梁桂霞 臧元田
(北京工商大學(xué),北京100048)
淺談法律英語基本特點
梁桂霞 臧元田
(北京工商大學(xué),北京100048)
本文通過對特殊行業(yè)、特殊用途的專門英語——法律英語資料的分析和研究,從法律英語的歷史淵源、詞匯、句子等方面歸納總結(jié)了國際法程序中所涉及的實用法律英語的基本特點。
法律英語;基本特點
法律英語與日常英語區(qū)別很大,2010年,中國的經(jīng)濟總量躍居世界第二,每5筆國際交易中就有1筆與中國相關(guān),這同時卻也意味著隨之而來了的大量相關(guān)糾紛。由于我國司法在這方面的經(jīng)驗相對不足,法官的素質(zhì)還急需提高,尤其存在著很大的語言障礙,所以國際商貿(mào)合同中往往將管轄法院約定為對方國或者第三國,這對我國的司法主權(quán)和國家利益有很大的負(fù)面作用。在這樣緊迫局面之下,討論和研究法律英語特點就極具有建設(shè)性意義。本文通過對特殊行業(yè)、特殊用途的專門英語——法律英語資料的分析和研究,從法律英語的歷史淵源、詞匯、句子等方面歸納總結(jié)了國際法程序中所涉及的實用法律英語的基本特點。
英國是法律英語的發(fā)源地,早在11世紀(jì)諾曼登陸之前就有了其專用的詞匯和語句。而法律英語主要來源于11世紀(jì)諾曼登陸到15、16世紀(jì)新航路的開辟之間。這段時間是中世紀(jì)的后期,也是商品經(jīng)濟成長時期。這段時間中,英國的普通法與衡平法都相繼成型,訴訟法和其中的專業(yè)語言也有了長足的發(fā)展。所以現(xiàn)在的法律英語在很大程度上是屬于古代英語的范疇。從構(gòu)詞方面尤其能突出這一點:hereby、herein、hereafter、wherein、whereunder等。從這其中不難發(fā)現(xiàn),這些詞語的構(gòu)詞法是非常固定的“where,here+介詞”的形式(彭曉瓊,田淼2006)。當(dāng)然還有眾多更加復(fù)雜的古體詞匯,此處就不一一列舉了。訴訟英語中大量的古體詞使得其形式固定,意思明確,并且更加體現(xiàn)法律的威嚴(yán)。無論是英國在15世紀(jì)以后爆發(fā)式的商品貿(mào)易增長還是11世紀(jì)、13、14世紀(jì)的戰(zhàn)亂,都將歐洲大陸的大量法律專業(yè)詞匯帶進了英倫三島。這其中不乏deprive、affirm、declaration這樣的拉丁語詞匯,以及appeal、suit、decree等大量的法語詞匯和其背后的羅馬法、日耳曼法、教會法法規(guī)、法律原則、審判程序等法律元素。
1.負(fù)載大量嚴(yán)格特定的專業(yè)詞義
法律文書中法律詞匯都有著嚴(yán)格特定的意思,很少出現(xiàn)一詞多義的現(xiàn)象。這些詞語在日常生活中都有著許多不同的詞義,但是當(dāng)出現(xiàn)在特定的法律文書中時,其詞義就一定是特定的,如defendant,在日常生活中有著“防御者、守門員”等詞義,但是當(dāng)其出現(xiàn)在特定的訴訟程序中就一定是“被告”的意思。再如appeal,在日常用語中有“呼吁、打動”的意思,但是當(dāng)其出現(xiàn)在訴訟程序中就一定是“上訴”的意思。當(dāng)然訴訟程序中不是所有的詞匯都是在非法律領(lǐng)域有著其他意思的,比如estoppel只存在于法律訴訟程序中,即“禁止反言”的意思,奇妙的是,這類法律程序中存在的單一詞大都是來自拉丁語和法語的外來詞,如:jury(陪審團)、omission(不作為),litigant(訴訟當(dāng)事人)、damages(賠償金)、tort(侵權(quán))、claim(索賠)、action(訴訟)、等。
2.充滿大量約定俗成的固定詞組
法律英語中有很多詞語不能夠通過簡單單詞的表達形式表達出精準(zhǔn)意思,于是就出現(xiàn)了很多一開始就約定俗稱而后成文的固定詞組,如:save and except(除了)、null and void(無效)、functional jurisdiction(立案管轄)、prior intervention(提前介入)、interested party(利害人)、any duties,obligations or liabilities(所有責(zé)任)、applicable laws,regulations,decrees,directives,and rules(適用法律法規(guī))、charges,fees,costs and expenses(各種費用)、covenants and agreements(合同,協(xié)議)、controversies and difference(爭端)、final and conclusive(確定的)、secret and confidential(保密)、free and clear of(無)等等,雖然這樣的表達形式有啰嗦之嫌,但確保了法律英語的精確性和法律表達的權(quán)威性。
3.偏愛大量古語沿用詞匯
法律英語屬于莊重文體,是各種英語文體中正式程度最高的一種??傮w上看,這種文體正式性、莊重性、嚴(yán)肅性首先體現(xiàn)在極其考究、獨特的遣詞用語上。法律文書中所涉及的詞匯大量援引自中世紀(jì)古代英語、法語、拉丁語,這類詞匯的詞義有著相當(dāng)?shù)臋?quán)威性。如:ex parte(單方的)、thereof(由此推理)、sui generis(獨特的程序)、fictiones(擬制)、Responsa Prudentium(法官解答)、Commentary(評釋)、apprehension(假定)等。這些詞語準(zhǔn)確權(quán)威地表達了法律概念,雖然在近代的法律英語中出現(xiàn)了一些新造的詞義相近的詞匯,但是遠(yuǎn)沒有這些古代詞匯的權(quán)威和準(zhǔn)確。這些詞匯大多屬于法律從業(yè)者和學(xué)者語言,避免了高頻率出現(xiàn)的和世俗的接觸,保證了詞義的純凈,使法律文書更加明確、高效、富有權(quán)威。
4.句式冗長復(fù)雜
法律文書都具有非常多的限定詞,語句非常復(fù)雜,一般多用主謂結(jié)構(gòu)完整的主謂句,可以保證其法律文書的準(zhǔn)確和嚴(yán)密,避免因句子簡單而造成語句歧義,當(dāng)然這也造成了翻譯效率低下,閱讀不通順的弊病。
例句1:Sanmenxia Station Branch of ICBC instituted a lawsuit in the court of the original instance on August 28,2006,requesting the court to rule that:Tianyuan Group Company and Tianyuan Joint-stock Company should jointly repay 37.7million yuan of loan principal and 3,754,860.16 yuan of interest(which was calculated until July 20,2006,and the interest thereafter should continue to be calculated)and Tiancheng Electrochemical Company should assume the joint and several liability for repaying the above debts within the extent of guarantee that it provided.
