趙 安 劉宇慧
(北京工業(yè)大學(xué),北京100124)
語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的體現(xiàn)
——詩(shī)經(jīng)英譯案例分析
趙 安 劉宇慧
(北京工業(yè)大學(xué),北京100124)
本文通過(guò)對(duì)不同版本的詩(shī)經(jīng)英譯作品的比較,結(jié)合部分語(yǔ)用學(xué)的理論,淺析語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的體現(xiàn),主要是探討從不同話語(yǔ)意圖處理隱含、明示二者關(guān)系,關(guān)聯(lián)理論中的示意和推理,以及文化規(guī)約性對(duì)翻譯的重要性,從而發(fā)現(xiàn)語(yǔ)用學(xué)理論應(yīng)用于中文詩(shī)歌英譯中的方法和技巧,為中文詩(shī)歌英譯保留真意、傳遞文化打開新視角。
語(yǔ)用學(xué);翻譯;詩(shī)經(jīng)
語(yǔ)用學(xué)是關(guān)于語(yǔ)言使用的實(shí)用學(xué)。窄式語(yǔ)用學(xué)定義稱:語(yǔ)用學(xué)是一種語(yǔ)言功能理論,它研究語(yǔ)言使用人是如何在混成符號(hào)束、語(yǔ)境和智力的參與和干涉之下對(duì)于話語(yǔ)字面(語(yǔ)面)的含義做出解釋(何韜2004)。翻譯是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的意義及文化傳遞過(guò)程。翻譯過(guò)程即是文化與信息在語(yǔ)言交換中傳遞的過(guò)程(何韜2004)。西方文字多是形合文字,但中文卻是意合文字,因此中英文互譯不可能達(dá)到完美的對(duì)等,在翻譯過(guò)程中需要盡可能地發(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)。而將語(yǔ)用學(xué)的理論運(yùn)用到翻譯中,則是將譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)最大化的方法之一。
翻譯被看成是通過(guò)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)意義傳遞的一種手段(Sarcevic 1997:55)。在這一實(shí)現(xiàn)意義傳遞的過(guò)程之中,將原文中存在的“隱含”與“明示”完好保留是至關(guān)重要的。既不能將本來(lái)的隱含意圖直白表露而失了原有的意境,亦不能把固有的“明示”隱去淡化而導(dǎo)致理解偏差。嚴(yán)復(fù)所追求的“信、達(dá)、雅”之“信”,也是這個(gè)道理,在翻譯轉(zhuǎn)換后還要保留住“原汁原味”。下面以詩(shī)經(jīng)《蒹葭》的英譯為例進(jìn)行分析,如何運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)理論使翻譯忠實(shí)于原文。
例一 《蒹葭》?!拜筝缟n蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。溯洄從之,道阻且長(zhǎng);溯游從之,宛在水中央。”(沐言飛2013)
譯文①(Internet)
Thick grow the rush leaves,
Theirwhite dew turns to frost.
He whom I love
Must be somewhere along this stream.
Iwent up the river to look for him,
But theway was difficultand long.
Iwent down the stream to look for him,
And there inmid-water
Sure enough,it’s he!
譯文②(Xu Yuanchong 2013)
The Reed
Green,green the reed,
Dew and frost gleam.
Where’s she Ineed?
Beyond the stream.
Upstream Igo,
The way is long.
Downstream Igo,
She’s there among.
