趙夢(mèng)琪
(北京航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100193)
論許淵沖“三美”理論在古詩(shī)英譯實(shí)踐中的運(yùn)用
趙夢(mèng)琪
(北京航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100193)
詩(shī)歌是文學(xué)皇冠上的一顆明珠,是語(yǔ)言藝術(shù)的最高形式。詩(shī)歌翻譯也是公認(rèn)的難度最大的翻譯,令廣大翻譯學(xué)習(xí)和工作者望而卻步。本文簡(jiǎn)要回顧了中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌翻譯理論,并以詩(shī)歌翻譯泰斗許淵沖的“三美”理論為指導(dǎo),剖析了“三美”理論在筆者一篇古詩(shī)英譯實(shí)踐中的運(yùn)用,望與廣大翻譯學(xué)習(xí)和工作者交流及共賞。
詩(shī)歌翻譯;許淵沖;“三美”理論;古詩(shī)英譯實(shí)踐
詩(shī)歌是文學(xué)殿堂的瑰寶,因其語(yǔ)言凝練、優(yōu)美,意象豐富、細(xì)膩,詩(shī)歌翻譯也是公認(rèn)的難度最大的翻譯。美國(guó)詩(shī)人羅伯特·弗羅斯特 (Robert Frost)曾說(shuō)過(guò),詩(shī)就是在翻譯中喪失掉的東西 (Poetry is what gets lost in translation),寥寥數(shù)語(yǔ)道出了詩(shī)歌翻譯之難。盡管如此,中國(guó)歷代翻譯大家仍對(duì)詩(shī)歌翻譯進(jìn)行了不斷嘗試,并對(duì)詩(shī)歌翻譯理論進(jìn)行了有益探索。
我國(guó)的詩(shī)歌翻譯最早可追溯至漢代的《樂(lè)府詩(shī)集》(劉曉云 2006:1),但詩(shī)歌翻譯理論卻起步很晚,至今尚處草創(chuàng)階段(陸鈺明 1996:19),現(xiàn)代詩(shī)歌翻譯理論界討論最多的還是從文學(xué)翻譯理論中借用來(lái)的術(shù)語(yǔ),如“傳神”論,“韻味”說(shuō)等。
1951年,傅雷在《<高老頭>重譯本序》中提出了文學(xué)翻譯的“傳神”論,認(rèn)為“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”,當(dāng)“神似”和“形似”不能兼顧時(shí),應(yīng)大膽地?cái)[脫原文形式,著意追求譯文與原文的“神似”(馮慶華 2006:5)?!皞魃瘛闭撝两袢栽谠?shī)歌翻譯理論界占據(jù)一席之地,但因其“理論內(nèi)涵的不確定性”,以及“把詩(shī)歌的‘形’和‘神’相分離”(陸鈺明1996:21),而受到眾多學(xué)者的詬病。
1964年,錢鐘書在《林紓的翻譯》中提出了翻譯的“化境”說(shuō),指出文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。在把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字時(shí),既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保持原有的風(fēng)味,那就算得入于“化境”?!盎场笔潜取皞魃瘛备叩臉?biāo)準(zhǔn),“要求譯文與原作在除了文字形式以外的所有方面相等一致”(馮慶華2006:5)。但這一標(biāo)準(zhǔn)在翻譯實(shí)踐中卻是難以企及的。
20世紀(jì)晚期,劉士聰在總結(jié)前人經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,發(fā)展了“韻味”說(shuō)。他認(rèn)為,“文學(xué)作品的翻譯,至高境界是再現(xiàn)原文的韻味。譯作的‘韻味’就是原作的藝術(shù)內(nèi)涵通過(guò)譯文準(zhǔn)確而富有文采的語(yǔ)言表達(dá)時(shí)所蘊(yùn)含的藝術(shù)感染力,這種藝術(shù)感染力能引起讀者的美感共鳴”(劉士聰2007:4)。如果說(shuō)“傳神”論和“化境”說(shuō)“分別從原文與譯文的美學(xué)追求上構(gòu)建了自己的理論學(xué)說(shuō),‘韻味’說(shuō)則把作者、譯者和讀者聯(lián)系起來(lái),統(tǒng)一到同一審美層次上,完善了我國(guó)譯論的美學(xué)思想”(趙秀明2002:53)。此外,劉氏還提出了“韻味三要素”說(shuō),包括“語(yǔ)言的‘聲響與節(jié)奏’,作品的‘意境和氛圍’,以及作者‘個(gè)性化的話語(yǔ)方式’”(劉士聰 2007:6),這就駁斥了文學(xué)作品中韻味“只可意會(huì)不可言傳”的傳統(tǒng)美學(xué)觀點(diǎn)。
