王耀敏,曹葉秋
(長(zhǎng)春師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,吉林長(zhǎng)春130032)
英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬于兩種不同的語(yǔ)系。英、漢兩種語(yǔ)言產(chǎn)生和發(fā)展的時(shí)間、地理位置、文化淵源有所差異,因此兩種語(yǔ)言的形態(tài)也有顯著的差異。這些差異包括文字、構(gòu)詞、句式、篇章等方面,其中句式差異是英漢語(yǔ)言差異的重要方面,不容忽視。在不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換即翻譯的過(guò)程中,句式的差異是必須要注意的問(wèn)題,否則翻譯出來(lái)的句子會(huì)造成歧義甚至誤解。文學(xué)作品的翻譯更是如此。文學(xué)作品是作家經(jīng)過(guò)深思熟慮、字斟句酌而成的精品。為了保持作品風(fēng)格的一致性和語(yǔ)言的流暢性,譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)必須考慮到英語(yǔ)和漢語(yǔ)句式方面的差異,根據(jù)兩種語(yǔ)言各自的句式特點(diǎn),適時(shí)地調(diào)整句式結(jié)構(gòu),使其符合各自語(yǔ)言的特點(diǎn),從而避免出現(xiàn)句式混亂、表達(dá)不清或語(yǔ)言冗贅等情況的出現(xiàn)。
目前很多國(guó)內(nèi)外文學(xué)作品都被翻譯成各種語(yǔ)言在世界各地流傳,許多英美文學(xué)作品也被翻譯成漢語(yǔ)供中國(guó)讀者欣賞。其中個(gè)別譯本讀起來(lái)讓人略有生澀之感,而大多數(shù)譯本讀起來(lái)讓人覺(jué)得流暢自然,譯者翻譯水平的參差不齊可見(jiàn)一斑。翻譯水平的高低不僅涉及譯者的文學(xué)修養(yǎng)和翻譯技巧的運(yùn)用,還有一個(gè)很重要的因素就是能否抓住英漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的句式特點(diǎn),在作品翻譯的過(guò)程中適當(dāng)轉(zhuǎn)換句式,符合目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言特色,從而讓目標(biāo)語(yǔ)的讀者便于接受。
語(yǔ)言和文化有著不可分割的聯(lián)系,同時(shí)又與各自語(yǔ)言所處的地理位置和歷史發(fā)展?fàn)顩r等有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。很多西方國(guó)家最初都是從沿海地區(qū)發(fā)展起來(lái)的,他們所處的地理環(huán)境極其惡劣,經(jīng)常伴有暴雨狂風(fēng)和地震海嘯等。這種不利的自然地理?xiàng)l件使西方人逐漸形成了征服大自然、與大自然相抗衡的心理趨勢(shì),體現(xiàn)在世界觀上則形成了天人對(duì)立、一分為二的世界觀。這種世界觀將人與自然、物質(zhì)與精神對(duì)立起來(lái),并逐漸發(fā)展演化成西方文化的對(duì)立理性思維,即分析思維方式。這種思維方式強(qiáng)調(diào)事物的嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性,要求將事物一一解剖,逐層分析,拋開(kāi)現(xiàn)象發(fā)掘本質(zhì)。這種理性分析的文化思維模式體現(xiàn)在英語(yǔ)語(yǔ)言上,則形成英語(yǔ)注重形合的特點(diǎn),即注重語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的完整性和縝密性。
漢語(yǔ)語(yǔ)言主要受東方地理、人文文化的影響。中國(guó)地處亞洲大陸,自古以來(lái)受到自然災(zāi)害的破壞程度相對(duì)于西方國(guó)家要少。在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間里中國(guó)處于風(fēng)調(diào)雨順、資源豐富的自然地理?xiàng)l件下。這種相對(duì)優(yōu)越的自然條件逐漸形成中國(guó)人獨(dú)特的宇宙觀和世界觀。它強(qiáng)調(diào)人與自然的融合,講究天人合一,以人為本,躬身自省。這種強(qiáng)調(diào)天與地、人與自然、物質(zhì)與精神渾然一體的世界觀,與西方的天人對(duì)立、一分為二的世界觀截然相反。天人合一的世界觀必然強(qiáng)調(diào)統(tǒng)一性和不可分割性,在思維領(lǐng)域則側(cè)重于直覺(jué)領(lǐng)悟、含蓄意會(huì)。這種文化思維理念體現(xiàn)在漢語(yǔ)語(yǔ)言中,則是強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的意合,即語(yǔ)意的引申和領(lǐng)悟。因此漢語(yǔ)在句式上表面看起來(lái)似乎不夠嚴(yán)謹(jǐn),句式短小凌亂。但漢語(yǔ)中這些短小的句子往往都隱含著同一個(gè)主題和中心,所有的短句都圍繞著這個(gè)中心,這種形散而神不散的句式正是漢語(yǔ)句式的典型特點(diǎn)。