《蒹葭》以景起興,在秋晨淡霧之中隱現(xiàn)一位柔美少女,讓人魂?duì)繅?mèng)縈,不復(fù)相忘。整首詩(shī)的意境朦朧而沁涼,亦真亦幻。如何在傳遞意義的同時(shí)傳達(dá)朦朧的意境和渴求的心情成為了翻譯《蒹葭》的關(guān)鍵之一。譯文①之中選用“l(fā)ove”一詞,過(guò)于直鋪平敘,將“隱含”明示化,破壞了原文含蓄的情境。譯文②則不同,全文共三個(gè)段落(例一中只選取了第一段)忠實(shí)原文,回環(huán)復(fù)沓地描寫了追逐佳人的路途飄搖,成功保留了原有的隱含與朦朧的意境。在翻譯中,運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)原理處理好隱含與明示,是達(dá)到“信”不可或缺的方法。
從認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)關(guān)聯(lián)理論的角度來(lái)分析,就認(rèn)知環(huán)境而言,信息發(fā)送者和接收者是不對(duì)稱且存在差異的,所以信息發(fā)送者說(shuō)出的話語(yǔ)并不能保證其真正意圖的精準(zhǔn)傳達(dá),同時(shí)也不能確保接收者對(duì)信息發(fā)送者的交際意圖的正確理解。關(guān)聯(lián)理論在批判地繼承以互知(mutual knowledge)為理論依據(jù)的代碼模式的基礎(chǔ)上提出了交際的推理模式,把交際看作是個(gè)示意—推理的過(guò)程(張新紅&何自然2001)。翻譯本身也可以被看作是一種交際行為,而原文作者、譯者和譯文讀者則是在這個(gè)交際行為過(guò)程中所涉及到的三個(gè)交際者,因此翻譯其實(shí)也是一種具有“示意—推理”性質(zhì)的交際行為。譯者對(duì)原文作者的示意進(jìn)行推理并做出跨文化、跨語(yǔ)言地新示意,譯文讀者則對(duì)新示意進(jìn)行推理,在這兩個(gè)示意—推理的過(guò)程之中,譯者作為橋梁起到十分重要的作用。
下面以詩(shī)經(jīng)《關(guān)雎》為例,進(jìn)一步解釋。
例二 《關(guān)雎》?!瓣P(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑?!保ㄣ逖燥w2013)
譯文① (Internet)
Crying Ospreys
Merrily the ospreys cry,
On the islet in the stream.
Gentle and graceful is the girl,?
A fitwife for the gentleman.
譯文②(Xu Yuanchong 2013)
Cooing and W ooing
By riverside are cooing
A pair of turtledoves.
A good youngman iswooing,
A fairmaiden he loves.
作為詩(shī)經(jīng)開篇的經(jīng)典之作,《關(guān)雎》千古流傳。它描述了一個(gè)溫婉美麗的情思故事??鬃釉f(shuō):“詩(shī)三百,一言以蔽之,曰:思無(wú)邪。”《關(guān)雎》或是“思無(wú)邪”的典型了。詩(shī)中少年愛戀少女,悸動(dòng)羞澀卻又甜蜜美好。詩(shī)歌的語(yǔ)用目的雖然是多維的,但重在于教化與怡情(李成團(tuán)2010)。所以,詩(shī)歌的譯者需要準(zhǔn)確把握推理原文的感情基調(diào),并選擇合適的視角站位然后進(jìn)行推理,同時(shí)將語(yǔ)境中的信息加以補(bǔ)缺再進(jìn)一步做出新的示意,這樣才能使譯文讀者更加深切的體味到“原汁原味”的美妙。譯文①中第一句“Merrily the ospreys cry”便奠定了全詩(shī)的基調(diào),“心悅君兮”的美妙已然躍然紙上。首先,譯者把握推理出了原文中固有的語(yǔ)用目的與心理情態(tài),進(jìn)而通過(guò)視角站位的轉(zhuǎn)移與調(diào)整,展現(xiàn)了詩(shī)中情愛的歡喜曼妙并借著“Merrily”示意出來(lái)。譯文②對(duì)原文把握也十分到位,題目的翻譯“Cooing and Wooing”更加直接的點(diǎn)題,不但照應(yīng)原題目之中的意象“關(guān)雎”還點(diǎn)明了詩(shī)中的愛戀。譯者巧妙運(yùn)用了語(yǔ)用視角站位的轉(zhuǎn)移與調(diào)整,在準(zhǔn)確推理的同時(shí)又將原文情景加以補(bǔ)缺,從而強(qiáng)調(diào)了原文中原本要表達(dá)的歡欣情感,對(duì)該情感重新做出示意,使讀者產(chǎn)生心理情態(tài)共鳴。原文寓情于景,情景交融,而兩個(gè)譯本都很好地對(duì)其示意進(jìn)行了準(zhǔn)確地推理并做出了傳神的新示意,為譯文讀者的理解打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
