張群星
(北京信息科技大學(xué)外國語學(xué)院,北京100192)
兒童文學(xué)語料庫翻譯研究概述
張群星
(北京信息科技大學(xué)外國語學(xué)院,北京100192)
語料庫已經(jīng)完全融入到翻譯研究的各個(gè)領(lǐng)域,但借助語料庫工具的兒童文學(xué)翻譯研究在國內(nèi)外都才剛剛起步。文章主要介紹了運(yùn)用語料庫方法的國內(nèi)外兒童文學(xué)翻譯研究成果。無疑,語料庫在兒童文學(xué)翻譯研究中的重要作用還有待挖掘和深入開發(fā)。
語料庫;兒童文學(xué);翻譯研究
2011年出版的 《牛津翻譯研究手冊(cè)》將兒童文學(xué)翻譯研究獨(dú)立成章加以介紹,英國學(xué)者Lathey(2011: 212)在書中更是明確指出:“兒童文學(xué)翻譯已經(jīng)成為翻譯研究的子域?!彪m然兒童文學(xué)翻譯研究一直未受到應(yīng)有的重視,近十年卻見證了這一領(lǐng)域的快速發(fā)展,越來越多的學(xué)者開始關(guān)注兒童文學(xué)的翻譯問題。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),2004至2013十年間,國外共出版21部相關(guān)著作或論文集。而在2004年之前,僅有5本相關(guān)著作問世(張群星 2014)。與此同時(shí),我國的兒童文學(xué)翻譯研究也在不斷升溫。據(jù)統(tǒng)計(jì),中國期刊全文數(shù)據(jù)庫中,以“兒童文學(xué)翻譯”為主題詞的期刊論文和博碩士論文共計(jì)472篇,其中2011至2013年間就發(fā)表247篇,占到了總數(shù)的52.33%。這與2004年之前的16篇形成了鮮明對(duì)比。
尤其令人欣喜的是,自二十世紀(jì)九十年代初以來,語料庫研究已經(jīng)完全融入到翻譯研究之中(Laviosa 2004:1)。語料庫研究方法是“數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)”的定量型分析,研究者根據(jù)具體數(shù)據(jù)得出有關(guān)翻譯規(guī)律的結(jié)論,可以有效彌補(bǔ)經(jīng)驗(yàn)性研究和單純定性分析的不足,為翻譯研究提供了新工具,新方法和新思路。在兒童文學(xué)翻譯研究領(lǐng)域,語料庫有助于分析兒童文學(xué)翻譯中的翻譯共性、源語對(duì)譯語的影響、譯者在翻譯中的思維過程和態(tài)度變化、譯本的文體特征、譯本中存在的面向兒童讀者的語言模式和文化趨勢(shì)等問題。然而,基于語料庫的兒童文學(xué)翻譯研究在國內(nèi)外均處于剛剛起步、或者尚未正式起步的階段,與其他文學(xué)領(lǐng)域的研究相比,顯得極為滯后。顯然,語料庫在兒童文學(xué)翻譯研究中的重要作用還有待挖掘和深入開發(fā)。
通過對(duì)現(xiàn)已發(fā)行的翻譯研究學(xué)術(shù)著作、以及Meta、Babel、Target-International Journal of Translation Studies、The Translator及Perspectives:Studies in Translatology等國際翻譯研究權(quán)威期刊的不完全統(tǒng)計(jì),共檢索到英語論文10篇,著作1部。尤其要提及的是,2003年Meta??l(fā)表了25篇兒童文學(xué)翻譯研究的文章,其中幾篇就運(yùn)用了語料庫的方法探討了兒童文學(xué)文本翻譯中的語言問題。