文學(xué)作品是作家智慧和心血的結(jié)晶,文學(xué)作品的句式和用詞都是經(jīng)過(guò)作家反復(fù)斟酌和精挑細(xì)選后才成形的。文學(xué)作品的翻譯要本著忠于原著的原則,同時(shí)又要符合目標(biāo)語(yǔ)使用者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,才能在保留原著作品風(fēng)格的同時(shí),讀起來(lái)朗朗上口、通順自然,不會(huì)讓人有蹩腳冗贅之感。
要使譯作行文流暢、通順自然,避免牽強(qiáng)附會(huì),就必須弄清楚英漢句式的具體特點(diǎn)。在翻譯過(guò)程中將源語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)時(shí),應(yīng)根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的句式特點(diǎn)恰當(dāng)?shù)剡x擇句式,同時(shí)不忘保留原文的本意和盡量符合作者個(gè)人的寫(xiě)作風(fēng)格和特色。英漢語(yǔ)的句式差異體現(xiàn)在文學(xué)作品的翻譯中主要有以下幾個(gè)方面:
英語(yǔ)語(yǔ)言由于受到西方地理、人文文化及思想模式的影響,句子注重形合,重視句子結(jié)構(gòu)的完整,具體體現(xiàn)為句式呈現(xiàn)樹(shù)形結(jié)構(gòu),即以一條主干為中心,向前后逐層疊加成分,看上去宛如生長(zhǎng)中的樹(shù)木,隨著疊加成分逐漸增加,這棵樹(shù)也漸漸枝繁葉茂,最終成為一棵參天大樹(shù)。這種句式也正符合西方分析思維的特點(diǎn)。因此結(jié)構(gòu)紛繁復(fù)雜的長(zhǎng)句在英語(yǔ)中屢見(jiàn)不鮮。
漢語(yǔ)語(yǔ)言因受到東方傳統(tǒng)文化及地理位置的影響,句式往往呈現(xiàn)出短小精煉、逐節(jié)遞加的形態(tài)。這種句式恰如竹節(jié)一般,節(jié)節(jié)相連,層層遞進(jìn)。漢語(yǔ)中這種竹節(jié)形的句式正體現(xiàn)了漢語(yǔ)語(yǔ)言形散而神聚的特點(diǎn)。所以漢語(yǔ)中以短句居多,很少出現(xiàn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句。
以小說(shuō)《簡(jiǎn)·愛(ài)》為例,在小說(shuō)第二卷第四章里有這樣一句話:I wonder①what thoughts are busy in your heart②during all the hours③you sit④in yonder room⑤with the fine people flitting before you⑥like shapes in a magic-lantern:⑦just as little sympathetic communion passing between you and them,⑧as if they were really mere shadows of human forms and not the actual substance.”此句是英語(yǔ)中常見(jiàn)的典型長(zhǎng)句,主句的主語(yǔ)是“I”,謂語(yǔ)是“wonder”,后面是一個(gè)以“what”引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句(見(jiàn)①)。整個(gè)句子都是從這個(gè)主干部分逐漸疊加演生而來(lái)。在賓語(yǔ)從句中,疊加了一個(gè)以“during”引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)(見(jiàn)②)作為時(shí)間狀語(yǔ);而介詞“during”搭配的賓語(yǔ)“all the hours”后面又疊加了一個(gè)定語(yǔ)從句,以“hours”為先行詞,后面省略了引導(dǎo)詞(見(jiàn)③)。在這個(gè)定語(yǔ)從句中,又包含兩個(gè)充當(dāng)狀語(yǔ)成分的介詞短語(yǔ),分別以“in”和“with”引導(dǎo)(見(jiàn)④⑤)。