Grice(1957)的意義理論以及Leech(1983)關(guān)于語(yǔ)用語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn)都認(rèn)為,要理解說(shuō)話人的意圖,聽話人首先必須正確識(shí)別和理解語(yǔ)言的基本意思和規(guī)約意義。不同語(yǔ)言有不同的社交規(guī)范、禮貌標(biāo)準(zhǔn)和禁忌,受制于特定的社會(huì)文化的規(guī)約(張新紅 &何自然2001)。由此可見,如果翻譯只是注重兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換而忽略文化規(guī)約的意義傳達(dá),必然會(huì)導(dǎo)致原文的失真,從而造成譯文讀者對(duì)原文理解的偏差甚至是錯(cuò)誤。因此,翻譯一定要考慮原文的文化背景,了解其內(nèi)在的文化規(guī)約性,這樣才能把原文作者的真實(shí)意圖明確傳達(dá)給譯文讀者。
接下來(lái)分別以《蒹葭》、《桃夭》為例,進(jìn)一步探討注重文化規(guī)約性對(duì)翻譯的重要作用。
在例一所舉《蒹葭》中,譯文①把“伊人”譯為“he”,直白地告訴讀者伊人實(shí)為男子。雖然原文中的“所謂伊人”指代模糊,可男可女,但是就中國(guó)文化傳統(tǒng)而言,男女戀情之中,矜持有禮的往往是女子,而男子才是勇敢示愛的主動(dòng)一方。譯文②則對(duì)此要義把握精準(zhǔn),將“伊人”譯成“she”,避免了文化規(guī)約意義的翻譯偏差,將原文中含情脈脈、嬌羞曼妙的少女形象準(zhǔn)確清晰地傳遞給了譯文讀者的同時(shí),也補(bǔ)充了“伊人”原本所蘊(yùn)含的文化規(guī)約意義(在中國(guó),男女地位不平等,女子有禮節(jié)與規(guī)矩的束縛,舉止必須矜持)。事實(shí)上,譯文②中,譯者是把握了文化規(guī)約的意義,并進(jìn)行了社交文化語(yǔ)境的信息充實(shí),充分實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)與原語(yǔ)的語(yǔ)用等效,而這正是譯文①忽略的地方。
例三 《桃夭》?!疤抑藏玻谱破淙A。之子于歸,宜其室家。桃之夭夭,有蕡其實(shí)。之子于歸,宜其家室。桃之夭夭,其葉蓁蓁。之子于歸,宜其家人?!保ㄣ逖燥w2013)
譯文① (Internet)
Peach Blossom s Beam
The peach tree beams so red,
How brilliant are its flowers!
Themaiden’s getting wed,
Good for the nuptial bowers.
The peach tree beams so red,
How abundant its fruit!
Themaiden’s getting wed,
Good as family root.
The peach tree beams so red,
Its leaves aremanifold.
Themaiden’s getting wed,
Good for thewhole household.
譯文② (Internet)
The peach tree is young and elegant;?
Brilliant are its flowers.?
This young lady is going to her future home,?
And will orderwell her chamber and house.?
The peach tree is young and elegant;?
Abundantwill be its fruits.?
This young lady is going to her future home,?
And will orderwell her chamber and house.?
The peach tree is young and elegant;?
Luxuriant are its leaves.?
This young lady is going to her future home,?
And will orderwell her family.
