趙光鋒,張樹堂
(1.山東交通學(xué)院 外國語學(xué)院,山東 濟南 250023; 2.濟南大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 濟南 250022)
從認知語言學(xué)視角探索翻譯教學(xué)中的譯者主體性
趙光鋒1,張樹堂2
(1.山東交通學(xué)院 外國語學(xué)院,山東 濟南 250023; 2.濟南大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 濟南 250022)
認知語言學(xué)在國外興起于20世紀80年代,我國學(xué)術(shù)界在80年代末將其引入國內(nèi)。在認知語言學(xué)的研究中,有些學(xué)者從認知語言學(xué)的視角,積極地探索外語翻譯教學(xué)中譯者主體性的表現(xiàn)。本文分析了這種認知語言學(xué)的定義和主要特征,在此基礎(chǔ)上討論了譯者主體性在翻譯教學(xué)中的相關(guān)研究,以期達到改進翻譯教學(xué)的目的。
認知語言學(xué);翻譯教學(xué);譯者主體性;應(yīng)用
學(xué)者王寅認為體驗哲學(xué)是認知語言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ),認為人類語言不是自治系統(tǒng),如果沒有人類的感知和體驗,也就不能形成具有獨立性的語言能力系統(tǒng)[1]。必須從體驗視角來闡述語言,從人類一般認知能力來討論語言。在語言的形成過程中,人類的一般認知能力與體驗感知起到了極其重要的作用,在現(xiàn)實和語言間有“認知”作為中間環(huán)節(jié)。從翻譯視角分析,可以將翻譯看作認知主體以現(xiàn)實體驗為背景把源語言映射、轉(zhuǎn)述成目標語言的認知活動。王寅提出了翻譯的認知語言學(xué)模式,并提出了體現(xiàn)這種模式的幾種觀點,即翻譯的體驗性、互助性、創(chuàng)造性、語篇性、和諧性。我們所看到的世界是“兩個世界”,即現(xiàn)實世界以及認知世界。在翻譯過程中,譯者要最大限度地分析以及譯出源語篇想要表達的“兩個世界”。[2]本文結(jié)合具體事例來探討基于認知語言學(xué)的翻譯教學(xué)中的譯者主體性。
認知語言學(xué)在很大程度上啟發(fā)了培養(yǎng)未來譯者主體性的方式以及教學(xué)內(nèi)容,從而為教師改進和提升翻譯觀提供了有益參考,也有助于教師完善翻譯課堂教學(xué)的方法以及教材的編寫內(nèi)容[3]。從基于認知語言學(xué)的翻譯教學(xué)模式來看,學(xué)生已經(jīng)成為了翻譯課堂教學(xué)的主體,這在很大程度上否定了傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中教師點評譯文的教學(xué)方式。因此,要基于培養(yǎng)未來譯者的高度來培育學(xué)生的語言認知水平,多方面地掌握相關(guān)的語言、文化以及社會等多方面的要素,全面提升學(xué)生的認知水平和理解能力。
從教材的編寫內(nèi)容來看,要提出科學(xué)的翻譯方法論,以全面培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力為目標,不拘一格地采用多種類型的翻譯方法。不僅要以傳統(tǒng)的方式訓(xùn)練學(xué)生的語言轉(zhuǎn)換技巧,比如直譯、意譯等為重點內(nèi)容的翻譯教學(xué),還要堅持認知語言學(xué)視角下的“翻譯語篇性”特征。從翻譯教學(xué)來看,教師可以選擇實用性強、交流價值高的相關(guān)語篇,合理地編寫翻譯教材,為每個源語篇配備2篇或者3篇參考譯文,讓學(xué)生分析源語篇的“兩個世界”,討論相關(guān)譯者在處理方式上的差異,從而提升學(xué)生的認知能力和水平。讓學(xué)生在比較、剖析學(xué)生譯文和參考譯文的過程中,更加積極主動地創(chuàng)造信息,運用相關(guān)理論來指導(dǎo)自己的翻譯實踐。
認知語言學(xué)視角下的翻譯觀具有體驗互動性特征。第一,源語篇作者的創(chuàng)作過程具有體驗互動性,譯者在理解原文的過程也是建立在認知和體驗客觀、外部世界活動的基礎(chǔ)上的。第二,從體驗過程來看,整個過程具有多重、互動性特征。此處的多重互動涵蓋了人、本體的互動觀,人、本體之間以及現(xiàn)實的體驗互動觀和譯者與讀者之間的互動觀[4]。從認知語言學(xué)來看,翻譯活動恰恰是建立在體驗互動基礎(chǔ)上的認知活動?;诨芋w驗性的翻譯活動成為科學(xué)的翻譯理論的基礎(chǔ),這是由于人們大體上都有著相似的體驗以及認知。翻譯的創(chuàng)造性特征深刻地表明了認知和理解源語篇過程中的創(chuàng)造性。翻譯的這兩種特征恰好成為同一個矛盾的兩個不同方面,呈現(xiàn)出對立統(tǒng)一的特征,雙方共存于矛盾統(tǒng)一體中。