英國劍橋大學(xué)的Malmkj?r(1997)借助語料庫工具對(duì)安徒生原作和英語譯作中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)原作中的逗號(hào)在譯文中變成了分號(hào)或句號(hào),原文中的分號(hào)變成了句號(hào),源語文本中結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句變成了譯語文本中結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單的短句。安徒生獨(dú)特的丹麥文風(fēng)被譯者加以改變,變得簡(jiǎn)單易讀,使之更能為譯入語兒童讀者所接受。
芬蘭兒童文學(xué)研究專家Puurtinen(1998;2003a;2003b;2004)依托由英語源文本、芬蘭語譯本以及芬蘭原創(chuàng)作品構(gòu)成的兒童文學(xué)混合語料庫,對(duì)芬蘭語翻譯兒童文學(xué)和芬蘭語原創(chuàng)兒童文學(xué)中的非限定句法結(jié)構(gòu)(nonfinite syntactic constructions)進(jìn)行對(duì)比,發(fā)現(xiàn)翻譯文本中非限定結(jié)構(gòu)的出現(xiàn)頻次高于原創(chuàng)作品,翻譯文本中所使用非限定結(jié)構(gòu)在語義、文體和語用功能上與原創(chuàng)作品對(duì)該結(jié)構(gòu)的使用不對(duì)等。她同時(shí)指出大量非限定結(jié)構(gòu)的使用會(huì)降低譯文的明晰度,增大詞匯密度和信息負(fù)載,背離了非翻譯兒童文學(xué)的語言規(guī)范,這一特征與通常的顯化假設(shè)相違背。同時(shí),她還探討了兒童文學(xué)翻譯中的可讀性問題,對(duì)芬蘭語翻譯兒童文學(xué)和芬蘭語原創(chuàng)兒童文學(xué)兩種體系中的句法規(guī)范進(jìn)行界定,研究了微觀語言和宏觀語言的翻譯策略,并將意識(shí)形態(tài)等文化因素與語言分析結(jié)合起來。2004年,Puurtinen繼續(xù)依托芬蘭語單語類比語料庫,探討了小句連接詞的顯化問題,發(fā)現(xiàn)無論是翻譯或非翻譯的芬蘭語兒童文學(xué)中,連接詞使用頻次增高或降低的趨勢(shì)均不明顯,不能完全支持通常的顯化假設(shè)。
德國功能翻譯學(xué)派代表人Nord(2003)通過構(gòu)建Alice in Wonderland的5種譯入語的8個(gè)譯本的小型多語可比語料庫,探討了兒童書籍中專有名詞的構(gòu)成、功能以及翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn)譯者的翻譯策略不盡相同,而這些策略對(duì)不同目的語讀者都會(huì)產(chǎn)生不一樣的交際效果。
通過《愛麗絲夢(mèng)游仙境》的八個(gè)多語種翻譯文本構(gòu)成的語料庫,探討了兒童書籍中專有名詞的形式和功能,以及不同譯本對(duì)專有名詞翻譯的不同處理方式,指出不同的翻譯策略對(duì)各自讀者傳遞著不同的交際效果。
Alvstad(2003)依托語料庫,從文本附加信息、文學(xué)和語言學(xué)等角度對(duì)1997年阿根廷出版的56部?jī)和g圖書和94本非翻譯圖書進(jìn)行了對(duì)比分析,同時(shí)對(duì)出版商和譯者的翻譯選擇進(jìn)行對(duì)比,探討了兒童文學(xué)翻譯在阿根廷的出版策略。
Coillie(2008)通過構(gòu)建《皇帝的新裝》丹麥文本以及6種其他語言的14個(gè)翻譯文本的多語平行語料庫,從語音、詞匯意義、句型及語用層面分析了源文本與譯文文本中的隱含雙重讀者,討論了譯者如何處理翻譯過程中雙重讀者的問題。
