張青青
(浙江海洋學(xué)院東海科學(xué)技術(shù)學(xué)院,浙江舟山316000)
大學(xué)英語翻譯教學(xué)要求與現(xiàn)狀的矛盾及對策
張青青
(浙江海洋學(xué)院東??茖W(xué)技術(shù)學(xué)院,浙江舟山316000)
基于對《大學(xué)英語教學(xué)大綱》演變史的解讀,以及對大學(xué)英語四六級考試題型改革的分析,筆者發(fā)現(xiàn)對于學(xué)生翻譯能力以及對大學(xué)非英語專業(yè)翻譯教學(xué)的要求越來越高。然而當(dāng)前大學(xué)英語教學(xué)卻并未給予翻譯教學(xué)相應(yīng)的重視,沒有跟上教學(xué)要求的改革步伐,上演了一場現(xiàn)狀與大綱之間的矛盾隱形戰(zhàn)。筆者從引起這一矛盾的三個關(guān)鍵因素入手,分析引起問題的主要原因,并提出了相應(yīng)的解決對策。
大學(xué)英語教學(xué)大綱;翻譯教學(xué);矛盾;對策
自改革開放以來,隨著經(jīng)濟(jì)建設(shè)和科技的發(fā)展,社會對大學(xué)生英語交際能力的要求可謂日漸加大。而翻譯能力作為涉外交際的一種重要手段,更是交際能力不可或缺的組成部分。以奈達(dá)為代表的翻譯交際學(xué)派就曾指出“翻譯即交際”。為此大學(xué)英語教學(xué)大綱對學(xué)生翻譯能力的要求也隨之做出幾次調(diào)整與改革,作為大學(xué)生英語水平測試手段的大學(xué)英語四六級考試,其中的翻譯考試題型更是經(jīng)歷了多次重大改變。翻譯教學(xué)本應(yīng)與教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)大綱是一致的統(tǒng)一體,然而,實(shí)際的教學(xué)現(xiàn)狀卻是翻譯教學(xué)并未跟上改革的步伐,實(shí)則上演了一場矛盾隱形戰(zhàn)。
基于滿足經(jīng)濟(jì)建設(shè)和科技發(fā)展的迫切需求的考慮,作為大學(xué)生的輸出源地高等院校將調(diào)整對大學(xué)生的英語培養(yǎng)計(jì)劃與目標(biāo)。換言之,大學(xué)英語教學(xué)將面臨各方面的挑戰(zhàn)與革新要求。
1.大學(xué)英語教學(xué)大綱發(fā)展史
縱觀我國大學(xué)英語教學(xué)發(fā)展過程,其主要經(jīng)歷了四次較大的變化:即1980年由教育部統(tǒng)一修訂《公共英語教學(xué)大綱(草案)》,我國第一部大學(xué)英語教學(xué)大綱出臺,而此時,對學(xué)生的翻“譯”能力并未作出明確要求;1985年制訂《大學(xué)英語教學(xué)大綱》(理工本科用),以及1986年補(bǔ)充的文理科本科用《大學(xué)英語教學(xué)大綱》,從某種程度上涵蓋了整個高等院校的大學(xué)英語教學(xué),對學(xué)生的翻譯能力作出了基本的英譯漢要求;1999年,在之前的大綱基礎(chǔ)上,出臺了針對全體非英語專業(yè)本科生的《大學(xué)英語教學(xué)大綱》(修訂本),就不同學(xué)生的英語水平對其翻譯能力作出一般要求、較高要求和更高要求三個不同層次的規(guī)定;2004年頒布了《大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)》,在全國范圍內(nèi)進(jìn)行試點(diǎn)大學(xué)英語教學(xué)改革,將翻譯能力培養(yǎng)體現(xiàn)于“說、寫”能力培養(yǎng)之中,有了更具體的培養(yǎng)規(guī)定。(方夢之2004:36)
由此可見,為適應(yīng)用人單位以及整個社會對大學(xué)生英語交際能力的要求,大學(xué)英語教學(xué)越來越注重學(xué)生的綜合能力培養(yǎng),尤其是對翻譯能力的培養(yǎng)力度更是顯著加大。
2.大學(xué)英語四六級考試翻譯題型的改革之路