在構(gòu)建目的語譯文的過程中,譯者會下意識地將自身的文筆風(fēng)格整合到譯文中去。在此過程中,教師要讓學(xué)生清楚,每個譯者都有著獨特的人生教育、眾多經(jīng)歷、語言風(fēng)格以及生活感悟等,這些因素會在無意之中反映在重構(gòu)譯文的過程中。巴金曾經(jīng)論述過翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系:翻譯作品中肯定涵蓋了創(chuàng)作的成分,因此同一種著作也會有好幾種風(fēng)格不同的譯本。此外,每種譯本不僅涵蓋了原著者,而且包括了譯者自身[5]。教師要讓學(xué)生理解,譯文只能最大程度地接近原文,但都會或多或少地偏離原文,不會亦步亦趨地復(fù)制原文。
從認知語言學(xué)角度來看,任何語篇都反映了源語篇創(chuàng)作者的客觀世界以及所認知的主觀世界。人是歷史發(fā)展的產(chǎn)物,即便是人們面對著相同的客觀世界,在認識上也會有差異,更不用說處在不同世界的人們?nèi)ダ斫庠凑Z篇作者所面對的客觀世界了。因此,譯者在翻譯活動中,可能沒有最大限度地挖掘和理解原作者想要表達和論述的認知世界。譯者在很大程度上還會受到自身所處時代、社會的主流權(quán)利話語的影響,從而在翻譯過程中有目的地不完全再現(xiàn)源語篇中的“兩個世界”。比如,在20世紀40年代初期,美國譯者EvanKing在譯介老舍先生的《離婚》作品時,考慮到當(dāng)時美國在社會、文化以及意識形態(tài)等多方面的的因素,擅自以較大的篇幅更改了原故事的諸多情節(jié),這在很大程度是對原作者話語權(quán)的剝奪,從而凸顯了自身的話語權(quán)[6]。
發(fā)揮譯者的主觀能動性要受到一定的制約。從主體性來看,“它不但表現(xiàn)人依賴于客體對象,而且還表現(xiàn)為客體對象制約著人。”[7]“能動性以受動性為前提,改造客體、影響客體以受客體制約、尊重客觀規(guī)律為前提?!盵8]翻譯從來都被視為譯者的創(chuàng)造性活動,屬于二度創(chuàng)作范疇,肯定會受到某種程度的制約。譯者在翻譯每部作品的過程中,要很好地認知作者要表現(xiàn)的“兩個世界”:文化背景、思想內(nèi)容、客觀世界以及主觀世界。例如,許鈞在與趙瑞蕻、楊苡夫婦就翻譯創(chuàng)造性的訪談時說:“實現(xiàn)有創(chuàng)造性的翻譯需要一個前提,那就是要最大限度地關(guān)聯(lián)作品所表現(xiàn)的文化背景以及思想內(nèi)容,特別是西方的人文精神和宗教精神[9]?!痹谶@段訪談中,針對羅玉君將《紅與黑》作品中于連的內(nèi)心獨白“Monstre! Monstre!”(“魔鬼!魔鬼!”)引申為“啊,社會的蟊賊啊!殺人不眨眼的劊子手啊!”趙瑞蕻以為它存在著過度的主觀滲入,因此顯得非常不合適[10]。
在英語翻譯教學(xué)過程中,基于認知語言學(xué)視角的翻譯觀能夠在很大程度上體現(xiàn)出譯者主體性的發(fā)揮,還配備了大量的翻譯練習(xí)和相關(guān)的教學(xué)內(nèi)容。這樣不僅能夠提升翻譯教學(xué)的效果,還為學(xué)生在今后的翻譯活動中提供了良好的方法論參考,從而更好地服務(wù)于和諧翻譯的需要。
[1]王寅.認知語言學(xué)的翻譯觀[J].中國翻譯,2005(5):15-20.
[2]顧延齡.馬致遠《天凈沙》英譯賞析[J].外國語,1993(2):81-83.
[3]姜風(fēng)華.認知語言學(xué)翻譯觀與翻譯能力培養(yǎng)芻議[J].長春教育學(xué)院學(xué)報,2011(2):81-82.
[4]王寅.認知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版,2007:583.
[5]丁樹德.翻譯技法詳論[M].天津:天津大學(xué)出版社,2005:340.
[6]王平,林蘊玉.從認知語言學(xué)的翻譯觀看譯者主體性的發(fā)揮[J].武漢工程大學(xué)學(xué)報,2009(6):98-99.
[7]魏小萍.“主體性”涵義辨析[J].哲學(xué)研究,1998(2):22-28.
[8]王玉樑.論主體性的基本內(nèi)涵與特點[J].天府新論,1995(6):86.
[9]謝世堅.論文學(xué)翻譯中的譯者主體性及其限度[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報,2004(4):149-152.
[10]許鈞.文學(xué)翻譯的理論與實踐[M].南京:譯林出版社,2001:263.
2014-03-12
趙光鋒(1976- ),男,山東平原人,山東交通學(xué)院外國語學(xué)院副教授,廈門大學(xué)博士研究生,從事認知語言學(xué)與英語教學(xué)研究。
H319
A
2095-7602(2014)05-0163-02