Mussche和Willems(2010)對(duì)哈利波特系列前三部的阿拉伯譯本進(jìn)行了語料庫分析,探討了專有名詞以及食物的轉(zhuǎn)換,發(fā)現(xiàn)譯者在對(duì)源文本的形式、語義及文化要素進(jìn)行翻譯時(shí),主要采用簡(jiǎn)化的翻譯策略,異化法偶爾使用,但幾乎未用到歸化法。
Zubillaga(2012)依據(jù)語料庫對(duì)德國兒童圖書巴斯克語譯本中的口語翻譯進(jìn)行了研究。語料庫由1926—2010年間德國發(fā)行的330本巴斯克語翻譯圖書構(gòu)成,在這些譯本中有的直接譯自德語,有的由其他語言轉(zhuǎn)譯過來。研究表明巴斯克語譯者往往傾向于緩和德語文本的口語化特色,在直接譯自德語的文本中尤其明顯。
Cummins(2013)通過2000—2010十年間面向8-14歲兒童讀者的60部小說的語料庫,其中包括20部法語原創(chuàng)小說,20部美國小說及其法語譯本,比較了法語小說和美語小說對(duì)學(xué)校生活刻畫的相同點(diǎn)和不同點(diǎn),歸納出譯本中總體的翻譯策略。同時(shí)還探討了譯者所做的改寫,指出譯者在翻譯過程中對(duì)目的語文化的規(guī)范和假設(shè)都會(huì)做出一定回應(yīng)。
2013年,英國劍橋?qū)W者出版社發(fā)行的學(xué)術(shù)著作《簡(jiǎn)化、顯化及范化:基于語料庫的英語兒童文學(xué)經(jīng)典的意大利語翻譯研究》(Simplification,Explicitation and Normalization:Corpus-Based Research into English to Italian Translations of Children’s Classics)堪稱兒童文學(xué)翻譯研究領(lǐng)域的一大突破。作者依托Even-Zohar的多元系統(tǒng)理論,借助語料庫語言學(xué)研究工具和方法,通過自建兒童經(jīng)典小說翻譯語料庫及非翻譯語料庫的可比語料庫,探討了Mona Baker提出的翻譯語言的簡(jiǎn)化、顯化、范化及均衡化等普遍規(guī)律是否適用于意大利語翻譯兒童圖書,提出了有別于Baker的觀點(diǎn),指出翻譯兒童文學(xué)在意大利文學(xué)多元系統(tǒng)的地位、源語及譯入語的關(guān)系、以及所有作用于譯者活動(dòng)的各種文化、歷史和社會(huì)環(huán)境因素決定著譯者的翻譯選擇,從而使得翻譯過程有別于Baker提出的翻譯普遍規(guī)律。
與國外相比,我國的兒童文學(xué)翻譯研究極其薄弱,研究成果甚少,目前尚無相關(guān)學(xué)術(shù)著作出版,同時(shí),參與的研究者中尚無翻譯界的知名專家或?qū)W者。據(jù)統(tǒng)計(jì),在中國期刊全文數(shù)據(jù)庫中,以“語料庫”和“翻譯研究”為主題詞檢索,相關(guān)論文700多篇,然而,依托語料庫研究手段探討兒童文學(xué)翻譯的期刊論文僅4篇,碩士論文僅2篇。
孫彩媛和邱天河(2007)在“語料庫輔助文體分析《愛麗絲漫游記》”中借助語料庫工具著重探討了愛麗絲漫游記的文體特征,并借助實(shí)例解讀了作者的語言幽默特征。
臧光亞(2009;2010)依托自建小型兒童文學(xué)翻譯語料庫,著重探討了英譯漢兒童文學(xué)語言的歐化現(xiàn)象。通過對(duì)翻譯文本的詞匯密度,實(shí)詞、介詞、人稱代詞、語氣詞、擬聲詞等詞性使用情況以及句法層面的綜合分析,發(fā)現(xiàn)翻譯文本在詞匯層面存在歐化傾向,并造成了語言的拖沓、冗繁和歧義,背離了兒童文學(xué)語言簡(jiǎn)明清新的特點(diǎn)。作者認(rèn)為兒童文學(xué)翻譯中的確存在一些語言歐化和不規(guī)范現(xiàn)象,不利于兒童閱讀和母語習(xí)得。