譯文:2006年8月28日,中國工商銀行三門峽車站支行設(shè)立在原訴訟法庭提起訴訟,請求法院裁定:天元集團公司和天元股份公司應(yīng)共同償還3770萬元貸款本金及3754860.16元利息(計算至2006年7月20日,其后利息應(yīng)繼續(xù)計算)及天誠公司應(yīng)承擔(dān)規(guī)定的保證范圍內(nèi)上述債務(wù)的連帶責(zé)任 。
例句2:A negotiating party can expressly stop a statement from becoming an offer,for example,by stating thatit cannot be accepted by the other party or is not intended to be legally binding or by stating that a contract will only come into existencewhen themaker of that statement signifies assent.
譯文:在協(xié)商過程中,任何一方當(dāng)事人均可明確表示某項聲明并非要約。例如,一方當(dāng)事人可以明確指出對方不得就該聲明做出承諾,或明確指出其無意使該聲明具有法律約束力,或明確指出只有在其表示同意時合約才告成立。
從上述例子不難看出,法律英語中的長句主要指多重復(fù)合句,除主謂結(jié)構(gòu)外,還有許多修飾成分,如從句、短語等,其主從關(guān)系有各種連接詞貫通以表示邏輯關(guān)系,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。在理解這樣的主從復(fù)合句時,可以通過調(diào)整句子的結(jié)構(gòu)、長度以及必要的專用詞匯增減來實現(xiàn)。
例句3:Questions concerningmatters governed by this convention which are not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general principles on which it is based or,in the absence of such principles,in conformity with the law applicable by virtue of the rules of private international law.
譯文:凡本公約未明確解決的屬于本公約范圍的問題,應(yīng)按照本公約所依據(jù)的一般原則來解決,在沒有一般原則的情況下,則應(yīng)按照國際法規(guī)定適用的法律來解決。
總之,為了避免遺漏、混亂、誤解、歧義,法律英語句子高度縝密,注重上下邏輯聯(lián)系,要照顧到方方面面、千變?nèi)f化的情況,在把重要和普遍的情況列出來的同時,也要一并捎上例外的和次要的情況,每種情況、或條件、或要求、或斷定都要顧及到,不允許有任何缺失,有什么后果必須探究產(chǎn)生此后果的原因和條件。所以其語法結(jié)構(gòu)往往比較復(fù)雜,句子復(fù)雜冗長;但長而不亂,各居其位,大句套小句,小句套分句,排列有序。有時一句就占一段,理解和翻譯起來很費力。
本文著重分析了在國際法程序中所涉及的實用法律英語的特點,不難看出法律和商事仲裁英語非常專業(yè)生僻,對于從事法律工作的法科學(xué)生的英語素質(zhì)要求非常之高。法律英語是英語的一個功能性變體,法律英語涉及語言技能、法律知識、文化背景等要素,形成其獨特的語言特色。掌握法律專業(yè)背景知識、充分了解法律英語的語言特征是做好法律英語理解和翻譯的前提基礎(chǔ)。
彭曉瓊,田 淼(2006).法律英語的特點及其形成原因[J].科教文匯(1)。
2014-3-11
梁桂霞(1966-),女,漢族,河南南陽人,北京工商大學(xué)教師,留美碩士,研究方向為大學(xué)英語公共英語、商務(wù)英語的教學(xué)與翻譯研究。
本文為北京工商大學(xué)2013年“大學(xué)生科學(xué)研究與創(chuàng)業(yè)行動計劃”創(chuàng)新訓(xùn)練項目“在我校大力開展商務(wù)英語課程對提升我校學(xué)生英語學(xué)習(xí)興趣和應(yīng)用能力的需求和可行性的探索及實踐研究”(項目編號:SJ201302084)成果之一。