余高峰
(上海理工大學(xué)外語學(xué)院,上海200093)
從目的論看漢英旅游資料的翻譯
余高峰
(上海理工大學(xué)外語學(xué)院,上海200093)
翻譯目的論是一種較新的西方翻譯理論模式,該理論要求譯者,在翻譯實(shí)踐中,要從讀者的角度出發(fā),根據(jù)譯文的預(yù)期目的,可采用不同的翻譯策略。本文正是依據(jù)這一論理論,結(jié)合漢英旅游資料翻譯例句,探討了旅游資料英譯時所采用的幾種策略。
目的論;旅游資料;翻譯
旅游業(yè)作為一種典型的跨文化交際活動,正在全球快速發(fā)展。旅游已成為我國一項(xiàng)重要的支柱產(chǎn)業(yè),對我國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展起著越來越重要的作用。據(jù)世界旅游組織(World Tourism Organization)的預(yù)測,到2020年,中國將成為世界上最大的旅游目的地國家和第四大旅游資源國,屆時,將有1.37億人次來中國參觀、訪問和游覽。為此,我國首次提出建設(shè)世界旅游強(qiáng)國的宏偉戰(zhàn)略目標(biāo),到2020年,我國要實(shí)現(xiàn)從亞洲旅游大國到世界旅游強(qiáng)國的歷史性跨越(張國洪2001)。要實(shí)現(xiàn)這個宏偉目標(biāo),我國應(yīng)對豐富的旅游資源和強(qiáng)大的客觀需求進(jìn)行深度的、多層次、多角度的研究和開發(fā)。讓世界了解中國,了解中國文化,擴(kuò)大中國在世界的影響力,增進(jìn)中國文化和世界文化的交流和融合,讓中國真正地走向世界。因此,旅游資料的翻譯就顯得越發(fā)重要。旅游資料翻譯通常包括旅游景點(diǎn)介紹、旅游宣傳廣告、旅游告示牌、旅游宣傳冊、民俗風(fēng)情畫冊、餐館菜單、古跡楹聯(lián)解說等方面的內(nèi)容翻譯。旅游資料翻譯的質(zhì)量直接關(guān)系到旅游景點(diǎn)的宣傳、旅游景點(diǎn)形象的提升以及整個旅游業(yè)的發(fā)展,尤其是入境旅游業(yè)的發(fā)展。因?yàn)橥鈬笥淹ǔJ情喿x、觀看或聆聽了準(zhǔn)確、生動、形象的旅游景點(diǎn)介紹后,才會心向往之,產(chǎn)生親臨景區(qū)一睹為快的旅游渴望,進(jìn)而導(dǎo)致旅游行為的發(fā)生。恰當(dāng)?shù)姆g有助于樹立我國的對外形象,開拓國際旅游市場;而憋腳的翻譯可能會讓讀者或聽者產(chǎn)生疑惑、誤解甚至反感情緒,不僅達(dá)不到預(yù)期的對外宣傳、吸引游客的目標(biāo),還會影響我國旅游事業(yè)的發(fā)展(朱益平2005)。由此可見,對漢英旅游資料翻譯的研究具有極大的必要性和緊迫性。所以,本文擬從目的論的角度出發(fā),以漢英旅游資料翻譯為例,從漢英語言文化差異入手,探討旅游資料的翻譯策略。
20世紀(jì)70年代,德國的漢斯·威米爾 (Hans Vermeer)創(chuàng)立了功能派的奠基理論 —— 翻譯目的論(Skopos Theory)。他認(rèn)為單靠語言是解決不了翻譯問題的(Vermeer 1987)。根據(jù)威米爾的理論,翻譯是一種人類的行為活動,而且是一種有目的性的行為活動。言語交際是一種有目的、有意圖的活動,由于文化背景、思維方式、表達(dá)習(xí)慣上的差異,原語作者的意圖及其采用的語篇形式并不完全符合譯語讀者的上述習(xí)慣,因此,譯者要從譯語讀者的角度出發(fā),根據(jù)譯文的預(yù)期目的來決定自己的翻譯策略(馬玉紅 2006)。翻譯目的論有三個法則,第一個法則是:目的法則(Skopos rule),就是說,任何一種行為都有其自身的目的,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了翻譯所要采取的翻譯策略;第二個法則是:連貫法則(coherence rule),就是說,譯文必須具備語內(nèi)連貫,符合邏輯,符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,為譯文讀者理解和接受,并在譯入語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有一定的意義;第三個法則是:忠實(shí)法則(fidelity rule),就是說,原文與譯文之間應(yīng)存在語際連貫一致。