進(jìn)入20世紀(jì),尤其是20世紀(jì)下半葉,我國(guó)的詩(shī)歌翻譯出現(xiàn)了空前繁榮,詩(shī)歌翻譯理論也豐富起來(lái),逐漸與文學(xué)翻譯理論相抗衡。1925年,徐志摩在《一個(gè)譯詩(shī)的問(wèn)題》一文中提出了“形神兼?zhèn)洹闭f(shuō),他認(rèn)為“翻譯難不過(guò)譯詩(shī),因?yàn)樵?shī)的難處不單是它的形式,也不單是它的神韻,你得把神韻化進(jìn)形式,像顏色化入水,又得把形式化進(jìn)神韻,像玲瓏的香水瓶盛香水?!毙焓鲜冀K堅(jiān)持,“‘形’與‘神’的完美結(jié)合是詩(shī)歌翻譯的生命”(劉曉云2006:82)。
1947年,朱自清在《譯詩(shī)》一文中,指出譯詩(shī)具有“創(chuàng)造的本領(lǐng)”,認(rèn)為譯詩(shī)對(duì)于原作是翻譯,但對(duì)于譯作,既然可以增富意境,就算是一種創(chuàng)作,可以給我們新的語(yǔ)感,新的詩(shī)體,新的句式,新的隱喻(劉曉云 2006)。這是對(duì)譯詩(shī)使命的又一創(chuàng)新性認(rèn)識(shí)。
20世紀(jì)中葉,王佐良提出了“以詩(shī)譯詩(shī),詩(shī)人譯詩(shī)”的觀點(diǎn),認(rèn)為“對(duì)原詩(shī)意義的理解,對(duì)一個(gè)時(shí)代的詩(shī)藝情況和語(yǔ)言情況的認(rèn)識(shí),只有詩(shī)人才能較好地把握”(劉曉云 2006:83)。此外,他還提出譯者只應(yīng)譯與自己風(fēng)格相近的作品,無(wú)所不譯必然導(dǎo)致劣譯。在王氏看來(lái),“翻譯是一個(gè)讓譯者適應(yīng)他人風(fēng)格的過(guò)程,也是一個(gè)往譯作中施加自己個(gè)性的過(guò)程。沒(méi)有人能掌握所有風(fēng)格,所以沒(méi)有人能翻譯各種體裁的作品”(劉曉云 2006:83)。
許淵沖是20世紀(jì)將中國(guó)古典詩(shī)詞譯成英、法韻文的專家,在古詩(shī)英譯實(shí)踐和理論上都做出了極大貢獻(xiàn)。20世紀(jì)下半葉,他根據(jù)魯迅“意美以感心”、“音美以感耳”和“形美以感目”的觀點(diǎn)(陸鈺明 1991),提出了詩(shī)歌翻譯的“三美”理論,即“詩(shī)歌翻譯不僅應(yīng)忠于原文,還應(yīng)做到‘意美’、‘音美’和‘形美’”(許淵沖 2007:18)?!叭馈闭撌窃S氏理論的核心之一,是其翻譯思想的本體論部分(錢雅欣 2004)。
“三美”的基礎(chǔ)是意似、音似及形似?!白非笠馑凭褪且獋鬟_(dá)原文的內(nèi)容,不能錯(cuò)譯、漏譯、多譯。”(許淵沖1984:52)當(dāng)“意似”和“意美”發(fā)生矛盾時(shí),應(yīng)舍“意似”而求“意美”,因“‘意似’只是表層結(jié)構(gòu),‘意美’才是深層結(jié)構(gòu)”(許淵沖 1984:64)。而音美,指的是“節(jié)調(diào)、押韻、順口,聽(tīng)起來(lái)好聽(tīng)”(許淵沖 1984:65)。在許氏看來(lái),詩(shī)歌翻譯一定要體現(xiàn)音韻和格律?!叭绻?shī)用了韻腳而譯詩(shī)不用,那無(wú)論如何也不能移植原詩(shī)的‘意象、意境和氣氛’,因?yàn)樵?shī)的內(nèi)容和形式是不可分的”(許淵沖1984:94)。至于形美,主要是指詩(shī)歌的“長(zhǎng)短”和“對(duì)稱”。“最好能夠做到‘形似’,至少也要做到‘大體整齊’”(許淵沖 1984:58)。
許氏還認(rèn)為,“三美”的地位不是并列的,而是有輕重、主次之分的?!叭乐?,意美是最重要的,音美是次要的,形美是更次要的。我們要在傳達(dá)原文美意的前提下,盡可能做到三美齊備。如果三者不可得兼,那么首先可以不要求形似,也可以不要求音似;但一定要盡可能傳達(dá)原文的意美和音美”(許淵沖 1984:74)。
許氏理論一經(jīng)提出便在翻譯理論界引起了轟動(dòng),原因之一在于該理論對(duì)翻譯及翻譯理論藝術(shù)性的高度把握,原因之二就在于其廣泛的實(shí)踐性和指導(dǎo)性。在許氏看來(lái),翻譯是一門藝術(shù),“需要在藝術(shù)實(shí)踐中不斷創(chuàng)作,翻譯理論同樣也是藝術(shù),理論不是一成不變的,是翻譯實(shí)踐的總結(jié)和提煉,應(yīng)隨著翻譯實(shí)踐的變化而變化”(錢雅欣2004:21)。相比于“傳神”論、“化境”說(shuō)和“形神兼?zhèn)洹闭f(shuō)等理論,“三美”論的提出,為詩(shī)歌翻譯樹立了更為具體的標(biāo)準(zhǔn)和原則,對(duì)廣大翻譯學(xué)習(xí)和工作者的實(shí)踐具有明確的指導(dǎo)作用,也為我國(guó)未來(lái)詩(shī)歌翻譯理論的發(fā)展奠定了基石。