吳猛(2013)基于自建小型《快樂王子》語料庫,以兩個(gè)漢譯本為研究語料,選取疊音詞、擬聲詞、感嘆詞等特色詞匯作為檢索項(xiàng),運(yùn)用多種語料庫軟件進(jìn)行檢索統(tǒng)計(jì),探究了這些特色詞匯如何在兒童文學(xué)翻譯中體現(xiàn)童趣。
鄭鴻波(2013)運(yùn)用語料庫方法,以《海的女兒》任溶溶譯本和葉君健譯本為研究個(gè)案,從句長、詞類、標(biāo)點(diǎn)等微觀層面考察譯者風(fēng)格。研究發(fā)現(xiàn)任譯句子偏長,用詞豐富,而葉譯句子短,嘆號(hào)等標(biāo)點(diǎn)符號(hào)頻率高,感情豐富;葉譯的類符/形符比低,詞匯密度低,語言更簡(jiǎn)單,易讀性更強(qiáng)。
施蒙(2013)對(duì)《哈利·波特》大陸和臺(tái)灣兩個(gè)中譯本中文化專有項(xiàng)的凈化翻譯策略進(jìn)行了對(duì)比分析和研究。研究發(fā)現(xiàn)在與魔法相關(guān)的文化專有項(xiàng)翻譯中,大陸譯本和臺(tái)灣譯本文化專有項(xiàng)的凈化策略使用頻率都高于非凈化策略。在與意識(shí)形態(tài)相關(guān)的文化專有項(xiàng)翻譯中,凈化策略占主導(dǎo)地位。凈化策略在大陸譯本的使用頻率遠(yuǎn)高于臺(tái)灣譯本,在某種程度上暗示了大陸兒童文學(xué)翻譯的翻譯規(guī)范相比臺(tái)灣更保守。
通過對(duì)國內(nèi)外基于語料庫的兒童文學(xué)翻譯研究成果的簡(jiǎn)要介紹,可以看到語料庫在幫助分析翻譯兒童文學(xué)的語言共性(如顯化、簡(jiǎn)化、范化等)、翻譯策略(如歸化、異化、凈化等)、文化要素的處理、不同類別的詞匯翻譯、句法結(jié)構(gòu)、不同文體研究、譯本的可讀性、翻譯規(guī)范等層面均發(fā)揮了一定作用。但總體而言,這些研究還存在一些問題。首先,研究者自建的語料庫大都規(guī)模較小,只適合探討單一文本的譯文特征、翻譯策略和譯者風(fēng)格,無法推廣成為兒童文學(xué)翻譯文本的普遍特征。其次,目前的兒童文學(xué)翻譯研究不夠系統(tǒng)深入,關(guān)注的問題非常有限,需要尋找更多切入點(diǎn)。對(duì)此,建議今后研究者從以下視角進(jìn)一步推進(jìn)兒童文學(xué)翻譯研究,如:構(gòu)建兒童文學(xué)翻譯家語料庫對(duì)譯者風(fēng)格進(jìn)行系統(tǒng)宏觀的研究、對(duì)翻譯規(guī)范與譯者選擇的相互作用的研究、兒童文學(xué)翻譯與成人文學(xué)翻譯的對(duì)比研究、兒童文學(xué)翻譯的歷時(shí)和共時(shí)研究等等。此外,如何建設(shè)專門的大型兒童文學(xué)翻譯可比語料庫、平行語料庫以及兒童文學(xué)翻譯家語料庫,如何解決語料的代表性、均衡性等問題也是擺在研究者面前的難題。相信國內(nèi)外已有的語料庫翻譯研究成果將為兒童文學(xué)翻譯研究的進(jìn)一步發(fā)展提供更多成熟的研究思路、路徑和方法。
Alvstad,C.(2003).Publishing Strategies of Translated Children’s Literature in Argentina[J].Meta 48(1-2).
Coillie,J.V.(2008).The Translator’s New Clothes:Translating the Dual Audience in Andersen’s “The Emperor’s New Clothes”[J].Meta 53(3).