隨著大學(xué)英語教學(xué)目標(biāo)每一個階段的升華,作為大學(xué)英語教學(xué)主要檢測手段的大學(xué)英語四六級考試,也在隨之改變:一方面出臺710分滿分體制,另一方面采用“多題多卷”豐富考試形式。而其中對大學(xué)生翻譯能力的考察要求更是有著質(zhì)的變革:第一階段不包含翻譯測試題型;第二階段增加了英譯漢句子翻譯題型,主要考察學(xué)生的詞匯短語運(yùn)用情況,分值在5%左右浮動;隨后又換成了完成句子型的漢譯英題型,仍然是重點(diǎn)考查學(xué)生的語法與詞匯的運(yùn)用能力,分值固定為總分的5%;第三階段翻譯題型發(fā)展為段落翻譯,從語言層面上升到了語篇層面,考查內(nèi)容也從單純的語法范圍延伸到了中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等方面,分值也增加到了總分的15%,翻譯難度有所增加,同時也反映了教育部門對當(dāng)代大學(xué)生翻譯能力的重視程度以及對大學(xué)非英語專業(yè)的翻譯教學(xué)更高的要求。因?yàn)椤拔覀冃枰猛庹Z引進(jìn)別人的東西,同時我們也需要用外語把自己的東西介紹給別人。在外語教學(xué)中應(yīng)該把翻譯能力作為語言能力的一個重要組成部分?!保ㄖx之君 1999)
相比大學(xué)英語教學(xué)大綱對翻譯能力要求的改革,以及大學(xué)英語四六考試中翻譯題型比重的增加,大學(xué)英語翻譯教學(xué)卻沒有跟上改革的步伐。教學(xué)大綱要求與教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)方法本應(yīng)是相輔相成,協(xié)調(diào)一致,然而教學(xué)現(xiàn)狀卻殘酷地曝露了這對隱形的矛盾體。
近年來,雖然大學(xué)英語教學(xué)方法可謂推陳出新,各種新教材也是層出不窮,教師隊(duì)伍的教學(xué)水平也有較大的提升,然而大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀卻未能得以較大的改變。正如上文所述,大學(xué)英語教學(xué)大綱對學(xué)生英語翻譯能力作出了三個不同層次的要求,但并沒有制定明確的教學(xué)計(jì)劃?!坝捎谀繕?biāo)不明確,所以教學(xué)對象不明確,教學(xué)方法不明確,至今缺乏具有針對性的翻譯教學(xué)大綱和教學(xué)計(jì)劃。”(穆雷 2004:25-26)因此,教學(xué)方法與教學(xué)要求的脫節(jié),也就直接或間接地成為了矛盾產(chǎn)生的導(dǎo)火繩,這也從一定層面反映出存在于目前大學(xué)英語翻譯課堂教學(xué)的問題,主要體現(xiàn)在教材、師資以及學(xué)生自身等方面,筆者就這三個因素作以分析:
1.教材滯后
目前相比大學(xué)英語眾多的全國統(tǒng)編教材,專門針對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的統(tǒng)編教材卻是嚴(yán)重匱乏。一般的翻譯教材主要是針對英語專業(yè)學(xué)生所編寫,而針對非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯教材主要有常玉田所著《大學(xué)英漢翻譯教程》,龔雪萍等編著的《大學(xué)英語實(shí)用翻譯教程》,王立群所著《應(yīng)用英語翻譯》,司顯柱和曾劍平編著的《英漢互譯教程》和劉龍根等編著的《大學(xué)英語翻譯教程》(按出版時間排序)。然而這些教材框架基本相同,內(nèi)容大多較為陳舊,對翻譯理論與翻譯技巧缺乏系統(tǒng)性的介紹:如《大學(xué)英語實(shí)用翻譯教程》一書在內(nèi)容結(jié)構(gòu)上便有些欠妥,其第二章“翻譯的基礎(chǔ)知識與技巧”實(shí)則為直接介紹詞匯與句子的翻譯技巧,對于翻譯的基本理論與翻譯方法和策略卻并未涉及。而且大多數(shù)教材是將文學(xué)作品內(nèi)容列為實(shí)例,對非英語專業(yè)學(xué)生而言翻譯難度相對較大;一些教材課后雖設(shè)有翻譯練習(xí),但大多是單句翻譯,且是以課文中出現(xiàn)的相關(guān)詞匯為主,局限于考查學(xué)生對本課語言點(diǎn)和句型的掌握情況,并未涉及大學(xué)英語四六級最新要求的段落翻譯練習(xí);此外,目前大學(xué)英語教學(xué)的相關(guān)教材還缺乏中國文化輸入的相關(guān)內(nèi)容,包括中國歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會等方面的信息。