詩(shī)歌翻譯,講理論易,談實(shí)踐難。古往今來(lái),詩(shī)歌翻譯似乎是翻譯大家的“美羹”,廣大翻譯學(xué)習(xí)和工作者卻唯恐避之不及。誠(chéng)然,詩(shī)歌翻譯不是一蹴而就的,需要深厚的文學(xué)底蘊(yùn)和靈活的雙語(yǔ)駕馭能力。然而不可否認(rèn)的是,用理論指導(dǎo)實(shí)踐,在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)并解決問(wèn)題,才是翻譯學(xué)習(xí)的根本之道。
鑒于此,筆者以許淵沖“三美”理論為依據(jù),結(jié)合學(xué)習(xí)和工作中積累的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),在此摘錄一篇古詩(shī)英譯實(shí)例,望與廣大翻譯學(xué)習(xí)和工作者交流及共賞。
滿江紅誓師
意氣風(fēng)發(fā),昂身立,旌旗獵獵。
振臂呼,壯哉山河,凜凜日月。?
精研學(xué)冠西與東,號(hào)聚英才南和北。
獻(xiàn)碧血,同奉赤心,開天地。
興華夏,奮圖強(qiáng),千秋歌,誰(shuí)來(lái)和。
提長(zhǎng)纓,豈負(fù)英雄本色。?
苦礪炎涼三尺劍,笑劈巫山鋒萬(wàn)丈。
看我輩,大展擎天手,從頭越。
My Pledging,to the Tune of“The River All Red”
High in spirits,
I rise to thewaving banners.
High held arms,
Ieulogize gloriousmountains and rivers.
Vastwealth of know-how is inmy brain,
Talents from four frontiers are undermy sway.
Burningwith loyal blood,
Heart and soul I’m serving themother land.
Who is to joinme resolute,
In ushering in a new era?
Sword in hand steadfast,
Iapplaud heroes’glamour.
Brandish the sword with fullmight,diligent
Split the loftymountain shall I,confident
Step over themountainswith ease,
We’ll achieve new success,
Peerswith all the guts.
這首詞表達(dá)了當(dāng)代企業(yè)家實(shí)業(yè)報(bào)國(guó)的忠貞信念和大展宏圖的雄心壯志。上片寫景抒情,下片直接言志,整首詞意象豐富,意境開闊,譯文亦應(yīng)努力將作者的恢弘氣概傳達(dá)出來(lái)。
根據(jù)許淵沖的“三美”理論,詩(shī)歌翻譯第一要?jiǎng)?wù)是“意美”。原詞運(yùn)用了“旌旗”、“山河”、“日月”、“碧血”、“赤心”和“長(zhǎng)纓”等眾多意象來(lái)表明作者胸懷天下的豪情,譯文也分別用“waving banners”、“gloriousmountains and rivers”、“l(fā)oyal blood”和“sword”與之對(duì)應(yīng)。
此外,上片“精研學(xué)冠西與東,號(hào)聚英才南和北”兩句詞中,“東西”與“南北”為互文修辭,又都是泛指,故將其譯為“Vastwealth of know-how is in my brain,Talents from four frontiers are undermy sway”,一則押尾韻實(shí)現(xiàn)了“音美”,二則實(shí)現(xiàn)了上下兩句“其義互現(xiàn)”。
再者,對(duì)于這首詞中出現(xiàn)的一些中國(guó)文化特有詞匯,如“赤心”和“長(zhǎng)纓”等,翻譯時(shí)進(jìn)行了“淺化”處理。根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的解釋,“赤心”指赤誠(chéng)之心,又稱“丹心”,“長(zhǎng)纓”指古時(shí)系帽的長(zhǎng)絲帶,也指華衣美服者或達(dá)官顯貴,而“長(zhǎng)纓在手”則比喻所有武裝力量掌握在手中。這兩個(gè)詞在漢語(yǔ)文化中都有強(qiáng)烈的喚起意義,但若直譯成英文,就會(huì)令缺少文化背景的西方讀者莫名其妙。故采用“淺化”譯法,將“赤心”譯為“heart and soul”,將“提長(zhǎng)纓”譯為“sword in hand steadfast”。
