語、中式口語和流行語進(jìn)行改寫,有效地幫助觀眾跨越了文化和意識形態(tài)差異,凸顯了該劇濃厚的時(shí)代氣息,增強(qiáng)了對白的語言表現(xiàn)力,也迎合了觀眾的娛樂需求。譯者的這種改寫行為受到了意識形態(tài)和詩學(xué)兩方面的影響。
韋忠和(2012:71)在《2012年及未來幾年語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展趨勢》中指出,“網(wǎng)絡(luò)寬帶和多媒體技術(shù)的發(fā)展,多媒體影音內(nèi)容呈爆炸式的增長,對翻譯和本地化服務(wù)產(chǎn)生了巨大的需求”。因此,我們可以預(yù)見,英美影視作品在網(wǎng)絡(luò)媒體的播放將變得越來越普遍,而這類字幕翻譯呈現(xiàn)出來的新特點(diǎn)也值得翻譯界學(xué)者更多的關(guān)注。
Lefevere,A.(2010).Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
何紹斌(2005).作為文學(xué)“改寫”形式的翻譯 ——AndréLefevere翻譯思想研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)(5)。
劉大燕,樊子牛,王 華(2011).中國影視翻譯研究14年發(fā)展及現(xiàn)狀分析[J].外國語文(雙月刊)(1)。
呂玉勇,李 民(2013).論英文電影字幕翻譯的娛樂化改寫[J].中國翻譯(3)。
錢紹昌(2000).影視翻譯 —— 翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯(1)。
邵 巍(2009).功能對等理論對電影字幕翻譯的啟示[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào)(6)。
譚曉麗(2008).“改寫”和翻譯本質(zhì)[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào)(9)。
王東風(fēng)(2003).一只看不見的手 —— 論意識形態(tài)對翻譯實(shí)踐的操縱[J].中國翻譯(5)。
韋忠和(2013).2012年及未來幾年語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展趨勢[J].中國翻譯(3)。
張春柏(1998).影視翻譯初探[J].中國翻譯(2)。
張清宏(2009).翻譯目的論與影視字幕翻譯[J]. 西安歐亞學(xué)院學(xué)報(bào)(1)。
2014-8-30