根據(jù)最新的段落翻譯題型指示說明,要求學(xué)生對中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等方面有一定的了解,并能進(jìn)行漢譯英翻譯操作。然而我們知道,此類文本的翻譯有別于教材所提供的文學(xué)類翻譯,兩者側(cè)重點(diǎn)截然不同,后者除傳遞信息功能要求之外,還對情感以及文體也有所要求,而前者卻主要要求實(shí)現(xiàn)文本的傳遞信息功能,對語言要求準(zhǔn)確性強(qiáng)過優(yōu)美華麗。所以,無論是在翻譯案例難度上,還是在教學(xué)題材上,目前這些教材并不完全符合大學(xué)英語翻譯教學(xué),也不適合當(dāng)今非英語專業(yè)學(xué)生使用。
2.師資缺陷
近些年,高校翻譯教學(xué)師資隊(duì)伍壯大了不少,水平也明顯提高。然而,正如穆雷(2004)所述,“雖然目前翻譯教師的年齡和職稱結(jié)構(gòu)較之十年前以及大學(xué)英語教師來說,已經(jīng)逐漸趨于合理,但是多數(shù)翻譯教師還是缺乏嚴(yán)格的職業(yè)訓(xùn)練和學(xué)術(shù)訓(xùn)練”。不少大學(xué)英語教師的教學(xué)所長以及研究方向都跟翻譯無甚關(guān)聯(lián),缺乏相關(guān)的翻譯理論知識和翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。較之專業(yè)的翻譯教師,大學(xué)英語教師無法深入、系統(tǒng)地介紹和講解相關(guān)的翻譯理論知識,包括譯史、譯論、翻譯技巧等方面知識的闡釋,便不能正確有效地引導(dǎo)與培養(yǎng)學(xué)生的英語翻譯能力。不過,這也不排除一些客觀因素的影響。如今大學(xué)英語面臨課時逐漸遞減的局面,挑戰(zhàn)著教學(xué)方法與教學(xué)目標(biāo),學(xué)校從而過分注重學(xué)生閱讀與視聽說能力,而忽視了對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),因此對于改變翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,大學(xué)英語教師只能有心但愁無力。
3.學(xué)生水平
一方面,近些年各高校面向全國大范圍擴(kuò)招,而各地英語教學(xué)水平有所不同,導(dǎo)致學(xué)生們?nèi)雽W(xué)時的英語水平也就參差不齊,對于大學(xué)英語教學(xué)實(shí)屬一大挑戰(zhàn),尤其是難度更大的翻譯教學(xué)。另一方面,不少學(xué)生受高考應(yīng)試教育的影響,早已習(xí)慣根據(jù)考試范圍看書復(fù)習(xí),而課外閱讀量相對較小,尤其是英語類課外閱讀更是少之又少。就我校多數(shù)學(xué)生情況來看,除去對課堂所涉及課文內(nèi)容的預(yù)習(xí)與復(fù)習(xí),幾乎再沒有閱讀更多的英語材料。正是由于局限于課內(nèi)內(nèi)容的閱讀,造成學(xué)生們的詞匯量明顯匱乏,導(dǎo)致學(xué)生們知識面相對狹窄以及文化修養(yǎng)的缺乏。甚之,對翻譯學(xué)習(xí)沒有足夠的認(rèn)識,無法意識到翻譯學(xué)習(xí)即是對語言能力的磨練,更是一項(xiàng)交際能力的培養(yǎng);而只是單純地注重單詞、詞組的運(yùn)用與翻譯,誤認(rèn)為記住單詞便能翻譯,不能正確理解翻譯的要領(lǐng)。
1.改革教材