在以“with”引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)中又疊加了一個(gè)以“l(fā)ike”引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)(見(jiàn)⑥)。除了以“what”引導(dǎo)的從句外,此句后面又補(bǔ)充了兩個(gè)分別以連詞“just as”和“as if”引導(dǎo)的從句,作為對(duì)前面內(nèi)容的補(bǔ)充說(shuō)明和說(shuō)話者對(duì)前面內(nèi)容的主觀感受(見(jiàn)⑦⑧)。此句中用了多個(gè)從句和介詞短語(yǔ)充當(dāng)狀語(yǔ)或定語(yǔ)成分,調(diào)理清晰,環(huán)環(huán)相扣,恰似一棵樹(shù)的主干上逐漸長(zhǎng)出的各個(gè)分支。英語(yǔ)句子中這種典型的樹(shù)形結(jié)構(gòu)在文學(xué)作品中層出不窮,不勝枚舉。而這些文學(xué)作品翻譯成漢語(yǔ)譯作時(shí)則往往要改變句式,化長(zhǎng)句為短句,才符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。還是以上面《簡(jiǎn)·愛(ài)》中提到的句子為例。在目前公開(kāi)發(fā)行的世界文學(xué)名著普及本《簡(jiǎn)·愛(ài)》里,這句話被翻譯為:“我不知道,你在那邊屋里坐著的時(shí)候,心里忙著想些什么?那些時(shí)髦的人像神燈里的幻影般,在你面前走來(lái)走去,你跟他們之間沒(méi)什么感情交流,仿佛他們只是些人形的影子,而不是現(xiàn)實(shí)的實(shí)體似的。”原文中的一句話在這里被拆分成了諸多小短句,句與句之間沒(méi)有什么關(guān)聯(lián)詞相聯(lián)結(jié),但讀者能清楚地讀懂這段話的意思,而沒(méi)有任何松散拼湊之感。這正是漢語(yǔ)竹節(jié)形句式的特點(diǎn)。
上文探討過(guò)西方文化中注重理性分析的特點(diǎn)。這種理性分析強(qiáng)調(diào)把大自然中的事物放在一個(gè)被分析、被研究的位置上,對(duì)事物加以更多的關(guān)注。它總是將事物作為觀察的中心,而人站在一個(gè)更高的位置上,超越于事物,對(duì)事物具有絕對(duì)的控制權(quán)和改造力。這種思維傾向體現(xiàn)在語(yǔ)言中則是多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),常以無(wú)生命的事物作為主語(yǔ)。
反之,東方文化強(qiáng)調(diào)以人為本,凡事總是以人為中心,即以人作為主體去觀察、體驗(yàn)、研究和分析大自然中的一切事物,強(qiáng)調(diào)人與自然的融合。這種文化是典型的人本文化。人本文化在漢語(yǔ)中的突出體現(xiàn)就是常以人作為句子的主語(yǔ),也常常省略主語(yǔ),句子多用主動(dòng)結(jié)構(gòu)。
下面以另一篇經(jīng)典名著《傲慢與偏見(jiàn)》為例,原著開(kāi)頭的第一句便是“It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune,must be in want of a wife.”這句話一開(kāi)頭就用了一個(gè)無(wú)生命的形式主語(yǔ)“it”,這是英語(yǔ)中很常見(jiàn)的情況。這種形式主語(yǔ)在英語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)中也極為普遍,如“it is reported that…”,“it is said that…”,“it is generally acknowledged that…”,“it is estimated that…”等等。而翻譯成漢語(yǔ)時(shí)要么是變成人稱(chēng)主語(yǔ),要么是將原句中的真正主語(yǔ)還原,以符合漢語(yǔ)句式的特點(diǎn)。上面這句話的漢譯本一般將其譯為“凡是有錢(qián)的單身漢,總想娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理?!弊g文將原句的真正主語(yǔ)還原,適當(dāng)?shù)卣{(diào)整了語(yǔ)序,讀起來(lái)順暢而自然,沒(méi)有牽強(qiáng)之感。原著中接下來(lái)的一句話也體現(xiàn)了英語(yǔ)慣用物稱(chēng)主語(yǔ)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)傾向于用人稱(chēng)主語(yǔ)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的特點(diǎn)。