在上述三個法則中,目的法則是目的論的核心。威米爾認(rèn)為任何翻譯的最高準(zhǔn)則都是目的準(zhǔn)則,翻譯行為最終由翻譯目的來決定。因此,在翻譯過程中,為了達(dá)到其翻譯目的,可以采取不同的翻譯策略,也就是說,只要能達(dá)到目的,任何策略或方法都是可行的。目的論使翻譯和翻譯研究擺脫了原語的束縛,為闡釋翻譯現(xiàn)象拓展了新的視角,具有一定的理論和實(shí)踐意義。如果我們把這一理論應(yīng)用到漢英旅游資料的翻譯中,我們可以從中得到很多啟發(fā),為我們采取恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法提供充分的理論依據(jù)。
漢英旅游資料翻譯的目的是為了實(shí)現(xiàn)跨文化語言的交際,實(shí)現(xiàn)原文的功能與意圖。以求信息接受的最大社會效應(yīng),吸引更多的外國朋友到中國參觀游覽,同時更好地宣傳中國文化。根據(jù)翻譯目的論原則,旅游資料的翻譯要具有針對性和靈活性,不能死扣原文,亦步亦趨,而要在不影響原文思想表達(dá)的前提下,從譯文讀者的角度出發(fā),可對原文進(jìn)行增添、刪減、借用、改寫、調(diào)整結(jié)構(gòu)等必要的策略和方法,這些方法不僅有利于譯文讀者順利地接收原文信息,達(dá)到成功交流的翻譯目的,而且還可以在一定的程度上彌補(bǔ)不同文化之間的鴻溝。
1.增添相關(guān)的文化信息
由于不同民族有著不同的文化背景,因而,他們對同一事物的認(rèn)識和理解也會一定的差異。對中國讀者來說,有些資料可以說是人人皆知,在漢語中,可以只字不提,就可以完全理解。但對于外國游客來說,由于他們?nèi)狈Ρ匾谋尘爸R,可能會影響他們對這些旅游資料所含信息的理解和接收,從而直接或間接地影響他們對所宣傳景區(qū)的興趣。因而,在翻譯這類資料時,譯者要在譯文中增添相關(guān)的文化信息,這樣既可以很好地起到宣傳中國文化的效果,又可避免使外國讀者感到迷惑不解,甚至產(chǎn)生不必要誤解的可能。
例1.(桃花源)始建于晉,初興于唐,鼎盛于宋,大毀于元,時興時衰于明清,蕭條于民國,漸復(fù)于解放后,大規(guī)模修復(fù)開發(fā)于1990。 ——《桃花源》畫冊
譯文:Taohuayuan (the peach flower source)was first built in the Jin Dynasty (256-439A D),began to take shape in the Tang Dynasty (618-709),flourished in the Song Dynasty (960-1297),and went to ruin in the Yuan Dynasty (1279-1368).With ups and downs through the M ing and Qing Dynasties(1368-1911),it was almost abandoned in the times of the Republic of China (1912-1949).Its restoration wasmade from the year 1949 and a large-scale expansion and development began in 1990.(賈文波2005)
原文中突出了歷朝歷代,其目的是為了表示其歷史悠久、文化豐富,而且原文的行文連貫流暢、用詞恰當(dāng),朗朗上口,一目了然。對中國人來說,一看就會明白,而對外國讀者來說,他們可能會感到困惑和不解。因此,在譯文中必須對“晉、唐、宋、元、明、清、民國、解放后”這些年代闡釋清楚,以幫助外國讀者正確理解原文中所傳達(dá)信息。所以,賈先生在這段譯文中增添了注釋,使歷史進(jìn)程變得清晰,既保證了信息的準(zhǔn)確性,又不會讓人產(chǎn)生誤解。
例2.秦始皇陵是秦朝第一個皇帝花三十多年時間才為自己建立成的一個壯偉的陵墓,一起陪葬的兵馬俑共有八千多個。