自2013年12月大學(xué)英語四六級翻譯題型改革以來,已先后進(jìn)行了兩次測試,而段落翻譯材料也有六套之多。但是從考試后的反應(yīng)來看,大部分學(xué)生感覺段落翻譯難度較大,對于中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)以及社會發(fā)展等方面的知識了解甚少,缺乏基礎(chǔ)的翻譯理論和技巧的指導(dǎo),故而翻譯效果并不理想。由此可知,有必要讓非英語專業(yè)學(xué)生了解和掌握基本的翻譯知識。為此,授課使用的教材在內(nèi)容呈現(xiàn)上就需要對相應(yīng)的翻譯理論與技巧作出介紹和講解,以助提高學(xué)生的翻譯意識和能力。
正如上文所述,現(xiàn)有的大學(xué)英語翻譯教材都不完全符合非英語專業(yè)學(xué)生的需求,因此有必要對教材內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充和調(diào)整。首先,教材內(nèi)容應(yīng)該是“真材實(shí)例”,而非抽象的文學(xué)作品??梢詮馁N近現(xiàn)實(shí)社會的報刊雜志和網(wǎng)絡(luò)資源等進(jìn)行選材,以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,同時也補(bǔ)充學(xué)生缺乏的詞匯和術(shù)語知識。
另外,補(bǔ)充介紹基本的翻譯理論知識與翻譯方法和策略,更利于學(xué)生理解與接受信息。具體可參照一些權(quán)威的英語專業(yè)翻譯教程如馮慶華《實(shí)用翻譯教程》,其中便介紹了十多條翻譯技巧,分別針對詞的翻譯和句子的翻譯進(jìn)行了詳細(xì)的方法和策略介紹,有利于促進(jìn)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的發(fā)展與進(jìn)步。
但是,因?yàn)閷ο笫欠g水平相對較低的非英語專業(yè)學(xué)生,且大學(xué)英語教學(xué)課時有限,針對基礎(chǔ)理論和技巧的講解以及翻譯實(shí)踐練習(xí)必須有所側(cè)重。為適應(yīng)非英語專業(yè)學(xué)生的實(shí)際水平,筆者認(rèn)為教程內(nèi)容可采取如下調(diào)整:增加翻譯基礎(chǔ)理論與技巧的導(dǎo)學(xué)內(nèi)容,刪減部分文體翻譯的練習(xí)與講解。因?yàn)槿缃竦拇髮W(xué)生缺乏的就是翻譯理論知識,“以學(xué)生為中心”,理應(yīng)以此為重點(diǎn)調(diào)整內(nèi)容。根據(jù)社會對人才的需求,專門專項(xiàng)地培養(yǎng)學(xué)生相應(yīng)的實(shí)用翻譯能力,如理工科類專業(yè)可將重心調(diào)整到科技翻譯,而經(jīng)濟(jì)類專業(yè)則可調(diào)整為以經(jīng)貿(mào)翻譯訓(xùn)練為主。
2.提升教師翻譯素質(zhì),創(chuàng)新其教學(xué)模式
從事大學(xué)英語教學(xué)的教師大部分是非翻譯專業(yè)出身,多為英語語言文學(xué)或者是外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)畢業(yè),教師隊(duì)伍的整體翻譯教學(xué)水平相對薄弱。因此,提高教師翻譯素質(zhì)已是迫在眉睫的任務(wù)。首先可以對現(xiàn)有的翻譯教師進(jìn)行系統(tǒng)性、計(jì)劃性的專業(yè)培訓(xùn)。如參加中國翻譯協(xié)會舉辦的全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)班,亦或?qū)W校自行組織教師培訓(xùn),并鼓勵優(yōu)秀教師開展示范課,以便交流和學(xué)習(xí)。其次,學(xué)??梢詾榻處熖峁└嗟姆g實(shí)踐機(jī)會。如我校開啟了“校企合作”項(xiàng)目,與一些英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)和翻譯公司進(jìn)行合作,一方面讓教師們參與到企業(yè)活動中去以便積累翻譯經(jīng)驗(yàn),另一方面邀請企業(yè)精英來校開展講座,為大家提供學(xué)習(xí)的機(jī)會。