《桃夭》一詩(shī)清新淳樸,卻有極強(qiáng)的感染力,描寫了女子出嫁的情景??梢哉f(shuō)兩個(gè)翻譯版本都捕捉到了原文中所要表達(dá)的情景與含義,對(duì)于原文中桃花、果實(shí)、桃葉的細(xì)節(jié)翻譯也都無(wú)一遺漏。然而譯文①卻略勝一籌,因?yàn)樗鼘⒃闹械奈幕?guī)約意義注入了譯文之中。譯文②每一節(jié)的后半段幾乎相同,只是強(qiáng)調(diào)“orderwell”這個(gè)意思,卻不能反應(yīng)中國(guó)固有的文化特征;而相比之下,譯文①則是層層遞進(jìn),脈絡(luò)清晰。以第二節(jié)為例,“有蕡其實(shí)”描寫了桃之果實(shí),在這里果實(shí)意指子嗣,中國(guó)文化中視子孫綿延為福澤,并對(duì)此相當(dāng)重視,譯文①在第二節(jié)結(jié)尾處用了“Good as family root”,既呼應(yīng)了桃這一意象(桃為植物,有根莖),又點(diǎn)明果實(shí)在原文中被喻為子嗣,是家庭的根本,十分重要。譯者通過(guò)附加符合不同社會(huì)文化價(jià)值觀的語(yǔ)言“root”傳遞相同的文化蘊(yùn)涵,既順應(yīng)原文的文化規(guī)約意義,又順應(yīng)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境假設(shè),取得譯文與原文的語(yǔ)用文化等效,這是“原語(yǔ)在譯入語(yǔ)文化中生命的延續(xù)”(廖七一 2004),本身這就是一種對(duì)文化規(guī)約意義的把握與尊重,從而實(shí)現(xiàn)了原文和譯文之間的相互順應(yīng)及交際上的語(yǔ)用等效。
西方有個(gè)作家曾說(shuō),散文是安排得最好的文字,詩(shī)歌是安排得最好的絕妙好詞(Prose iswords in the best order;poetry is the best words in the best order.)。然而,如何讓這種“安排得最好的絕妙好詞”從一種文化完美地穿越到另一種文化之中,卻是一個(gè)值得進(jìn)一步探討的難題。忠于原著,保留其原汁原味,就要處理好原文中固有的隱含及明示,把握關(guān)聯(lián)理論判斷好示意并做好推斷,還不能忽視原文中的文化底蘊(yùn)及其內(nèi)在的文化規(guī)約性??傊?,語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用,是可以使話語(yǔ)意義得以恰當(dāng)表達(dá)和準(zhǔn)確理解的絕佳途徑。
Grice,H.P.(1957).Meaning[J].Philosophical Review(66).
Leech,G.(1983).Principles of Pragmatics[M].London:Longman.
Sarcevic,S.(1997).New Approach to Legal Translation[M].The Hague:Kluwer Law International.
何 韜(2004).語(yǔ)用學(xué)在翻譯中的體現(xiàn) —— 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯比較案例分析[J].四川大學(xué)學(xué)報(bào) (哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)(增刊)。
李成團(tuán) (2010).詩(shī)歌翻譯的語(yǔ)用視角:語(yǔ)境補(bǔ)缺與語(yǔ)用充實(shí) [J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐(2)。
廖七一(2004).秘密的分享者 —— 論龐德與胡適的詩(shī)歌翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(2)。
沐言飛(2013).詩(shī)經(jīng)(中國(guó)經(jīng)典藏書)[M].北京:中國(guó)華僑出版社。
詩(shī)經(jīng)·秦風(fēng)·蒹葭英譯.http://www.doc88.com/p-083372449780.html
詩(shī)經(jīng)情詩(shī)<桃夭>漢譯英翻譯賞析:桃之夭夭,灼灼其華.http://www.oralpractice.com/topic/kouyi/12024.htm l
《詩(shī)經(jīng)·周南·桃夭》英譯.http://blog.sina.com.cn/s/blog_3f4024480102dxtj.htm l
許淵沖(2013).許淵沖經(jīng)典英譯古代詩(shī)歌1000首:詩(shī)經(jīng)[M].北京:海豚出版社。
嚴(yán)凱吉.詩(shī)經(jīng)<關(guān)雎>的六種英譯.http://blog.renren.com/share/221005224/3294682357
張新紅,何自然(2001).語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用現(xiàn)代外語(yǔ)[J].現(xiàn)代外語(yǔ)(93)。
2014-8-23
趙 安(1990-),女,河北省石家莊市人,碩士在讀,主要研究方向?yàn)閼?yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
劉宇慧(1957-),女,內(nèi)蒙古呼和浩特人,教授,主要研究方向?yàn)閼?yīng)用語(yǔ)言學(xué)及教學(xué)法。