譯文:Qin Shihuang,the first em peror in Chinese history who unified China in 211 B.C,whoseMausoleum is a great tomb which he spent over 30 years building for himself,with about 8,000 life-size terra-cotta soldiers and horses buried here to protect the emperor after his death.(王治奎2001)
對中國讀者來說,原文中的“秦始皇”耳熟能詳,沒必要將其斜本加以解釋或說明,而對外國游客來說,他們可能會對秦始皇的身份不甚了解。因此,在譯文中增添了the first emperor in Chinese history who unified China in 211 B.C,來說明秦始的身份,以使譯文讀者有一個準(zhǔn)確的了解。
2.適當(dāng)刪減文化信息
由于東西方文化傳統(tǒng)的不同,他們所感興趣的信息也不盡相同。外國游客對漢語旅游資料中那些大肆鋪張、夸張、渲染、同義重復(fù)的內(nèi)容,可能并不感興趣,他們所關(guān)心的是要了解風(fēng)土人情,欣賞美景和增加樂趣,因此,在翻譯這類資料時,譯者要對原文中的信息加以判斷,在不影響理解原文的情況下,刪除那些附加的、修飾性的信息,將原文中的信息適度地傳達(dá)給譯文讀者。
例3.巫峽兩岸,群山相擁,云遮霧繞,奇峰異嶺隱沒其間,宛如仙境。景色最妙處要數(shù)巫山十二峰,而尤以神女峰獨(dú)具神韻。巡游于此恍若漫步于大自然的藝術(shù)畫廊,美不勝收。
譯文:On the bank of Wu Gorge are m ist-covered fairy-land-like mountains and grotesque peaks.The mostmarvelous scene here is the twelvemountains’peaks,and in particular,Goddess Mount Peak.To cruise here is likewandering in a natural art gallery.(賈文波2005)。
譯文將漢語喜用的四言八句、對偶平行結(jié)構(gòu)統(tǒng)統(tǒng)轉(zhuǎn)換成簡潔直白的英語表達(dá),將原文第一句處理成(復(fù)合)形容詞作前置定語,通過上下文的照應(yīng),恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了原文的意境,簡略而通俗。原文中最后一個四字詞組屬于漢語典型的評述性表達(dá),譯文則干脆刪去不譯,因?yàn)樯舷挛闹幸延衅浜x,這樣避免了重復(fù)和堆砌。
例4.桂林的山,平地拔起,百媚千嬌,像高聳云霄的奇花巨葩,盛開在錦繡江南;漓江的水,澄明清澈,晶瑩碧綠,恰似翡翠玉帶,逶迤于奇山秀峰之間。
譯文:Guilin is surrounded by abrupt rock hills rising straight out of the ground.The hills have a myriad of forms,some graceful,others grotesque.Among them winds the flowing Lijiang River which holds amirror to them.(陳淮民2007)
原文中用了大量的四字短語,有同義重復(fù)現(xiàn)象,而譯文則對原文信息刪繁就簡進(jìn)行了信息重組,傳達(dá)了原文中所負(fù)載的主要信息。
3.文化借用
文化借用,亦可稱作文化替換,是指在找不到文化對應(yīng)詞語時,把漢語旅游資料中的有關(guān)內(nèi)容轉(zhuǎn)換成西方游客所熟悉的同類內(nèi)容,這樣可以讓外國游客拿中國文化和西方文化進(jìn)行對比,理解異國文化情調(diào),增加他們的印象,加強(qiáng)文化的交流和理解。比如,將“梁山伯與祝英臺”比作“羅密歐和朱麗葉”,把“西施”比作“埃及皇后”,把“濟(jì)公”比作“羅賓漢”,把“蘇州”比作“威尼斯”等。
例5.湖州是聞名遐邇的“魚米之鄉(xiāng),絲綢之府”(湖州風(fēng)光)。
譯文:Huzhou is know as“a land of M ilk and Honey,and the home of silk”.