談到“音美”,譯文上、下片均采用abab和aabb兩種尾韻形式,如 “banners— rivers”、“brain— sway”、“blood—land”和“diligent—confident”等,以期讀來(lái)朗朗上口,最大程度上還原詩(shī)歌的音律美。而為了還原詩(shī)歌的音美,譯文多處采用了倒裝、斷句等技巧。上片開始的“意氣風(fēng)發(fā)”和“振臂呼”兩句分別譯為“High in spirits”和“High held arms”,將副詞“high”提至句首,構(gòu)成倒裝句型,一來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣,二來(lái)促成尾韻。下片“苦礪炎涼三尺劍,笑劈巫山鋒萬(wàn)丈”這兩句詞中,“苦礪”和“笑劈”形成對(duì)比,反應(yīng)了作者苦練心智、笑傲群儒的自信。為突出作者情感的變化,譯文用“diligent”和“confident”來(lái)對(duì)應(yīng)“苦”和“笑”,并置于句末以示強(qiáng)調(diào),全句譯為“Brandish the sword with fullmight,diligent;Split the loftymountain shall I,confident”。
最后,談及詩(shī)歌的“形美”,許淵沖強(qiáng)調(diào)譯文的簡(jiǎn)潔、精煉,切不可冗長(zhǎng)、拖沓。鑒于此,譯文在保證意美、音美的同時(shí),力求兼顧形美,遣詞造句上以簡(jiǎn)潔、精準(zhǔn)為要旨,如用“know-how”表示“學(xué)冠”,用“talents”表示“英才”,譯文語(yǔ)句的長(zhǎng)度也基本與原文一致,最長(zhǎng)不超過(guò)七個(gè)單詞。
當(dāng)然,以上內(nèi)容僅是筆者進(jìn)行詩(shī)歌翻譯的粗淺嘗試,語(yǔ)料尚不豐富,技巧尚不嫻熟,卻意在展示“三美”理論在詩(shī)歌翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)作用。筆者會(huì)繼續(xù)加深對(duì)詩(shī)歌翻譯理論學(xué)習(xí)的寬度和實(shí)踐的廣度,也期待更多翻譯同行參與到這一研究中來(lái),為行業(yè)貢獻(xiàn)更多優(yōu)秀譯作的同時(shí),共同促進(jìn)詩(shī)歌翻譯理論的百家爭(zhēng)鳴。
許淵沖等老一輩翻譯家,本著對(duì)翻譯的濃厚興趣和文化傳承的使命,兢兢業(yè)業(yè),承前繼后,為翻譯學(xué)科的發(fā)展積累了豐富而寶貴的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),大量實(shí)踐所催生的翻譯理論亦使我國(guó)詩(shī)歌翻譯理論羽翼漸豐。
作為當(dāng)代翻譯學(xué)習(xí)和工作者的我們,在不斷汲取前輩經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,也應(yīng)大膽實(shí)踐,積極創(chuàng)新,在實(shí)踐中不斷檢驗(yàn)翻譯技巧和理論,才能知之、樂(lè)之、好之。而詩(shī)歌翻譯作為文學(xué)翻譯的極致,不僅需要精煉的翻譯技巧,更需要譯者具備深厚的文學(xué)底蘊(yùn),適當(dāng)?shù)蔫b賞能力,高度的敏感性,廣博的知識(shí)儲(chǔ)備和豐富的社會(huì)經(jīng)驗(yàn)。唯有馳騁著想象,濃縮著認(rèn)識(shí),飽和著情感,才能在詩(shī)歌翻譯的學(xué)習(xí)與實(shí)踐中有所造詣。
馮慶華 (2010).實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社。
劉士聰 (2007).英漢漢英美文翻譯與鑒賞 [M].南京:譯林出版社。
劉曉云(2006).中國(guó)二十世紀(jì)初詩(shī)歌翻譯理論的發(fā)展[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)(6)。
陸鈺明 (1991).中國(guó)詩(shī)歌翻譯理論漫評(píng) [J].上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版)(1)。
錢雅欣(2004).許淵沖文學(xué)詩(shī)歌翻譯理論研究[D].上海:華東師范大學(xué)。
許淵沖(1984).翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。
許淵沖(2007).中詩(shī)英譯探勝[M].北京:北京大學(xué)出版社。
趙秀明(2002).文學(xué)翻譯的“韻味”說(shuō) —— 論劉士聰?shù)奈膶W(xué)翻譯理論與實(shí)踐[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(12)。
中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室(2002).現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。
2014-9-14