Cummins,S.(2013).Translation of Current American School Fiction into French[J].Perspectives:Studies in Translatology 21(2).
Ippolito,M. (2013).Simplification,Explicitation and Normalization:Corpus-Based Research into English to Italian Translations of Children’s Classics[M].Newcastle:Cambridge Scholars Publishing.
Lathey,G.(2011).The Translation of Literature for Children [A].In K.Malmkj?r&K.Windle (eds.)The Oxford Handbook of Translation Studies[C].Oxford;New York:Oxford University Press.
Laviosa,S.(2004).Corpus-Based Translation Studies:Theory,Findings,Applications[M].Amsterdam:Rodopi.
Malmkj?r,K.(1997).Punctuation in Hans Christian Andersen’s Stories and in Their Translations into English [A].In F. Paytas (ed.)Nonverbal Communication and Translation:New Perspectives and Challenges in Literature[C]. Interpretation and the Media.Amsterdam:John Benjamins.
Mussche,E.&Willem,K.(2010).Proper Names and Cultural-Specific Items in the Arabic Translation of Harry Potter[J]. Meta 55(3).
Nord,C.(2003).Proper Names in Translations for Children[J].Meta 48(1-2).
Puurtinen,T.(1998).Syntax,Readability and Ideology in Children’s Literature[J].Meta 43(4).
Puurtinen,T.(2003a).Genre-Specific Features of Translationese?Linguistic Differences Between Translated and Nontranslated Finnish Children’s Literature[J].Literary and Linguistic Computing 18(4).
Puurtinen,T.(2003b).Nonfinite Constructions in Finnish Children’s Literature:Features of Translationese Contradicting Translation Universals?[A].In S.Granger,J.Lerot&S.Petch-Tyson(eds.)Corpus-Based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies[C].Amsterdam,Rodopi.
Puurtinen,T.(2004).Explicitation of Clausal Relations:A Corpus-Based Analysis of Clause Connectives in Translated and Non-translated Finnish Children Literature[A].In A.Mauranen&P.Kujam?ki(eds.)Translation Universals:Do They Exist?[C].Amsterdam;Philadelphia,J.Benjamins Pub.Co.
Zubillaga,N. (2012).A Corpus-Based Descriptive Study of German Children’s Literature Translated into Basque: Preliminary Results[A].In M.W.Naro&M.B.Fischer(eds.)Translating Fictional Dialogue for Children and Young People[C].Berlin:Frank&Timme GmbH.
施 蒙 (2013).《哈利·波特》中譯本文化專有項(xiàng)的凈化翻譯策略對(duì)比研究 [MA].西南大學(xué)碩士論文。
孫彩媛,邱天河 (2007).語料庫輔助文體分析《愛麗絲漫游記》[J].科技信息 (25)。
吳 猛 (2013).《快樂王子》兩個(gè)漢譯本中的特色詞匯翻譯研究 [J].長江大學(xué)學(xué)報(bào) (8)。
臧光亞 (2009).基于語料庫的英譯漢兒童文學(xué)語言的歐化現(xiàn)象微探 [J].語文學(xué)刊 (12)。
臧光亞(2010).基于語料庫的兒童文學(xué)翻譯語言研究[MA].曲阜師范大學(xué)碩士論文。
張群星(2014).國外兒童文學(xué)翻譯研究綜述[J].芒種 (5)。
鄭洪波 (2013).兒童文學(xué)翻譯研究的語料庫路徑[J].浙江萬里學(xué)院學(xué)報(bào) (5)。
2014-6-17
張群星(1979-),女,湖北天門人,副教授,碩士,研究方向?yàn)榉g理論研究及跨文化交際學(xué)。
本文為北京市教委社科計(jì)劃面上項(xiàng)目 “基于英漢平行語料庫的兒童文學(xué)翻譯研究” (項(xiàng)目編號(hào):SM 2014 11232007)的階段性成果之一。