譯文采用了對等譯法,將“魚米之鄉(xiāng)”譯為“a land of Milk and Honey”,以使譯文讀者能產(chǎn)生與原文讀者大致相同的反應(yīng)。如果一味地采用直譯,將“魚米之鄉(xiāng)”譯為 “the land of rice and fish”,恐怕外國讀者可能會不明白“魚米之鄉(xiāng)”的內(nèi)涵。
例6.濟(jì)公劫富濟(jì)貧,深受窮苦人民的愛戴。
譯文:JiGong,Robin Hood in China,robbed the rich and helped the poor.
譯文中將濟(jì)公比為英國傳說中的英雄羅賓漢,因?yàn)樗俑粷?jì)貧,流浪于綠林深處,當(dāng)外國讀者看到RobinHood時,便會產(chǎn)生與中國讀者大致相同的反應(yīng)。
4.改寫句子結(jié)構(gòu)
改寫是旅游資料翻譯中較為常用的翻譯方法之一,有時為了更好地實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能,達(dá)到吸引游客的效果,在翻譯時,在不影響原文理解的基礎(chǔ)上,對于修辭部分可采用改寫的方法進(jìn)行翻譯。
例7.滿樹金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花朵味濃紫砂桂;花色似銀、季季有花的四季桂競相開放、爭妍媲美,進(jìn)入桂林陣陣桂香撲鼻而來。
譯文:The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of Osmanthus trees.Flowers from these trees in different colors are in full bloom which pervade the whole garden with fragrance of their blossoms.(賈文波2005)
原文是一則廣告片段,詞藻堆砌、行文牽強(qiáng),明顯有拼湊之嫌。原文中提到了各種花名,其用意是說“物以稀為貴”,其目的是為了改變讀者的認(rèn)知語境,起到吸引讀者的作用。在語篇上,也采用了漢語讀者欣賞的習(xí)慣,以獲得廣告的預(yù)期效果。而譯文則根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣,突出信息內(nèi)容的表達(dá),對原文進(jìn)行了大膽的改寫。用 “profusion of Osmanthus trees”和 “in different colors”對原文的主要意思進(jìn)行概括,這樣既簡潔明了,又避免了詞藻堆砌。
例8.在四川西部,有一處美妙的去處。它背倚岷山主峰雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥語婉轉(zhuǎn),流水潺潺。這就是松潘縣的黃龍。
譯文:One of Sichuan’s finest scenic spots is Huanglong (Yellow Dragon),which lies in Songpan County just beneath Xuebo,the main peak of the Minshan Mountain.Its lush green forests,filled with fragrant flowers, bubbling streams,and songbirds,are rich in historical interest aswell as natural beauty.