原文是“However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood,this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families,that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.”此長(zhǎng)句中主句的主語(yǔ)是“this truth”,主句采用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“is so well fixed in…”。此外,后面的狀語(yǔ)從句中也使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“is considered as…”。漢譯本普遍將此句譯為“這樣的單身漢,每逢新搬到一個(gè)地方,四鄰八舍雖然完全不了解他的性情如何、見(jiàn)解如何,可是,既然這樣的一條真理早已在人們心目中根深蒂固,因此人們總是把他看作自己某一個(gè)女兒理所應(yīng)得的一筆財(cái)產(chǎn)?!弊g文打亂了原句中的句式結(jié)構(gòu),將原句句首的狀語(yǔ)部分“However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood”單獨(dú)拆開(kāi),作為獨(dú)立的句子出現(xiàn),將主語(yǔ)變?yōu)槿朔Q(chēng)主語(yǔ)“這樣的單身漢”。原句主句中的被動(dòng)結(jié)構(gòu)在譯文中則變成“這樣的一條真理早已在人們心目中根深蒂固”,失去了被動(dòng)的意味。原句狀語(yǔ)從句中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)也被譯成“人們總是把他看作自己某一個(gè)女兒理所應(yīng)得的一筆財(cái)產(chǎn)”,完全轉(zhuǎn)變成了主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
在很多英語(yǔ)文學(xué)作品中,和以上所舉例子相似的長(zhǎng)句比比皆是。而公開(kāi)發(fā)行的文學(xué)名著譯本,處理方式基本上都是將這些英語(yǔ)中環(huán)環(huán)相扣、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句拆分開(kāi)來(lái),變成漢語(yǔ)慣用的小短句。從文學(xué)作品的翻譯中我們不難看出,要想完成一本令人滿(mǎn)意的譯作,不僅要保持作品原有的韻味和作家個(gè)人的寫(xiě)作風(fēng)格,同時(shí)還要了解和認(rèn)識(shí)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)兩種語(yǔ)言各自的句式特點(diǎn)。在這個(gè)理性認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上,文學(xué)作品的翻譯才能達(dá)到最基本的行文達(dá)意、順暢通達(dá)的效果。從前文中的例子不難看出,英漢句式差異非常顯著。英漢互換過(guò)程中絕不能簡(jiǎn)單地逐詞翻譯或完全按照原句結(jié)構(gòu)翻譯,一定要根據(jù)英漢句式各自的特點(diǎn),采取拆句、合句、增補(bǔ)、省略等翻譯中常用的手法,使譯文盡量符合目標(biāo)語(yǔ)使用者的思維和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。了解和掌握英漢語(yǔ)句式特點(diǎn)和差異,不僅能顯著提高譯者的翻譯水平和語(yǔ)言運(yùn)用能力,而且對(duì)提高讀者對(duì)原著作品的鑒賞能力大有裨益。
[1]Jane Austen.Pride and Prejudice[M].Oxford University Press,1996.
[2]Charlotte Bronte.Jane Eyre[M].Oxford University Press,2000.
[3]夏洛蒂·勃朗特.簡(jiǎn)·愛(ài)[M].祝慶英,譯,上海:上海譯文出版社,1995.
[4]賈德江.英漢語(yǔ)對(duì)比研究與翻譯[M].北京:國(guó)防科技大學(xué)出版,2002.
[5]張光明.英漢互譯思維概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.
長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào)2014年1期