同時,大學(xué)英語翻譯教師的教學(xué)模式也應(yīng)該不斷創(chuàng)新。首先,可以按學(xué)生的英語水平劃分層次,制訂不同的教學(xué)目標(biāo)。一些學(xué)者根據(jù)“以學(xué)習(xí)者為中心”的課程設(shè)置理念曾提出“老師根據(jù)每個學(xué)生的不同興趣、能力、學(xué)習(xí)方法,綜合考慮各種因素,在與學(xué)習(xí)者本人協(xié)商的基礎(chǔ)上,共同制訂一個適合該學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)目標(biāo)”(李德鳳,胡牧2006)。其次,結(jié)合傳統(tǒng)翻譯教學(xué)法和交際教學(xué)法,以學(xué)生為中心,充分調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。采取師生互動的教學(xué)活動,以學(xué)生為主體,充分發(fā)揮師生、生生之間的交際作用。另外,應(yīng)社會對實(shí)用翻譯人才的需求,翻譯教學(xué)應(yīng)該加大案例教學(xué)的比重,尤其是貼近社會和時代的一些翻譯典型案例。在這個過程中,不僅可以提升學(xué)生的分析問題和解決問題的能力,亦能擴(kuò)展學(xué)生知識面,以適應(yīng)社會的需求。
綜上所述,針對大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與教學(xué)大綱以及大學(xué)英語四六級考試要求之間的矛盾問題,我們可以從教材和師資兩個主要的方面入手。改革教材,采用“真材實(shí)例”,增加翻譯理論與技巧的介紹內(nèi)容,但教師也可根據(jù)學(xué)生情況對教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行合理的刪減或調(diào)整。此外,翻譯教師還應(yīng)定期參加專業(yè)培訓(xùn),豐富自身的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。其翻譯教學(xué)模式也應(yīng)“以學(xué)生為中心”,可采取分層教學(xué),傳統(tǒng)翻譯教學(xué)和交際教學(xué)相結(jié)合,同時加大實(shí)用翻譯案例教學(xué)比重。如此,充分激發(fā)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的積極性和主動性,使學(xué)生更深入地認(rèn)識到翻譯的交際功能,提高其翻譯交際能力,從而達(dá)到大學(xué)英語教學(xué)大綱以及大學(xué)英語四六級考試的翻譯要求。
常玉田(2008).大學(xué)英語實(shí)用翻譯教程[M].北京:高等教育出版社。
陳 紅(2008).中國大學(xué)英語教學(xué)發(fā)展研究[J].外語與外語教學(xué)(10)。
方夢之(2004).譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語教育出版社。
馮慶華(2009).實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社。
龔雪梅等(2008).大學(xué)英語實(shí)用翻譯教程[M].北京:高等教育出版社。
李德鳳,胡 牧(2006).學(xué)習(xí)者為中心的翻譯課程設(shè)置[J].外國語(2)。
劉龍根,胡開寶,伍思靜(2012).大學(xué)英語翻譯教程(第三版)[M].北京:中國人民大學(xué)出版社。
穆 雷(2004).翻譯教學(xué)發(fā)展的途徑[J].中國翻譯(5)。
司顯柱,曾劍平(2011).英漢互譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社。
王立群 (2010).應(yīng)用英語翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社。
謝之君(1999).文化中的語言與語言中的文化[J].外語界(1)。
2014-9-11