譯文中用了二個句子對原文進(jìn)行了改寫,并把“松潘縣的黃龍”放在了句首,這樣更符合英語的寫作方式,也更符合西方人的思維習(xí)慣。
5.調(diào)整篇章結(jié)構(gòu)
有些旅游資料中會出現(xiàn)中國特有的表達(dá)以及漢語獨(dú)特的語言結(jié)構(gòu),如果按字面進(jìn)行翻譯,必然會使不熟悉中國文化背景的外國游客難以理解和接收。因此,為了更好地獲得預(yù)期的譯文功能,達(dá)到吸引游客的效果,譯者可酌情對那些一時無法翻譯或者勉強(qiáng)譯出會讓人不知所云的段落進(jìn)行重新組織,甚至可以根據(jù)譯入語處理同類語篇的習(xí)慣加以改寫(廖素云,陶燕 2008)。
例9.迪慶藏族自治州位于云南省西北部滇、川、藏三省區(qū)交界處,這里有冰山雪川、江河峽谷、湖泊草甸,美麗寧靜。州內(nèi)以藏族居民為主,還居住著傈傈族、納西族等20多個民族,長期以來,這里各民族和諧相處,創(chuàng)造了獨(dú)特而燦爛的文化 —— 山川秀美、民風(fēng)淳樸、歷史悠久、文化豐富,與詹姆斯·希爾頓筆下的香格里拉極其相似。
譯文:Located at the junction of Yunnan and Sichuan Provinces and the Tibet Autonomous Region,the scenery in picturesque Diqing,filled with glaciers,deep canyons,meadows,and lakes,remarkably resembles that of the Shangri-la described in Hilton’s novel.Residents here aremainly Tibetans who coexist peacefully with over 20 other ethnic groups,including Lili and Naxi groups,thus creating a rich and unique culture.——Beijing Review
譯文調(diào)整了篇章結(jié)構(gòu),打亂了原文的句序,將段尾句子提前,全段按內(nèi)容調(diào)整為兩個邏輯層次分明的復(fù)合句,重點(diǎn)突出主題信息的表達(dá),并將破折號后漢語慣用的評述性話語“山川秀美、民風(fēng)淳樸、歷史悠久、文化豐富”省去不譯,緊湊了原文的結(jié)構(gòu)和語義,信息更加明確(賈文波2005)。
例10.東方明珠廣播電視塔位于黃浦江畔,浦東陸家嘴嘴尖上,塔高468米,三面環(huán)水,與外灘的萬國建筑博覽群隔江想望,是亞洲第一,世界第三的高塔。
譯文:Situated on the Huangpu River and at the point of Lujiazui in Pudong,the Oriental Pearl Radio and Television Tower is surrounded by waters on three sides and faces a row of buildings of variegated international architectural styles in the Bund across the river.This 468-meter-tall ranks first in Asia and third in the world in height.
原文中由眾多的短句組成,是典型的漢語句子。如果按原文順序?qū)⑵渥g為英語,就會造成拖沓冗長、松散無力的漢語式英語,或者不符合英語語法。因此,譯者根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣,采用改譯的方法,將其綜合成符合英語表達(dá)習(xí)慣的譯文。
總之,為了有效地達(dá)到漢英旅游資料翻譯的目的,譯者應(yīng)當(dāng)遵循目的論的三原則,充分考慮譯文讀者的需求,不拘泥于原文形式,酌情選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,如添加、刪減、改寫、借用等,使原文的意圖及內(nèi)容能準(zhǔn)確得體地再現(xiàn)給讀者。但是,無論使用哪一翻譯策略,都要以目的論的三原則為基準(zhǔn),把握好尺度,做適當(dāng)?shù)倪\(yùn)用。這樣,才能譯出上佳的譯文,使外國朋友和游客得到身心的愉悅和美的享受,從而促進(jìn)我國旅游業(yè)的發(fā)展,為中西文化更好的交流和傳播做出貢獻(xiàn)。
Vermeer,H.J.(1987).What Does ItMean to Translate?[J].Indian Journal of Applied Linguistics(33).
陳淮民(2007).商務(wù)英語翻譯[M].北京:高等教育出版社。
賈文波(2005).應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司。
廖素云,陶 燕(2008).翻譯功能理論指導(dǎo)下的漢英旅游翻譯[J].江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(6)。
馬玉紅(2006).從目的論看旅游資料的翻譯[J].重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(5)。
王治奎(2001).大學(xué)漢英翻譯教程[M].山東:山東大學(xué)出版社。
張國洪(2001).中國文化旅游[M].天津:南開大學(xué)出版社。
朱益平(2005).論旅游翻譯中文化差異的處理[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版)(3)。
2014-8-26
余高峰(1959-),男,上海理工大學(xué)外語學(xué)院副教授,研究方向?yàn)檎Z言學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。
本文得到了上海理工大學(xué)人文社科基金項(xiàng)目資助(項(xiàng)目編號:13XSZ05)。